旅游宣传册汉译的语用顺应——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例
2015-02-13宋颖广东松山职业技术学院广东韶关512126
宋颖(广东松山职业技术学院,广东 韶关 512126)
旅游宣传册汉译的语用顺应
——以《VISIT MINNESOTA HISTORY》宣传册为例
宋颖
(广东松山职业技术学院,广东韶关512126)
摘要:随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本的翻译至为重要,为中国游客提供了旅行指导,为旅客提供景点的历史文化背景和基本信息。顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目标的一致性,因此,其能解决翻译中采用完全直译所造成文章晦涩难懂的问题,使译文能尽量达到科学性与艺术性的和谐统一,摆脱句型结构等方面的桎梏,从而达到准确性、专业性、灵活性及艺术性的辩证统一。
关键词:旅游指南;顺应论;信息型文本;旅游翻译
世界旅游业从形成到发展,已进入稳定发展期,成为世界上最大的新兴产业,每年国际旅游业的交易额已超过3000亿美元。欧洲和北美是现代国际旅游业的两大传统市场,随着国际旅游的蓬勃发展,出国旅行的中国游客增加趋势猛烈。因此,旅游文本的翻译日益的显得较为重要,对我国的经济发展起到重要的推动作用。
一、旅游翻译与动态顺应论
旅游是特殊的文化,文化是旅游的灵魂,旅游翻译从一个文化系统进入另一个文化系统,同时打上两种文化的烙印,承载着大量的文化信息(曾文雄,2007;2008)。随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译对弘扬文化,促进国际交流有十分重要的意义。旅游文本的汉译为中国游客提供了旅行指导,为旅客提供景点的历史文化背景和基本信息。
顺应论是比利时语用学家耶夫.维索尔伦(Jef Verschueren)于1987年国际语用学会成立时提出,他认为,语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(何自然,2007;66)。语言使用者之所以能够在使用语言过程中作出恰当选择,是因为语言具有变异性,商讨性和顺应性的特征。顺应论的核心观点为顺应的动态性,译者对语码的选择须与受众所处的交际语境相适应,即要考虑受众的心理、社交、物理世界等因素。即语境与语言相互影响、相互制约,这为旅游翻译提供了启示。旅游翻译具有跨文化传通性,决定了我们在研究旅游翻译语言时,要充分考虑到它的社会实践性和文化传递,在旅游翻译这个不断做出顺应的动态过程,通过自然地道的翻译手法和技巧,根据不同语境和语言结构而变化,使译文顺应受众所处语境,从而使旅游宣传册真正尽其用,实现价值。
二、旅游文本语篇类型及翻译资料背景简介
旅游文本包罗万象,大致可分成两大类:文化内涵丰富的材料和一般性的材料。此两类又可进一步细分为七种类型:
1.旅游文本语篇类型
(1)介绍景点与目的地地理位置与旅游价值的小册子;(2)景区画册;(3)景区风景明信片;(4)旅游地图;(5)旅游杂志;(6)详细介绍单个景点的资料;(7)游客须知/告示。由此可见,旅游文本属于“信息型文本(informative text),表情文本(expressive text)和召唤型文本(vocative text)的结合体”,而《Visit Minisota》属于旅游文本中的第一类型,即“介绍景点与目的地地理位置与旅游价值的小册子”,在文本类型的划分中,信息型特点更为突出。
2.宣传册翻译背景介绍
欧洲和北美是现代国际旅游业的两大传统市场,出国旅行的中国游客增加趋势猛烈。据美国商务部估计,2013年赴美旅游中国游客人数超过180万,5年增加3倍,到2018年,中国赴美游客数量将超过400万。为迎合中国游客,许多热门旅游地点纷纷将地图和小册子翻译成中文。美国商家有充份理由使中国游客有宾至如归的感觉,因为他们每人在旅行期间平均花费5400美元,比其他所有海外游客的平均花费多出21%。
明尼苏达州是美国中西部最大的一个州,属于上中西部地区,有“世界面粉加工之都”之称。美国明尼苏达州Minneapolis市有一个磨坊博物馆,该馆位于密西西比河边,建立在Washburn A面粉加工厂的废墟基础之上。历史文化游线路符合对文化休闲要求高的消费群体。
三、旅游宣传册汉译的动态顺应
顺应论的核心观点为顺应的动态性,译者对语码的选择须与受众所处的交际语境相适应,即要考虑受众的心理、社交、物理世界等因素。在《Visit Minisota》宣传册翻译过程,动态顺应给予译语选择的指导。
译语选择要顺应语言结构
在旅游文本翻译过程中,应当注意到,在语言的使用过程中,语言各个层次的结构要做出顺应(张少蓝,2007:95)。英语是抽象文字,汉语是象形文字;二者在句法和语篇结构上也存在明显差异。前者重形合,后者重意合。前者结构紧凑,注重语篇的形式衔接,后者的句法结构依靠意合逻辑。中文旅游文体在语言上表述上较讲究,强调美感。中文旅游语篇在语言表达上很讲究,甚至不惜采用夸张的描述。四字形容词在旅游宣传描述中出现频率较高,排比短句,符合汉语表达习惯,因此在翻译中,可参考借鉴平行文本,更贴切地顺应目的语语言结构。
例一:
Get A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.
Buy your Minnesota History Pass at any of our historic sites& museums—and visit as many as you can in 3 consecutive days.
译文:
欲购从速,一票在手,三日内无限次览胜明尼苏达漫漫历史。
凭历史联票,游历史名胜,参观博物馆,三日任你游。
以厦门政府官网旅游指南为例,作平行文本参考:
一票在手,逛遍厦门!仅168元,享原价218元鼓浪屿五大景点联票一张+海天堂构门票一张!日光岩(内含百鸟园,郑成功纪念馆门票)+菽庄花园(内含钢琴博物馆门票)+皓月园+国际刻字艺术馆+风琴博物馆,浪漫岛屿任你游,无限风景在心中。
对比汉英旅游宣传品的修辞风格,可以看出:汉语平行文本往往言辞华丽,多溢美之词,而英语平行文本则简介朴实,描述客观,朴实自然(贾文波,2003:21)汉语表达中以短句居多,显得内容紧凑,顺畅,显豁。在处理本段落时,将原文句子译成几个小短句,例如“凭历史联票,游历史名胜,参观博物馆,三日任你游”,力求使翻译工整而朗朗上口,符合中文行文习惯,以排比气势呼吁游客购票游览。
2.译语选择要顺应受众的心理世界
心理世界主要涉及交际者的性格、情感、信念、意图等心理因素。概括来说,交际语境的心理因素主要包括认知因素和情感因素。译者在翻译过程中当顺应中文使用者游客的情感、心理需求和信念等因素,力求翻译能引起目的语消费群体的共鸣,进而更好地得到他们接受和认可。
例二:
GET A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.
Buy your Minnesota History Pass at any of our historic sites& museums—and visit as many as you can in 3 consecutive days.
Just $20 per adult or $10 per child(6-17)
译文:
欲购从速,一票在手,三日内无限次览胜明尼苏达漫漫历史。
凭历史联票,游历史名胜,参观博物馆,三日内任你游。
成人票每张20$,儿童票(6-17岁)每张10$。
本段为宣传册首页内容,将“Get A MINNESOTA HISTORY PASS! SAVE ON 3 DAYS OF UNLIMITED VISITS.”译成“欲购从速,一票在手,三日内无限次览胜明尼苏达漫漫历史!”,“一票”和“漫漫”作为鲜明对比,联票的物超所值感。
使游客感觉消费物超所值,通过增词法,增加“无限次”,“漫漫历史”此类词语,刺激和增加游客的满足感,以“预购从速”此类广告语增加游客的紧迫感,而促使游客作出选择,达到刺激游客的消费的效果。
3.译语选择要顺应社会文化准则
文化是语言和思维相互作用的综合体。语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式,也可反映某一特定文化的世界观。正因为各民族的文化背景、风俗习惯及价值观存在很大的差异,所以翻译语言要考虑顺应目的语所在的社会文化。
例三:
Mill City Museum A NATIONAL HISTORIC LANDMARK
A museum built into the ruins of what was once the world’s largest flour mill.
* Flour Tower 8-story elevator show. Baking & water labs. Award-winning short film
* Rooftop views of the Mississippi River, St. Anthony Falls, lock & dam. Special events
Admission: $10 adults, $8 seniors & students, $5 children 6-17. 612-341-7555
译文:
磨坊城博物馆:国家级历史地标
俯瞰于曾经的世界上最大的面粉加工磨坊——建于废墟之上的博物馆
参观八层高面粉塔。烘焙&水实验室,观看获奖短片
俯瞰废墟,密西西比河,圣安东尼瀑布大桥,船闸和大坝等迷人风景尽收眼底
门票:成人票10$老人票学生票8$儿童票(6-17岁)5$
本段简要介绍磨坊城博物馆,通过词语处理,使译文顺应中国社会文化。中国人长期生活在等级社会关系中,较认同于国家认证,级别认定的事物,崇尚官方认证,比如“国家级风景名胜区”,“世界文化和自然遗产”在游客心目中产生的印象是截然不同的,“XX之都”和“XX之最”都能为中国游客提供判断标准。因此,将“NATIONAL
(下转31页)
四.结语
综上所述,为了达到交际目的,在旅游翻译过程中,译者需要根据实际语境进行动态顺应,将语言结构,心理世界和社会准则的动态顺应都是译者在语码选择时须考虑在内。通过自然地道的翻译手法和技巧,最大化将旅游文化信息传递。
参考文献:
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M], Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. 11-18.
[2]冯庆华.英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.112-123.
[3]何自然.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社, 2009.21-37.
[4]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):21.
[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.105-113.
[6]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010.20-31.
[7]杨司桂.从顺英伦角度看遵义地区的旅游翻译[J].遵义师范学院学报,2007(9):54-60.
[8]张少兰.语用顺应论与旅游翻译[J].南宁职业技术学院学报,2007(12):94-96.
作者简介:宋颖(1989—),女,广东韶关人,硕士,广东松山职业技术学院外语系旅游英语专业助教,研究方向:旅游翻译、语用学。 宋颖(1989□),女,广东韶关人,硕士,广东松山职业技术学院外语系旅游英语专业助教,研究方向:旅游翻译,语用学。
收稿日期:2015—02—11
文章编号:1673-4564(2015)02—0026—03
文献标识码:A
中图分类号:H059