APP下载

商务口译实践教学模式研究

2015-03-17

关键词:口译商务技能

崔 璨

(中原工学院信息商务学院,河南郑州451191)

1 商务口译实践课程的必要性

随着国际商务活动日趋频繁,市场对商务口译人才的需求也不断增加,商务口译人才被列为“21世纪紧缺人才”,长三角地区的商务口译证书考试也成为该地区的“金证书”。近年来,随着河南加快实施中原经济区发展战略,郑州航空港经济综合实验区成为全国首个上升为国家战略的航空港经济发展先行区,河南对外开放范围的不断扩大,迎来了招商引资的井喷效应。[1]在这种形势下,商务口译人才作为工作在第一线的外宣力量,突显出越来越重要的地位和作用。

目前我省乃至全国范围内,口译教学虽然在近10年有较大发展,但口译专业建设尚未形成专业化,而以培养具备双语能力、口译技能和商务知识的商务口译人才为目标的商务口译教学就更缺乏科学系统的教学模式,这就造成大部分学生只零星掌握一些口译技能和商务知识,不能满足市场对专业化、实用型人才的需求。要做到与时俱进,商务口译课程建设任务显得必要而急迫,本文的目的就在于探讨商务口译课程教学目标和教学模式,并进一步就师资培训提出建议。

2 教学目标

商务口译实践课的教学目标应区别于口译课程和普通商务类课程,应是二者的契合点和延伸。经考察数所本科院校英语专业口译课程的教学大纲可知,口译课程的教学目标主要是提升学生的口译技能,使之区别于普通的语言课和翻译课,突出口译课的特色,着重培养口译能力的核心组成部分——口译技能。[2]考虑到课时限制,这种定位符合实际,但是只掌握口译技能的学生是无法胜任专门的口译工作的。同样,观察商务类课程的教学大纲发现,商务类课程突出商务专业知识的学习,力图从阅读、写作、口语等方面提高学生对此方面的掌握。这适用于培养一般商业人才,而要真正达到能够胜任商务口译任务的人才培养目标,商务口译课势在必行。闫波认为,商务口译课的教学目标应为“培养具备英语技能、商务知识和口译技能的复合型、实用型商务口译人才,以推动国际贸易和技术交流的发展。”[3]具体教学内容包括语言能力的提高、商务专业知识的习得、口译技巧的训练和跨文化意识的培养。这一培养目标全面,但是考虑到课时的限制,一门课程是否能够实现所有这些目标,效果如何,有待商榷。笔者认为,应形成课程群,以口译类课程、商务类课程为先修课程,在学生具备一定的语言综合应用能力,掌握了基本口译技能,积累了相当的商务专业知识和逐步养成跨文化意识之后,再开设商务口译实践课程。因此,商务口译课程的教学目标拟为:培养学生在模拟真实商务口译环境中对语言、口译技能、商务知识和跨文化交际意识的综合运用能力,打造实用型、专业型商务口译人才。

3 教学模式

传统的以教师讲解为主,学生只负责翻译练习的这种教学模式已遭到许多学者批判,笔者提倡以学生为核心,以能力为主导和以评判促学习的教学模式。教师应将注意力放在引导、支持和促进学生反思上,鼓励学生进行合作、探索和实践。在这种理念支持下,以“商务口译”为关键词查阅知网中相关文献资料发现,在商务口译教学模式方面存在以下几种类型:交际教学法[4]、情景教学模式[5]、PBL 模式(Problem Based Learning)[6]、案例辅助教学模式[7]、项目驱动下合作式教学[8]、合作型互动模式[9]和 3P 模式(Preparing-performing-packaging)[10]。这些模式各有所长,教师应汲取各家精髓,在学习开展之前就做好周密安排,确保教学效果。交际教学法和情景教学模式强调创造真实而活泼的语言交际环境,突出学生的交际主体地位,调动学生参与的积极性和主动性。PBL模式、案例辅助教学模式和项目驱动下合作模式的共同点在于:通过设立问题、案例或项目,激发学生自主学习的主动性,使学生自发结合新旧知识,构建新的知识经验。合作型互动模式则倡导以小组形式组织学生进行学习的策略,强调促进性互动效应、个人责任制和团队技巧培养。3P模式强调译后总结(packaging),包括评估(assessment)和总结(summary)两部分,利于学生反思提高。教师应取各家所长,在真实语言交际环境创设、项目驱动型合作学习和以评促学方面进一步完善课程教学模式。

在以上文献回顾的基础上,笔者认为,商务口译实践课程可具体分为三个阶段,分别为准备阶段、小组自主学习阶段和评估阶段。从准备到学习再到评估反思,形成一个完整的学习过程,其中教师的主要任务应为引导和支持学生进行探索、实践和合作,促进学生反思学习,真正突出以学生为学习主体,以能力培养为主导。下面将具体阐述教师在每个阶段所发挥的作用。

3.1 准备阶段

3.1.1 布置任务

整个实践课程以学生为主体,但离不开教师的引导作用。所以在准备阶段,教师布置任务需要注意任务的真实性、可操作性和可执行性。

任务的真实性是指选取类似真实商务口译场景的案例,模拟其现场交际环境,激发学生的能动性和学习动机,提倡做中学,在案例学习中意识到自己的不足,并主动查阅专业知识以寻求解答的途径。

任务的可操作性方面应同上述课程的教学目标相对应。教师要在语言能力提高、口译技能锻炼、商务知识累积以及跨文化意识培养等各方面对学生提出明确指示,即对他们的各阶段准备工作提出明确要求,并明确最终要以书面、视频或音频的形式提交,计入平时成绩;同时也要提醒他们最终是以模拟真实商务口译案例的方式来展现的,要注意各分项技能的综合运用。

任务的可执行性是指教师要为各小组提出针对性合作活动的建议,并就合作学习技巧做出指导,促进生生互助,促进学生人际交往能力的提高,这也是综合性人才所必备的素质。

3.1.2 创建真实场景

目前许多高校都已成立同声传译实验室,这为商务口译练习提供了良好条件,如果能够将教室布置为模拟商务场景,这无疑更能激发学生主动学习的热情。首先,可以借助桌椅将教室布置为产品推介会、展厅、谈判席等场景;其次,创设模拟真实情景交流,如迎来送往、产品推广、商务谈判等,再现学生未来的真实职业场景;再次,师生还可以自制道具,甚至要求学生着职业装,帮助他们真正进入职业角色。我们有理由相信,在交际教学法的指导下,通过创建真实自然的现实职业场景,必定能激发学生自主学习、积极探索的热情。

3.1.3 成立学习小组

考虑到真实场景和真实任务的难度和复杂性,成立学习小组将有利于学生共同解决问题,及时分享资源。设立学习小组时要考虑学生的知识基础、专长和性别比例,并根据班级规模进行合理分组。之后要确立组长,为组员分配具体任务。这样既有小组共同目标,也有个人具体职责,可以避免出现某些学生借小组学习的机会搭“顺风车”的情况。同时,分工合作也有利于学生在迈向共同目标时加强交流、提高效率。

3.2 小组学习阶段

小组学习阶段,教师首先要帮助学生明确小组学习目标,即无论是哪一种内容或类型的商务口译任务,均应紧扣语言、口译技能和商务知识。面对学生的求助或提问,教师均应据此引导、支持和促进反思,必要时提供学习资源,力图提高任务型学习活动中的知识建构。

其次,教师要注重促进学生能力培养。在任务开展过程中,学生要根据任务查询资料、分配角色、讨论行动大纲、及时沟通信息以确保任务的最终完成。而教师在这期间应对各小组提出针对性指导,明确目标,监控行动进程,确保整体推进,记录学生发言,出现问题时及时引导,并以此作为评估依据,促进学生自主学习。

3.3 评估阶段

评估方式主要分为两个阶段,即评估的组织和引导学生反思。

教师确立评估形式时可以考虑模拟情景展示。这种形式不但能提高学生的实战口译能力,锻炼其心理能力,而且能够暴露出他们在各项能力综合运用时所遇到的疑难问题,并使他们在更深层次上认识任务背后的各项机制和关系。

成果展示并不等同于整个学习过程的终结,在模拟情景展示之后,教师要引导学生反思学习过程和商务口译质量。教师一方面要积极引导学生围绕自身口译表现和小组合作进行发言,创造热烈讨论的氛围。另一方面,教师可以通过总结发言表彰突出的个人和小组,以激发学生的学习兴趣,再针对不足给出针对性意见,帮助学生改进。

4 关于加强商务口译实践师资方面的建议

课程教学目标要求授课教师必须要具备熟练的双语应用能力、完善的口译技能并通晓商务知识,即语言、口译技能和商务知识三者缺一不可,而现实中却很难找到这样的复合型师资。限于本科及硕士阶段学习专业和方向的限制,教师往往具备专业技能却缺乏商务学习背景,或者通晓商务却缺乏对口译课程的系统学习。而要达到与时俱进,培养出综合型、应用型的人才,师资培养不可忽视。

一方面,校内可以实行双师制教学,即商务口译实践课程由口译教师和商务方向的教师共同备课,共同授课,结成团队,相互学习,互通有无。这样既可以保证授课内容的准确性和全面性,有利于学生的培养,同时也有利于提升师资力量。

另一方面,校方也可派教师参加针对口译教师和商务教师的培训班或培训课程,使在职教师及时接受继续教育,收获最新的教学理念和学科前沿知识,实现知识的跨越式发展。

最后,还可以邀请商务口译从业者作为客座教师为学生授课,我们相信,有实际从业经验的教师必定受学生欢迎。在国外翻译院校有很多口译教师都是资深的口译从业者,这对于我国高校师资培养有重大借鉴意义。

[1]李金奎.关于河南省外事英语口译培训的探索与思考[J].决策探索,2013(4):29-33.

[2]刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3):8-12.

[3]闫波.谈商务口译教学新模式[J].英语研究,2010(9):79-84.

[4]蒋志豪.浅谈交际教学法与商务口译教学[J].哈尔滨职业技术学院学报,2013(2):21-23.

[5]马骞.从口译情景的多样性看高校专业人才培养[J].语言·翻译·翻译教学,2008(4):32-35.

[6]孙爱娜,黄光艳.非英语专业商务口译教学模式探究—以PBL模式的应用为主[J].长江大学学报(社会科学版),2012(2):90-91.

[7]许艳.商务口译案例辅助教学模式研究[J].大理学院学报,2010(11):80-83.

[8]何小燕.高职商务英语专业项目驱动教学模式研究[J].教育与职业,2010(5):90-91.

[9]王梦.合作型互动模式下的商务口译教学[J].经营管理者,2012(15):41-44.

[10]刘建珠.口译人才培养的“3P模式”研究[J].外语与外语教学,2012(4):74-77.

猜你喜欢

口译商务技能
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
劳动技能up up!
秣马厉兵强技能
拼技能,享丰收
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
画唇技能轻松
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆