英语被动句相对应的汉语表达形式探析
2015-03-13邹丽玲
【摘要】针对高职学生在学习英语过程中,经常出现把汉语的无标记被动句转换为英语的主动句,或者把英语的被动句直接转换为汉语的“被”字句的偏误,本文分析英语的被动句相对应的汉语不同表达形式。分析结果表明,大部分英语被动句要对应表达为汉语的无标记被动句或者主动句,本文指出这种转换的原因包括动词的语义特征、动词前后成分的语义限制以及汉语表达习惯等。
【关键词】被动句 无标记被动句 “被”字句 主动句
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)01-0092-02
汉语的被动句可根据有无被动标记(passive maker)分为两种类型:有标记被动和无标记被动。汉语的被动标记主要有:“被”、“让”、“叫”、“给”、和“为……所”等。其中,“被”字是完全语法化的被动标记。汉语的无标记被动句,如:“他选上了。”“麦子收割了。”与汉语不同,英语采用有标志性的被动语态来表达被动意义,标志为:“be+动词的过去分词”或者“get+动词的过去分词”。
英汉之间被动结构的差别,无论对母语是英语的人学习汉语,还是对中国人学习英语,都带来了一定的困难。所以,我们在学习英汉两种语言时,特别是在做翻译练习时,必须从语义的角度把汉语中无标记被动句一并加以考虑。否则,就会出现下面句子中的错误。
[1]他选上了。
[2]问题解决了。
很容易直接表达为英语的主动句:*The problem solved. *He elected.而正确的表达应该是He was elected. /The problem has been solved.
在英语教学或者对外汉语教学的初期,这样的错误是很常见的。根据中介语理论,产生偏误的原因主要包括:本族语、本族文化对目的语学习的干扰,已掌握的目的语知识对学习新的目的语知识的干扰,学习态度,教学中的讲解和训练中的失误等。
针对高职学生在英语学习中出现的偏误,本文从《希望英语》的课文以《英语世界》中选取一些例句,来分析两种语言被动句的表达。由于这两类读物是国内较为权威的高校英语教材和英语学习杂志,并且英文课文配备了汉语翻译,因此,有很高的英语和汉语参考价值。
这些英语句子相对应的汉语表达分为三类:“被”字句、无标记被动句、主动句。
1.英语的被动句对应汉语的“被”字句
英语与汉语中都有被动句的表达形式,在许多情况下,英汉被动句可以做到从语义到形式基本对等的转换。例如:
(1)When the right side is stimulated, the fish turns right.
当区域的右侧被刺激时,鲨鱼就会向右转身。
(2)My mother was diagnosed with breast cancer in the early 1990s.
20世纪90年代初,我母亲被诊断患有乳腺癌。
(3)In 2003 he was selected as a Yale/Johnson & Johnson Physician Scholar in International Health.
2003年,他被选作耶鲁/庄臣国际卫生内科医师学者。
2.英语被动句对应汉语无标记被动句
这类句子的主语大多表示无生命的事物,是谓语动词支配的对象,其被动意义是隐含在句子中的,所以英语的很多被动句对应的汉语表达要使用无标记被动句。连淑能(1993)指出:“按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用结构被动式,而用意义被动式。”王灿龙分析了进入无标记被动句的及物动词的语义特征。按照此分类,以下例句中的谓语动词符合进入无标记被动句动词的语义特征,可以用无标记被动句表述。
2.1表活体动作的动词。表活体动作的动词能进入无标记被动句的语义特征是[+可控,+强性动作,+可致果]。
In 1980 Hilmers was chosen by NASA to become an astronaut.
1980年,希尔摩兹入选美国国家航空航天局(NASA)。
例句中的动词“入选”符合[+可控,+强性动作,+可致果]的语义特征,因此,可以进入无标记被动句,这些无标记被动句符合汉语的表达习惯。
2.2 表非活体动作的动词。下面例句中的动词并不是由主语直接发出的某种动作,但有时会对接触到它们的人、事物造成某种明显的影响,表述这种影响时一般认为动作是由它们“发出”的。
(1)This idea that ideals and money are in opposite corners of the ring is implied or expressed in many expressions.
许多说法都暗含或表达了理想与金钱占据拳击台的两个对角这一观点。
(2)Issues of success are closely related to happiness power and status.
成功与快乐、權力和地位紧密相连。
3.英语的被动句对应汉语主动句
英语被动句如何用汉语表达,不仅取决于动词的语义特征,动词的前后成分也能限制句子的生成。奈达认为“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。”
3.1无行为主体的英语被动句,在句中找不出行为实行者,这样的句子对应的汉语表达可以在不妨碍句义表达的情况下加上一个主语,所加主语一般用不定代词,如“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等。例如:
(1)Once the basic ideas were known, however, aviation technology advanced quickly and dramatically.
一旦人類了解了基本原理,航空技术就取得了突飞猛进的发展。
(2) It is believed that the computer criminal often marches to the same drum as the potential victim but follows an unanticipated path.
人们认为计算机犯罪的作案时间通常会与潜在受害者的工作时间一致,不过作案方式却出人意料。
最后一个英语句子是以it做形式主语的句子,即“it+be+done+that”结构,英语中类似的结构对应的汉语表达通常使用无主句,或者加上泛指性主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“众”等。例如, It is found that...... 据发现……
It is said that...... 据说……
It is reported that...... 据报道……
3.2 许多英语被动句只有对应表达为汉语的主动句时,才能符合汉语的表达习惯,即改变原句中的主语,把原文的主语,即受事,译成宾语,而把施事或相当于行为主体的介词宾语译成主语。
(1)Since then, some new terms have been added to the computer criminal vocabulary.
从那时起,计算机犯罪词汇中又加入了一些新的术语。
(2)The astronaut-turned-doctor spends his life sharing the blessings that hes been given.
由航天员转而从医的希尔摩兹,一生都在与人分享上帝赐予他的祝福。
4.结语
汉语是属于话题取向的语言,无标记被动句是汉语被动句的主体。中国学生在学习英语时,会很熟练地将汉语“被”字句表达为有标记的英语被动句,但当把汉语的无标记被动句表达为英语时,会产生表达为英语主动句的偏误。同时,英语为母语的留学生在学习汉语时,经常会将英语的被动句直接表达为汉语的“被”字句。目前的教材中,对两种语言的被动结构只是在句法和结构上进行了简单介绍,对于二者的联系和区别还缺乏语用功能的详细解说。在教学中,应该让学生首先判断主语是施事还是受事,即从语义层面上准确把握被动关系,再进行两种语言的转换,否则就会出现完全按照字面意思转换的偏误。
参考文献:
[1]鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987年第4期.
[2]连淑能.英语的“物称”与汉语的“人称”[J].山东外语教学,1993年第2期(总第51期).
[3]王灿龙.无标记被动句和动词的类[J].汉语学习,1998年第5期(总第107期).
[4]徐小贞等.希望英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[5]英语世界[J].北京:商务印书馆,2007年第3期.
作者简介:
邹丽玲(1982-),女,北京工业大学实验学院基础部外语教研室英语教师,中国传媒大学文学院博士在读,职称:助教。