文化视域下的商标翻译探究
2015-03-18殷书姣
□殷书姣
商标即商品的标志,它是语言文字与民族文化相结合的产物,不同国家的商标品牌往往有着不同的文化特色。因而,在商标翻译时,应从目的语国家的文化禁忌、历史传统、宗教信仰、消费心理等出发,采用合理的翻译策略,以避免商标翻译中的文化冲突。
一、文化背景在商标翻译中的重要意义
从翻译学角度看,商标翻译是一种跨文化交际行为,会涉及到目的语和源语之间的文化差异问题,因而,在商标翻译时应考虑受众的消费心理、宗教信仰、社会习俗、历史传统等文化背景。如果不了解目的语国家的文化特点,就可能导致商标翻译的失败。比如,美国的“可口可乐”饮料刚进入中国市场时,将“coca cola”翻译为“柯口肯那”,被许多消费者误读为“蝌蚪啃蜡”,导致许多消费者对可口可乐避而远之。后来,可口可乐公司使用了既有音译味道又有吉祥意味的译名“可口可乐”,从而为可口可乐公司赢得了中国市场。再如,Brandy 与Whisky 两种洋酒进入中国市场之后,在广告投入和营销策略上没有太大差异,但Whisky 的销量却远远落后于Brandy,究其原因:Brandy 的译名“白兰地”让消费者想起了蓝天白云、辽阔草原等,内心深处产生了一种亲近感;Whisky 的译名“威士忌”容易被消费者误解为,“这种酒是烈性酒,威猛、刚强的勇士都忌讳”,这种商标翻译上的差异影响了消费者对商品的认同度以及商品销售。还有,上海的著名品牌“马戏扑克”在进入法国市场时受到了冷遇,原因在于厂家将“马戏扑克”翻译为“MAXIPUKE”,而法国文化中“MAXIPUKE”有着“最大极限地呕吐”的含义。可见,文化差异对商标翻译有着重要影响,在商标翻译时应充分考虑消费者的审美心理、文化传统、生活方式等因素。[1]
二、文化视域下商标翻译的要求
商标翻译是一种跨文化翻译,这必然会涉及到文化差异问题,因而,在进行商标翻译时,应充分考虑不同民族在宗教信仰、文化禁忌、生活方式、历史传统、民风民俗、思维方式等方面的差异,把握商标的文化内涵以及目的语受众的消费心理。
第一,把握商标的文化内涵。许多知名商标有着丰富的历史传统,蕴含着深刻的文化意蕴,如索尼、茅台、沃尔沃、熊猫、飞利浦、西门子等。在翻译这类商标时,应让消费者了解商标的历史传统、价值理念等。比如,“SONY”翻译为“索尼”,“YAMAHA”翻译为“雅马哈”,“熊猫”翻译为“PANDA”,“BENZ”翻译为“奔驰”,“SASSOON”翻译为“沙宣”等。
第二,符合大众的审美习惯。禁忌是一种普遍存在的语言文化现象,任何民族或国家都会存在一些文化禁忌,比如,中国人不喜欢猫头鹰,认为它是不祥的征兆,西方人却认为猫头鹰是智慧、聪明的化身;汉文化中龙是权力、权势、力量的象征,古代皇帝都自称真龙天子,西方文化中龙是邪恶、残暴、贪婪的怪兽,是残暴、杀戮的象征。[2]在商标翻译中如果忽略了目的语国家的文化禁忌,可能会影响商标形象和商品销售。比如,如果将中国方便面品牌“白象”翻译为“White Elephant”,就不会得到西方人的认可,因为在西方文化中“White Elephant”是指“无用而累赘的东西”、“招致亏损的财产”、“沉重的包袱”等。再如,在汉文化中蝙蝠象征着吉祥、幸福、平安等,许多公司都喜欢用“蝙蝠”作为商标,但是如果将商标“蝙蝠”翻译“Bat”,必然会引起西方人反感,因为在西方文化中蝙蝠是令人讨厌的动物,是不祥、灾祸的象征。
第三,尊重民族的心理差异。不同的民族有着不同的生活方式、文化传统、价值信仰、社会习俗等,这些直接影响着民族的消费心理。[3]在商标翻译中,译者应当准确把握目的国的大众消费心理,结合中西方的文化差异,用双关语、混成法以及拟人、夸张、拟声等方法进行商标翻译,以迎合消费者的消费心理。比如,感冒药“Quick”可以翻译为“快克”,这样可以使消费者联想到该药物能够迅速克服疾病;“Peak”可以翻译为“匹克”,这使消费者联想到奥林匹克运动所追求的“更高、更快、更强”;洗衣粉品牌“Tide”可以翻译为“汰渍”,暗示了这种洗衣粉泡沫丰富,可以引领日化用品的潮流;“Pentium”可以翻译为“奔腾”,象征了产品的运算速度,刻画了信息时代滚滚而来的趋势。
三、文化视域下商标翻译的方法
由于商标往往具有一定的文化内涵,商标翻译可能会涉及不同语言的文化转换。在商标翻译时,应以目标市场的大众消费心理为依据,以异化和归化为基本翻译策略,通过直译法、音译法、意译法等恰当地进行商标翻译。
第一,直译法。直译法是指在不引起误解、不违背语言规范的前提下,保留原文意义形象与语法结构的翻译方法。在商标翻译中,当商标的文化内涵基本相同时,可以用直译法忠实再现商标的文化内涵,比如,“Dlamond”可以翻译为“蓝鸟”,比喻这种轿车的速度非常快;“Grown”可以翻译为“皇冠”,象征这种轿车的珍贵和永恒。此外,通过直译法进行商标翻译有助于消费者了解异域文化,提高商标的文化品位。比如,“NOKIA”是芬兰北部的小镇,著名的诺基亚公司就建于此地,将“NOKIA”翻译为“诺基亚”有助于消费者了解“诺基亚”悠久的历史传统;“SANTANNA”原指美国生产葡萄酒的“桑塔纳山谷”,这里经常刮强劲的旋风,可以把“SANTANNA”翻译为“桑塔纳”,以比喻该轿车像旋风一样风靡全球。
第二,音译法。音译法是指在不违背语言规范、不产生联想错误的条件下,按照词语的发音进行翻译的方法,用音译法进行商标翻译时,可以让消费者领略异域文化风格,满足消费者追求时尚的心理。[4]比如,“Adidas”、“Omega”、“Motorola”分别被译为“阿迪达斯”、“欧米茄”、“摩托罗拉”。运用音译法进行商标翻译时,应在不违背译入语的前提下创造出一种语音美,让消费者说起来顺口,听起来悦耳动人,还应该能使消费者联想起商品的功能和特性。比如,农药“Decis”可以音译为“敌杀死”,药品“Legalom”可以音译为“利肝灵”。
第三,意译法。由于东西方文化的差异,如果采用简单的直译法或音译法,可能会导致商标的文化内涵丢失,甚至会使消费者对商品产生不良联想,为此,可以将意译法进行商标翻译。比如,宝洁公司生产的“Rejoice”洗发水,如果将其翻译成“喜悦,高兴”,则无法展现洗发水的本质特征,因而,可以将之翻译为“飘柔”,这样能够使消费者联想起轻柔、飘逸和动感。
商标是商品形象的重要标志,也是企业精神和企业文化的象征,往往蕴含着丰富的文化意蕴。因而,在商标翻译时,应从中西方文化差异、商品的销售策略、顾客消费心理等出发,按照“忠实”、“通顺”、“等值”的翻译原则,运用合理的翻译策略进行翻译,以提高商标翻译的质量。
[1] 刁山嵘.商标翻译的精髓——跨文化交际[J].外语研究,2011,5
[2] 张磊,田翠芸.中西文化差异对商标翻译的影响[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011,1
[3] 胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000,5
[4] 王存歆.商标翻译中的文化现象刍议[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2008,3