四川红色旅游景点外宣资料的特点及翻译建议
2015-02-25陈哲敏
陈哲敏
(成都理工大学 工程技术学院,四川 乐山 614000)
四川红色旅游景点外宣资料的特点及翻译建议
陈哲敏
(成都理工大学 工程技术学院,四川 乐山614000)
红色旅游是一种特殊的旅游形式,是红色文化与现代旅游的有机结合。四川作为文化资源大省,其红色旅游景点外宣资料有着独特的风格,结合文本特点与文本功能,提出有利于传播红色文化且实现经济价值的翻译策略,不仅能解决当前四川红色旅游翻译存在的问题,更重要的是有助于将红色文化所承载的精神财富转换为社会财富,实现四川革命老区经济的可持续发展。
四川红色文化外宣资料翻译建议
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业开始进入了全球化的时代。我国文化“走出去”战略不仅体现在物质文化的传播上,还在于精神文化精髓的展现。红色旅游作为中国特色的旅游形式,使得其外宣翻译成为红色文化传播的重要载体。四川红色旅游资源地域分布广和资源类型丰富,特色鲜明,构成了四川省“长征丰碑、伟人故里、川陕苏区”三大红色旅游品牌。但四川红色旅游景点外宣翻译的研究步伐还相对滞后,其传播效果和产生的经济效益也存在不尽如人意的现象。四川红色旅游景点的对外宣传译介不仅是语言层面的翻译,更是四川地域红色文化对外展示的过程。着眼于四川红色旅游景点外宣资料的特点,积极探寻展现四川红色文化精髓,符合四川革命老区发展优势的对外宣传翻译策略,能有效提升四川革命老区文化品牌的国际影响力,有助于推动四川地域红色文化与红色旅游的可持续发展,使文化资源优势向经济优势转化。
一、四川红色旅游景点外宣资料的特点
语言学家赖斯(Reiss)根据文本的功能,将文本进行划分,主要为信息型文本(informative)、表情型文本(expressive)和感染型文本(operative)。信息型文本语言简朴,有逻辑性,内容和主题是交际的重点,如百科全书;表情型文本语言有美学的特点,在语言的形式上也注重给受众美的享受,如诗歌;感染型文本语言有说服力和感召力,并使受众采取行动,如广告[1]。大多数情况下,一个文本会有双重或多重功能,旅游文本资料就是一种综合类文本,语言通俗明了,富有吸引力,目的是让游客读懂看懂,从中获得相关的自然、地理、文化、风俗等方面是知识,还起着商业广告的作用。
四川红色旅游景点外宣资料是以信息传递为主导的信息型文本,也兼具表情型文本和感染型文本的特点。四川红色旅游景点外宣资料内容丰富且多元,包括红色景点(如伟人故居、革命遗址、博物馆、纪念馆、烈士园林等)及景点网站、线路、饮食、居住等的介绍。红色旅游景点的自然风光、当地的民俗文化及红色文化衍生出的文化产品 (如红歌、图书、影视作品、纪念品等)的介绍也应属于四川红色旅游景点外宣资料的一部分。红色旅游景区内的公示语如路标、警告牌和提示语等,也是外宣资料不可或缺的一部分。这些文本资料都应作为翻译语料进行研究,挖掘其展现的四川红色文化,促进四川红色文化的对外传播。
红色旅游景点外宣资料真实地反映了中华民族的世界观和方法论,对待亲情、友情和爱情的价值观,展现了伟大的民族精神,中华民族爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的美好品质。四川红色旅游景点外宣资料和外省的红色旅游文本资料有着相似的地方,但又有自身鲜明的特色。
第一,四川红色旅游景点外宣资料专有名词多,信息量大。四川红色旅游景点外宣资料中包含大量的人名、地名、战役等专有名词,这些专有名词是红色文化的象征,承载着大量信息。四川是朱德、邓小平、陈毅、张爱萍等老一辈革命家的故乡,所以四川也被称为将帅之乡。在四川著名红色旅游景点,如邓小平陈列馆和朱德故居,就是以出生于四川的伟人为核心,叙述中国革命史,展现老一辈革命家的峥嵘岁月。外宣资料中大量存在诸如红军、中国人名解放军、红四方面军、八路军、新四军、川陕根据地、抗日根据地、革命根据地、解放区等红色词汇,这些专有词是了解四川红色历史文化发展的关键。此外,外宣资料中还包含了许多会议名称及耳熟能详的历史事件,如木门会议、八七会议、七届二中全会、两河口会议、遵义会议、武昌起义、保路运动、五四运动、白色起义、百团大战、淮海战役,四渡赤水、巧夺金沙江、飞夺泸定桥、强渡大渡河等。这些会议与历史事件有的就发生在四川境内,是红色文化不可分割的一部分,前往四川革命老区才能深刻了解与感悟到这些专有名词所承载的中国革命史,中国共产党诞生和壮大的过程及战役中展现的中华民族英勇顽强,不畏牺牲、不屈不挠的精神。
第二,四川红色旅游景点外宣资料是地域文化与红色文化的结合。发生在四川的中国无产阶级革命斗争,必然打上了四川地域的烙印,拥有四川地域特色。如小平故居陈列馆由邢同和大师设计,以建筑的语言展现了川东民居的特点。陈列馆坐西向东,三个青瓦坡形屋面,三叠三起,最后立起一座丰碑,象征着邓小平“三落三起”的传奇人生和丰功伟绩。邢同和大师在接受采访时曾说:“邓小平故居陈列馆是时代精神与地域建筑文化结合的再创造。在设计上,把川东民居双破传统屋面结构为单坡,形成高低错落,又连成整体的形象。似乎有乡土气息川东风味,但又因为跨度高度不同于民居的增大与功能的不同演变,使得整座建筑似乎显得不那么像川东风格,却又是川东民居建筑的全方位分解组合结构与形象重组,做到了继承与创新相结合。”[2]再如,川陕革命根据地以当地土布为材料印制的“布币”也体现出浓郁的巴蜀文化。“布币一词源于我国商代。在第二次国内革命战争时期,我国革命根据地出现的布币,是以棉布作为载体的一种货币。据统计,根据地印制过各类布币32种之多,其中以川陕革命根据地尤为突出,从1933春到1934年底,共计发行布币140万。”[3]
另外,四川红色旅游景点外宣资料中也介绍了四川的蚕文化与竹文化。巴蜀地区的居民养种桑的历史源远流长,四川是南方丝绸之路的起点,蜀锦与蜀绣也享誉海内外,是四川的“名片”。在革命老区邓小平故居内就有“蚕房院子”这一处景点,曾是邓氏家族从事栽桑、养蚕、缫丝的场所。四川红色旅游景点还种有大片郁郁葱葱的竹林,在华夏文化中竹与松梅并誉为“岁寒三友”,竹和梅兰菊并称为“四君子”,文学家苏东坡也有“宁可食无肉,不可居无竹”的名言。“劳动人民在长期生产实践和文化活动中,把竹子的生物形态特征总结升华成了一种做人的精神风貌,其内涵已形成中华民族品格、禀赋和美学精神的象征。”[4]四川红色旅游景点中种植的竹子不仅美化了环境,而且竹子所蕴含的气节与革命英雄高洁的品格相呼应。朱德的故居中陈列了一些红八军战士用过的箩筐和斗笠,均取材于竹子。景区内也有大量与竹子相关的文化产品,如竹桶、竹篮、竹碗、竹筷等,体现了巴蜀人铺竹席、食竹笋、烧竹薪的民俗竹文化与巴蜀人的聪明才智。
第三,四川红色旅游景点外宣资料中有大量的诗词和伟人的名言警句。这些诗词与名言与红色革命实践相结合。以下是在四川红色旅游景点收集到的部分诗句与伟人的名言警句:
在朱德故居内有“烽火隔十年,家书抵万金”的诗句,生动地反映当时抗日战争爆发,与亲人互通书信的艰难。(朱德故居)
一九六零年朱德回故乡吟诵的诗句:“菜籽花开一片金,小麦放穗满山青。豌豆杂粮斜坡种,人说小春增七成。”该诗体现了人民生活的安定,与战争时期的生活形成鲜明的对比。(朱德故居)
“我是中国人民的儿子,我深情地爱着我的祖国和人民。”(邓小平故居陈列馆)
一九六二年邓小平接见出席中国共产主义青年团三姐七中全会代表,讲到调整农村生产关系时,引用四川俚语“黄猫黑猫,只要抓住老鼠就是好猫”,形象地提出哪种形式能够调动群众的积极性就采用哪种形式。(邓小平故居陈列馆)
在一九八二年召开的中共十二大上,邓小平提出“走自己的道路,建设有中国特色的社会主义。”(邓小平故居陈列馆)
农村改革成效显著,改革的重点转移到城市。邓小平指出,改革是一场革命,是全新的事业。城市改革比农村改革更复杂,而且有风险。我们确定的原则是:胆子要大,步子要稳。(邓小平故居陈列馆)
一九七九年,邓小平支持广东、福建两省先走一步,并提出试办“特区”,“杀出一条血路”。(邓小平故居陈列馆)
邓小平总是时刻关注最广大人民的利益和愿望,把“人民拥护不拥护”、“人民赞不赞成”、“人民高不高兴”、“人民答不答应”作为观察和思考一切问题、制定各项方针政策的出发点和归宿。(邓小平故居陈列馆)
这些语言重现了历史场景,通过伟人的话语能看出其睿智、勇敢,事事为人民着想的为官之道,祖国的繁荣昌盛来之不易。另外,这些语言生动形象、形式工整、富有节奏感,也体现了中国人民独特的思维方式和审美情趣。红色革命实践与中国特色语言文化相结合,以一种独特的方式传递了中华民族为追求美好生活不断奋斗的精神,这是四川红色旅游景点外宣资料特色的彰显。
第四,四川红色旅游景点外宣资料体现了生态旅游的理念。四川红色旅游景点同周边绿色生态旅游、历史文化旅游和民俗文化旅游相组合。景区内还摆放着大量富有诗意的标识语,如“青山祝人寿,碧水悦人情”、“青青我树,君勿攀折”、“手上留情花自香,脚下留意草如茵”、“珍惜自然资源,共营生命绿色”等,文人墨客以特有的文化形式呼吁游客爱护四川红色旅游景点的自然环境。再如小平故里“百花潭”的介绍:百花潭面积约3500平方米,潭内种植有许多观赏睡莲,夏季到来,朵朵莲花竞相开放,颇有“百花盛开”的韵味,故取名“百花潭”。体现了四川红色旅游注重优美环境的营造,给人以美的享受,人与自然和谐相处。
二、四川红色旅游景点外宣资料翻译的建议
四川省内有关旅游景点外宣翻译的研究,范围常常集中于某几个著名景区或者是四川藏区,针对红色旅游景点的外宣翻译研究较匮乏,未能充分挖掘四川革命老区红色文化资源的潜能。从四川红色旅游景点外宣文本特色出发,以促进四川革命老区红色旅游景点可持续发展与实现特色文化“走出去”战略目标为宗旨,从四个方面提出四川红色旅游景点外宣资料翻译的建议。
首先,加快建立四川红色旅游景点外宣资料多语言语料库的步伐。由于四川外宣资料信息量大,人名、地名、战役名词较多,建立语料库不仅可以避免译员粗心而造成的漏写错拼等失误,而且可以使专有词有统一准确的翻译版本。由于同一名词有不同的翻译版本会令外国受众在获取信息时增加阅读量,不利于有效信息的传播,有时甚至会让外国受众对中国红色文化产生误解。如“抗日战争”一词,就有不同的译本“the War of Resistance against Japan”和“the War of Resistance against Japanese aggression”,第一个译文强调的是“反对日本的战争”,这并不是抗日战争的实质。相较之下第二个译文更符合原文的内涵,即“反对日本侵略的战争”。因此语料库能统一译文,并且在对译文进行审校时,对不恰当的译文可以做批量修改。另外,红色旅游景点外宣资料的内容主要是描述革命人物的成长经历,记录革命历史,语言朴实,叙事性强,信息量大,需要大量的译员。采用语料库辅助翻译,对专有名词及内容上相似的文本,计算机会自动填充翻译,不仅节省了译员大量的时间,而且提高了翻译质量,减少了人工成本。利用语料库还可编撰多语言红色文化辞典,将其放在旅游景点供外国游客浏览,也可供翻译机构、口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者和涉外导游等阅读参考,对完善本土文化翻译理论与提高四川红色旅游景点翻译实践质量起推动作用。
其次,四川红色旅游景点外宣翻译要以受众为导向实现跨文化交流与认同。大多数外国游客对中国革命史的起源与发展并不是十分熟悉,由于政体不同还可能存在误解。四川红色旅游景点外宣文本内容多元,在对其译介时要针对不同的文本采用不同的翻译方法。译员要关注旅游文本的三种功能,即传递信息、表达感情和呼吁受众行动。以简洁易懂的语言来译介历史事件,对专有名词尽量手少用音译的翻译方法,多用意译或音译加注释的翻译方法,才能真正传递出原文本所承载的红色文化内涵,让外国受众在阅读译文时与中国读者在心灵上有相同的阅读体验,产生情感上的共鸣与认同,通过翻译消除文化上的传播隔阂,让外国受众体会到中国人民铭记历史,真爱和平,为了理想与幸福生活,敢于牺牲、不屈不挠的精神。由于红色旅游景点内的陈列室空间有限,因此可以针对海外游客制作多语言的小册子,内容主要为重大历史事件及人物简介,游客在浏览相关内容时,可以随时查阅,使海外受众在有限的时间里能清晰地了解中国革命史,回国后他们通常会以意见领袖的身份,向自己的亲朋好友及同事真实地传播中国的红色文化。在译介古诗词与伟人名言警句是也要注重体现形式美,不可通篇采用意译的翻译方法,词汇选择时要兼顾句子朗诵的节奏感。另外,四川红色旅游景点可以与省内高校合作,让红色文化在中国的土地上“走出去”,组织留学生前往红色景点参观,参观结束后要对留学生进行采访,及时反馈四川红色文化翻译与传播的效果,站在受众可接受的角度上,找到文化的平衡点,要在不断思索与总结中改进四川红色文化翻译与对外传播的策略。
再次,培养地域性和针对性的四川红色旅游景点外宣翻译人才。四川红色旅游景点外宣资料有鲜明的地域特色,产学研相结合,培养出高水平且有地域特色的译员。应着重培养四川地区高校内翻译专业的师生,将其作为四川红色旅游景点外宣翻译译员的主要来源。他们对四川文化的了解较深入,更容易把握文化符号背后隐藏的民族精神与文化内涵,因此要积极在四川高校内实现翻译的本土化发展,促进翻译为四川经济发展服务。编著以四川特色文化翻译为主题的翻译教材,将四川红色文化作为其中的一个模块,让学生进行翻译实践练习。教材中可以配有红色电影等音频影视资料,并组织学生去红色景点参观,定期邀请相关学科的专家来学校做讲座,拓宽教师与学生的视野,在翻译时能选择更贴切且易懂的词汇表达深层次的红色文化内涵。
最后,四川红色旅游景点外宣翻译要与文化产业相结合。四川红色旅游景点的译介还应包括四川文化产品的翻译与推广。利用互联网整合相关资源,为革命老区旅游景点建设专门的外文网站,并提供链接,主题为四川革命老区的竹文化、蚕文化、美食文化等,海外游客能在网站上线挑选购买配有翻译文本的红色唱片、红色电影和红色书籍。在景区中的商场里也可摆放红色文化产品的外文介绍,吸引外国游客进店参观。另外,四川红色旅游景区还要不断创新研发红色文化产品的形式和内容,如在邓小平故居陈列馆中就出售了多种版本的“邓小平同志诞生一百周年”中英文邮票和信封珍藏套装,样式新颖,体积小且易于携带,适合外国游客购买,作为纪念品缅怀小平同志及歌颂他对中国乃至世界和平付出的努力。要迅速建成专业化、高素质的四川红色文化产业团队,全方位挖掘四川红色文化资源。
三、结语
“红色旅游伴随红色文化而生,红色文化赋予了红色旅游丰富的内涵和广阔的发展空间。红色旅游就是以红色文化为深刻内涵,以红色旅游资源为载体的旅游。”[5]红色旅游是红色文化与革命精神的感悟之旅。四川红色旅游景点外宣资料作为旅游文本,有信息功能和表情功能外,还肩负着促进老区经济发展的使命,通过译文让更多海外受众客观对待中国革命史,展示国家和四川良好形象、消除误解、实现文化认同,拉动相关产业链的发展。
[1]Reiss,Katharina.Texttypes,translationtypesand translation assessment,translated by Andrew Chesterman,Readingintranslationtheory,Helsinki:Finnlectura,1989:105-115.
[2]裴高,古春晓.以建筑的名义缅怀——邓小平故居陈列馆领衔设计人邢同和[J].建设科技,2004(15).
[3]肖高林.川陕革命根据地的布币[J].四川师范大学学报(社会科学版),2004(31).
[4]胡冀贞,辉朝茂.中国竹文化及准文化旅游研究的现状和展望[J].竹子研究汇刊,2002(7).
[5]孙和平.四川红色文化资源开发与利用研究[M].成都:四川大学出版社,2009:103.
本文为四川革命老区发展研究中心资助项目(SLQ2015C-09)。