汉语文化负载词翻译策略意义分析
2015-03-19陈君铭
陈君铭
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门 361024)
汉语文化负载词翻译策略意义分析
陈君铭
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门 361024)
汉语文化负载词翻译需要对翻译策略进行有效分析。通过对汉英文化负载词词汇意义不同关联关系分析,即词汇理性意义和联想意义不同等值关系研究,结合翻译策略优缺点,研究词汇意义关系对于翻译策略的影响,有助于认识翻译策略的运用局限,做好汉语文化负载词的翻译工作。
文化负载词;语义意义;理性意义;联想意义;翻译策略
随着对外交流深入,汉语文化负载词的翻译日益引起重视。文化负载词(Cultural-specific terms)指“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”[1],涉及人文历史、宗教信仰、社会习俗等。汉语文化负载词翻译策略包括音译、意译、直译、借译和阐译等,不同翻译策略完成不同翻译功能。通过分析翻译策略与文化负载词关系,探讨不同意义对应关系对翻译策略影响,可以清楚翻译策略效果,解决翻译中出现的问题。
一、汉语文化负载词语义意义分析
依据语义学,词汇语义意义分为理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义[2]。主题意义涉及语用概念,不在本文讨论范畴。理性意义是词汇客观意义,其他五项构成词汇文化(联想)意义。
汉语文化负载词是汉语文化的语言体现,具有理性意义和文化意义,核心是负载的文化意义[3]。文化负载词翻译焦点在于理性意义和文化意义传达,难点是汉英词汇不完全对应关系,即缺失、冲突和对应信息缺失[4],其核心是不同语义意义关系。
依据理性意义和文化意义,汉英文化负载词存在以下关联:
1.汉英词汇理性意义相似,文化意义相似,基本等值
桃花与peach理性意义相同,桃花文化意义有“漂亮的少女”;peach具有近似文化意义“an outstandingly beautiful girl”。蓝色与blue理性意义相同,文化意义近似,“蓝天,大海,开阔”。
2.汉英词汇理性意义相似,文化意义存在差异或者缺乏对应文化意义
第一种是文化意义不同甚至截然相反。东风与east wind理性意义相似,文化意义迥异,东风为“来自大洋的,温暖的,春天的象征”,east wind是“来自欧洲大陆的,刺骨的,寒风”。狗与dog理性意义相同,但狗文化意义带贬义,如“走狗”“狗奴才”等,而dog文化意义偏褒义,表示忠心的、友善的、可爱的、家人一般的等等,有lucky dog、love me love my dog的用法。第二种是词汇缺乏相应文化意义。Wu Zetian没有武则天的文化意义;Spring in Sudi Causeway(西湖苏堤春晓)无法展现苏堤文化意义,无法传递后人对苏东坡敬仰[5]。
3.汉英词汇理性意义不相似,文化意义不相似,出现缺失
缺失包含词汇缺失和相应文化概念缺失,说明英语缺乏汉语词汇理性意义和文化意义,如太极拳、经脉、降火等。在电影《刮痧》(2002年)中,主人公许大同向美国法官解释刮痧和经脉,但是缺乏文化背景的法官完全无法理解Jing、Mai和Gusha。一些文化意义丰富的中国特色自然事物存在类似情况,如桂花(sweet osmanthus)虽然存在英语词汇,但是理性意义和文化意义都近乎于零[6]。
二、基于语义意义关系的翻译策略分析
不同翻译策略满足汉英词汇之间不同理性意义和联想意义关系。翻译策略是否恰当,在于是否符合词汇意义关系,最大限度传达词汇理性意义和文化意义。
1.直译
直译按照汉语意思和结构翻译英语,早期运用广泛,如春节(Spring Festival)、纸老虎(paper tiger)。直译在传达理性意义和文化意义存在缺陷,容易出现误解,如paper tiger对英语读者可能是一种玩具,没有“外强中干”的文化意义;dragon boat缺乏龙舟蕴含的屈原文化概念[3]。尽管如此,直译简洁明了,保留汉语文化原味,在汉英词汇理性意义和文化意义近似时,是选取策略之一,如春节(Spring Festival)。
2.音译
音译将汉语拼音转用英语,如牌楼(Pailou)、三潭印月(Santanyinyue)和苏东坡(Su Dongpo)。翻译新的中国因素时,音译常常是首选,如土楼(Tulou)和福娃(Fuwa)。音译文字简洁,保留汉语音韵特色,传达理性意义,如三潭印月(Santanyinyue)、苏东坡(Su Dongpo)等指称功能词汇;在引导功能语境中[6],可以选择音译。但是音译缺乏预设文化,无法传达文化意义,应该考虑适用词汇、适用语境和适用方式[7],避免滥用。
当汉英词汇缺乏近似理性意义和文化意义,音译可以有限度使用。音译实现汉语词汇(理性意义)指称功能,结合意译补充理性意义,如牌楼(Pailou Building)、阴阳(Yinyang Philosophy)、土楼(Tulou Building);结合阐译移植汉语文化意象,如粽子(Zongzi,a rice pudding/dumpling wrapped up with weed leaves),交泰(Jiao Tai,meaning the union of Heaven and earth)。
3.意译
意译对词汇诠释,着眼于传达概念,不局限于语言形式和文字,应用广泛,如皮蛋(preserved egg)、拜堂(perform the marriage ceremony)。
在汉英词汇具有相近理性意义时,意译移植汉语意象,如经脉(channels in body)、军机处(Grand Council of State)。对于理性意义相近而文化意义不同乃至相反词汇,意译效果不佳,不当意译容易引起误解和文化冲突,如doing nothing会误导“无为”文化意义理解。
在汉英词汇缺乏相近理性意义和文化意义情况下,意译强调理性意义表述,如中国古建筑重檐歇山顶(a hipped gable with double eaves)、中国传统医学刮痧(medical treatment)。三潭映月(小瀛洲)意译Three Pools Mirroring the Moon/Three Towers Reflecting the Moon (Fairy Islet)传递形象理性意义[8]。
按照功能对等原则理论,文化负载词意译重要客观信息,传递源语文化信息,在语境和语言受限时,优先考虑文本信息功能对等[9];意译强调客观信息(理性意义),可能损害文化意义,如perform the marriage ceremony缺失“拜堂”文化意义,刮痧(medical treatment)和宋江阵(Songjiangzhen Martial Performance)只能让读者得到部分理性意义。虽然运用广泛,意译应该结合其他方式,毕竟文化负载词翻译的核心是文化意义传达。
4.阐译
阐译增加注释补充缺乏文化信息,作为直译、音译和意译的补充。在对外交流日益繁多的今天,运用日益广泛,如伏羲(the legendary ancestor of Chinese people),郑成功(a national hero in late Ming Dynasty)。
阐译避开对等值理性意义追求,强调文化意义传达。文化负载词翻译核心是文化意义,从这个层面而言,阐译是理想选择。在汉英词汇理性意义相似情况下,阐译补充文化意义,移植汉语意象:the measurement of the width and length between beams in ancient Chinese architecture阐述“间”。建储制和建储匣是清朝中后期的皇位传承制度,简单翻译(理性意义)the “Heir Box”无法体现文化蕴含,a system initiated by Emperor Yongzheng,under which name of the crown prince written by the emperor was placed inside.Upon the emperor’s death,the box would be taken down; the crown prince,as was secretly appointed,would ascend the throne.有效传递文化意义。
在汉英词汇没有相近理性意义和文化意义情况下,阐译有效提供文化意义。允执厥中,出自《论语》,说明治国之本的正道,The Way in Heaven can be elusive,and the Way on Earth is precarious.Only the one,who is persistent and dedicated while in compliance with the doctrines,can rule the country in the right way.阐译将中华文化治国之道文化意象移植到英语。
5.借译
借译通过英语词汇翻译汉语文化负载词,有效传达负载的文化信息[10],如红娘(Chinese Cupid)、 绿林好汉(Chinese Robin Hood)、渔米之乡(Land of Milk and Honey)。桂林漓江景点,如“八仙过海”、“童子拜观音”,文化蕴含丰富,需要借用西方游客熟悉的文化和环境事物翻译[11]。
借译强调文化意义传达,避开对理性意义翻译对等追求,借用英语词汇文化意义,是理想翻译方法。但是借译需要在英语文化中定位相似文化意义词汇,难度较大。借译加强文化意义理解,弱化汉语词汇理性意义,减少了文化交流和认知,部分失去汉语文化特色,从某种意义上说,失去文化交流意义,因为对异域文化特色追求是文化负载词翻译和对外交流的目的之一[7]。红娘的文化意义是终身大事(婚姻)而Cupid是爱情,略有差异;红娘女性身份负载中国文化严谨的婚姻态度和女性的角色认知,Cupid借译红娘,文化意义类似,但缺失部分理性意义及负载异域文化意义。
在汉英词汇理性意义相似而文化意义差异明显或者没有对应文化意义情况下,借译采用英语文化词汇,嫁接汉语文化意义,虽然损失理性意义,仍不失其效果。龙和dragon存在文化意义冲突,Asian tigers(亚洲四小龙)传达恰当文化意义,有效避免文化冲突。
三、结语
文化意义差异导致汉英文化负载词必然不完全重合,表现为词汇理性意义和文化意义不完全重叠。不同翻译策略传达某个层面意义,译文会有多种可能,如斋宫可以翻译Zai Gong (指称功能),Palace of Abstinence(文化意义),也可以Fasting Palace(理性意义),Dinging Palace(上义理性意义)。不同翻译目的,不同功能表达,给文化负载词翻译提出各种问题,要求在翻译中依据汉英词汇理性意义和文化意义不同关联,分析翻译策略特点和适用性,保证文化负载词翻译的效用。
[1]邓红顺,唐红芳.异化:全球化语境下汉语文化负载词的翻译策略[J].黄冈师范学院学报,2009,(8):139~141.
[2]Greffey Leech.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.16~33.
[3]陈君铭.论文化负载词的不可翻译性[J].淮南师范学院学报,2013,(4).
[4]陈君铭.基于词汇对应关系的文化负载词翻译策略分析[J].西南农业大学学报,2013,(2).
[5]白薇.文化内涵与旅游翻译策略[J].沈阳师范大学学报,2007,(1).
[6]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[7]陈君铭.文化负载词音译策略分析[J].佳木斯教育学院学报,2012,(12):268.
[8]扬慧.导游翻译中普遍存在的问题及解决途径探析[J].翻译交流,2007,(12):178~180.
[9]吴俊辉.谈旅游资料中文化负载词的翻译原则[J].濮阳职业技术学院学报,2009,(10).
[10]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.83.
[11]陈凌燕,傅广生.旅游景点名称英译中的语境制约及应对策略[J].广西社会科学,2006,(11).
2095-4654(2015)10-0061-03
2015-06-27
厦门理工学院横向课题(20140010/HZ14006)
H315.9
A