日语“女性语”的表达特征刍议
2015-03-19吴丽艳刘怡豆
吴丽艳 刘怡豆
(辽宁对外经贸学院 日本语言与文化研究中心,辽宁 大连 116052)
前 言
语言是传播文化的媒介,与人们的生活有着紧密的联系。日语中,男女用语的差别很大,有着女性所使用的专门的“女性语”,这也是日语区别于其他语言的一大特点。在其他语言中,如英语和汉语,虽也有“女性语”,但其使用数量和出现频率远远比不上日语[1]。広辞苑(第五版)将日语的“女性语”做如下定义:単語·文体·発音などに現れる女性特有の言い回し。平安時代には漢語を避けた表現としてあったが、特に室町時代以降の女房詞·遊女詞などで顕著に見られた。現代語でも、接頭語の“お”、“ご”、終助詞の“さ”、“よ”、“わ”、間投詞“さ”、“ね”のほか、語彙·発音の面でも見られる。婦人語。”由此可见,女性语是指女性经常使用的语言和其相应的表达方式,是与男性所使用的男性用语相对的。在词汇、发音、句式上都表现了女性的特点,多用接头词“お”、“ご”,句末终助词“さ”、“よ”、“わ”等,感叹词“さ”、“ね”等,并且在表达中更加的礼貌、柔和、委婉、清晰、抑扬顿挫,感情丰富,也称之为“妇女用语”。
一 日语“女性语”的嬗变
日语中的“女性语”最早出现在平安时代,诞生了日语中固有的文字即平假名和片仮名。当时“女性语”的使用数量相对较少,使用范围也受到限制,尽管如此,它对日后的“女性语”的发展起到了一定的推动作用。平安时代具有代表性的女性作家有清少纳言、紫式部等,她们的作品也流传后世, 诸如《枕草子》、《源氏物语》这样优秀的文学作品。作为日本历史上女性知识分子的代表,她们为“女性语”以及女性文学的发展和传播做出了不可磨灭的贡献[3]。到了中世纪 “女性语”进入到了一个发展期,在室町时代之前,由于当时“女性语”受到假名文字的影响,把委婉、含蓄的表达方式作为了对女性自身修养的评价标准,评判其接受教育程度高低。到了近代,“女性语”迎来了发展的全盛期,随着当时繁盛的出版文化政策的推广,“女性语”作为女性的专用语言被确定了下来。
二 日语“男女用语”差异
日语可以从对话中分辨出说话人的性别。男性语给人强有力的感觉,很有“男人味”。相对的,女性语则柔美轻快,富有“女性气质”,而且具有模糊限制的语用功能[2]。
(一)文字词汇
日语有汉语与和语之分。从汉字流传到日本,一直都是男性在使用。与此相对应产生了以假名文字为主的女性文学,从此在人们心中形成了女性应该使用假名文字来体现女性柔美的意识。日本人认为男性语一般是粗俗、难懂、缺少情感的一种表达方式,而女性语则更偏向于使用轻快明了、温柔的和语。例如:“読書”和“読む”、“規則”和“きまり”、“腹”和“お中”等等。
(二) 文末终助词
从川端康成《古都》的会话文中可以看出男女句末终助词的不同。
(1)マリアさまやおへんの(千重子)
(2)いけずやわ(千重子)
(3)おつかれがあるのよ(千重子)
(4)あるいてやね(千重子)
(5)ああ、あれか。庵主さんに無心言うて、いただいたんや(千重子の父)
女性专用的文末助动词有“わ、わよ、わね、の、のね、のよ、ことよ、かしら”等等,男性专用的助动词有“ぞ、さ、だ、だな、だぞ、ぜ、だぜ”等等[4]。从终助词的使用上可以看出男性语比较强劲,支配性较强。相对女性语则比较委婉,柔和,协调性较强。在日语中,由于男女用语在终助词使用方面有所不同,因此很容易区分哪句话是女性讲的,哪句话是男性讲的。
(三) 感叹词
感叹词的使用方面,女性用语和男性用语也存在着差异。“あら、まあ、ちょいと、ねえ、うわあ”等一般感叹词是女性所使用。“ほう、おい、なあ、いよう、やい、くそ、よう、ちえっ、よっ、ああ、おう、さあ、おや、これ、ありや、もしもし”等感叹词是男性使用。男女使用的感叹词一般不能混用。在现代日语中,男女在遣词用语上有着各自的特色,男性也经常使用感叹词,而且种类繁多[5]。
(四) 人称代词
在日语中,除了有第一人称第二人称的男女用语的差别之外,对于第三人称的称呼,男女用语中也是有区别的。在职场中,男女使用的敬称结尾词也有所不同。上司称呼部下时,对男性一般为“姓+君”。如:鈴木君。对女性一般为“姓+さん”。如:木村さん。部下称呼上司时,男性一般直接叫官职。如:部长,课长等。女性一般“官职+さん”。女性对晚辈的男性一般用结尾词“君”。在学校中,“学生之间的称呼”、“教师对学生的称呼”中也可以看出男女用语的差别。 男同学之间一般只称姓,不加结尾词。而称呼女同学一般为“姓+さん”,其次只称姓的也有很多。女同学之间一般是“姓+さん”或者是绰号、只称其名字。而称呼男同学一般为“姓+君”,其次叫绰号的也很多。男教师对男女学生一般只叫姓或者名字,而女教师一般用“君”或“さん”这样比较尊敬的表达。男女教师都会叫男学生“君”,而叫女学生则是“さん”或“ちゃん”。
三 日语“女性语”的表达特征
(一)音调和语速
日本女性在音调的发音上追求发音标准,注重表现其优雅性,而男性在音调的发音上并没有什么规则。女性的音调偏高,并且声音、表情等变化丰富。日本女性普遍使用高音调,且变化的幅度比较大。另外,女性使用感叹句的音调变化比男性多,表现的方式往往也更加夸张。在语速方面,男女用语也存在着明显的差异,女性语比男性语平均要快1.3倍左右。在音调发音上,有着语气温柔、感情丰富、抑扬顿挫明显、声音偏高等特点。
(二)敬语表达
女性不用露骨、粗俗的表达,非常重视敬语的使用,这也是“女性语”的重要特征之一。从对话中就可以判断出说话双方的地位、年龄以及上下级关系。女性的敬语使用率比男性要高。虽然在正式场合,男性也会使用敬语,但是在普通场合时,男性一般使用“だ”体,即使使用敬语,“男性语”也没有“女性语”表达的敬意高。女性之所以经常使用敬语是受封建社会的影响,虽然现代的日语敬语中大部分已经没有了原本的意思,但其尊敬的表现并没有改变[6]。“女性语”大多在词前加上接头词“お”或“ご”。例如:“お電話”、“お客様”、“ご両親”等等。女性多使用敬语不仅仅是表示尊重,更多时候是把敬语作为一种美化语来使用。例如:“犬にエサをあげる”就是一种美化语。女性经常在有动植物的表达中使用“あげる”、“くれる”之类的授受表达。日本的女性为了表现出自己的教养、身份的高贵等经常使用二重敬语。例如:“お伺いいたします”、“ お召し上がりになります”等等。
敬语也是一种美化语,使用敬语会给人一种高雅的感觉。女性使用敬语的频率比男性高是因为自古以来日本的女性地位低于男性,使用敬语也是对女性自身的一种自我保护,表现出女性的温柔、礼貌、典雅等等。敬语的发展和女性语的发展有着密切的联系[7]。日本女性灵活的使用敬语,不仅表现出了自己良好的教养、身份和地位,也表现出日本女性的独特“女性气质”。
(三)叠词表达
女性经常使用叠词,也就是通过重复形容词或副词等修饰词来表达自己的感情。例如:“おもしろくて、おもしろくて。とても、とてもかわいいの。”等等。使用叠词的表达方式可以充分表现女性独特的感情色彩,并且朗读起来朗朗上口,没有粗俗的感觉。
(四)拒绝表达
女性在拒绝对方的请求时,考虑到如果直接拒绝就会伤害到对方,因此一般不会直接拒绝,而是多用“今日はちょっと”、“行きたいですが、ちょっと用事があります”之类的表达,在不伤害对方,又能避免让对方产生不必要的误会的同时委婉的拒绝。把对方的心情和利益作为优先考虑的对象,一般使用比较礼貌、委婉的表达方式。例如:“結構です”、“用事、ありますから…”、“本当に用事ありますから”等带有谎言性的委婉而间接的拒绝方式。
(五)请求表达
女性的请求表达在语言表达形式上是非常礼貌的。日本女性在向对方发出请求的时候,不会使用“して”、“してほしい”之类带有渴望感情比较强烈的表达方式。而是经常使用“~してもいいですか”、“していただけませんか”、“もし良かったら”之类比较柔和的表达方式。在请求句的句末表达中,男性是用比较直接的方式表现出自己迫切的需要,而女性则是用比较委婉、间接的礼貌的表达,不会让对方有强制感,并且根据情景的不同女性会使用不同的请求方式。时常使用“ね”、“かしら”等语气较弱的终助词,句首会用“ちょっと”之类比较温和、委婉的表达的词汇。
(六)疑问表达
在疑问表达中,主要为女性所使用的表达形式称为女性疑问表达,主要由男性所使用的表达形式称为男性疑问表达,而男女都可以使用的表达形式称为中立疑问表达。例如“かしら(ね)↑”、“名詞+ね↑”、“「わね↑”、“(ん)じゃないの↑”等等都属于女性疑问形式的疑问助词。疑问句句尾以“ね”结尾,并且最后的音调为声调(↑)的形式是女性专用疑问的表现形式之一。一般用于向对方确认,求证的场合。另外,我们现在经常在疑问句中使用的“普通体+か(い)”,“の+疑問詞”之类的表达形式,以前都是男性用语的疑问表达。“の↑”的表达形式则是女性用语的疑问表达。
(1)君、明日のパーティー出席するか。(男性表达)
(2)明日のパーティー出席する。(中立表达)
(3)明日のパーティー出席するの。(女性表达)
特别是关于“かしら”的用法。“かしら”原本是用于自问表达中的,一般不用于对别人的询问表达中。而表达尊敬的“です· ま す ”用于对别人的询问表达中。原本“です·ます”和“かしら”是不会一起使用的表达方式,但是尊敬语和“かしら”一起使用成为女性语特有的表达方式,温婉的,间接的向对方表达出自己的疑问。
四 日语“女性语”的魅力及其发展趋势
面向日本女性礼仪的书中经常写到:使用郑重、委婉、客气表达的女性,给人一种有修养的感觉,从措辞中可以看出个人所受教育的程度,反之将给人一种轻薄的感觉。如同一件事情,不同的表达方式会给人留下不同的印象。如果改变自己的用语习惯以及措辞,他人对你的印象也会随之改变。在日语会话中,有事拜托晚辈的时候,常用的表达方式有“これ、やっておいて”、“これ、やっておいてくれる” 、“これをお願いします”、“これをお願いできますか”,如果使用委婉客气的表达方式,同样的请求的场面,给对方留下的印象也是不同的。语言不但和时间、场合、状况有关,还和说话人所处的环境,受教育程度,人生观以及其经历都有着密切的关系,可以说语言是照出人心的一面镜子。日语中的“女性语”已经经过历史的锤炼,是日本社会文化的一个重要特色,“女性语”有着感情丰富,表达温柔、委婉、礼貌等特征,这是日本女性的心理和性格等在语言表达上的体现,散发着日本女性的“女人味”气质。
日语的“女性语”产生于平安时代,随着社会的发展,在近代达到了全盛期。而在第二次世界大战之后,日本社会开始提倡民主主义,从而促使男女平等的思想观念深入人心。随着男女地位的日趋平等,男性和女性都是社会的主体,“男主外,女主内”的观念也随之改变,男女用语的差异逐渐缩小,界限日趋模糊。女性开始使用汉语词汇,敬语的使用率也逐渐降低,相反之,男性也开始改变自己的语音语调,使用优雅的表达方式。现代年轻人所使用的语言几乎已经没有男女用语的限制。由此可见,男女用语都趋向一种中立的表达方式。
不同民族的语言呈现出不同的特点,形成各自独特的文化。这些特点不仅仅表现在行动上,在语言上也体现的淋漓尽致。日语的“女性语”是日本女性思想意识的产物,是日本女性自身性格的写照,是女性独特气质的一种体现,也是经由历史发展演变而来的。这些“女性语”的特点正是作为不同的国家、民族、社会背景下的日语学习者很难习得之处。要想真正的理解日语的“女性语”,必须完全了解独特的日本社会背景,日本女性与其它国家民族女性的不同点,包括日本女性地位和历史变迁等等。
[1]赵鸿.论日语女性语演变与意识形态因素的作用[J].日语学习与研究,2008,(3):92-96.
[2]李韧.女性语言中模糊限制语的人际功能初探[J].湖南科技学院学报,2007,(8):119-120.
[3]伍毅敏.中世日本女性的言语实践及位相特征解读-以“女训书”和“女房词”为中心[J].湛江师范学院学报,2010,(4):160-163.
[4]真下三郎.女性语辞典[Z].东京:东京堂出版,1967:133.
[5]宮地裕.日本语教育ハンドブック[M].东京:大修馆书店,1990:374.
[6]谭建川.语言与性别:日本的相关研究与展望[J].外语研究,2010,(6):45-49.
[7]白晶.从日语男女用语差别看女性语的特点及特征[J].长春大学学报,2001,(1):71-73.