英语介词翻译探析
2015-02-13吴雯颖
吴雯颖
英语介词翻译探析
吴雯颖
英语介词的翻译要做到“信、达、雅”,就必须结合上下文语境进行翻译,而不能仅凭词义机械地翻译。为了译文准确,在对英语介词的翻译中,通常采用转译、增译、分译、不译、反译五种翻译方法。
介词;分类;翻译
一、英语介词的运用
英语单词通常分成名词、形容词、动词、代词、副词、介词、连词、感叹词八类。介词中,单个介词约60个,复合介词近200个,短语介词300多个。介词作为一种虚词,不能单独充当句子成分,常与动词、形容词和名词搭配。它放在名词或代词之前,表示词与词之间关系的词类;与动词、形容词和名词搭配表示不同意义。介词具有语义丰富、用法灵活、使用频率高等特点,但是介词一直是学习者的软肋,运用时会产生一些困惑,主要表现在:一是该不该用介词,该用哪一个介词;二是介词搭配错误;三是相似介词之间混用;四是介词的遗漏或多余等(翟象俊、陈永捷、余建中2005)。
可以看出,在学习英语中,正确掌握介词的使用方法至关重要。首先,分析两句汉语是如何翻译成英语的。
1.我进去时,Rose正在看书,头也没抬。
2.因为生词太多,这文件我理解不了。
按照汉语习惯直接翻译,大致为:
1.When Iwent in,Rosewas reading a book and didn’t raisehishead to have a look.
2.As thereare toomany new words in it,Ican’t understand the document.
以上两句英语翻译原句的基本意思都表达出来了,也符合英语的语言习惯,已经能做到“达”了,但是“信和雅”不够。下面的句子在原有的基础上使用了介词:
1.When I came in,he didn’t look up from his book.
2.As there are too many new words in it,the document isbeyondme.
很明显,使用介词之后的译文就显得比较精练,而且表达得很生动活泼。几个很不起眼的介词起到了画龙点睛的作用,语言也更地道。
二、英语介词的翻译技巧
介词在句子中起着中介或连接作用。这种中介和连接作用特别重要,甚至一些英语句子中离开了介词,就不能正确表达最基本的思想和涵义。介词不但具有重要的表达意义的功能,而且在使用上也十分复杂。为此,介词通常主要采用五种翻译方法。
(一)转译
1.在作表语的介词短语中,介词常转译为动词。如:Atpresent,the producthasentered Phase III clinical trial stage,China is also under study.目前国际上已有产品进入三期临床试验阶段,中国也正在研究中。
2.介词短语在作目的或原因状语时,介词常转译为动词。如:His face turned redwith anger.他的脸气得变红了。
3.介词短语在句子中作条件、方式状语时,介词常转译为动词。如:At firstheopposed themarriage,but in the end he gave his consent.起先他反对这门亲事,但最后同意了。
4.介词短语在句子中作宾语补足语时,介词常转译为动词。如:I’ll keep thewords inmym ind.我将记住这些话。
(二)增译
按照英语原文逐字逐句地翻译汉语,不仅不能正确把原来的句子的语意正确表达出来,甚至还会产生错误的理解,这时就需要用到增词。例如:The engineerwas taken illwith consumption.Itwas flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师染上了肺病,那是因为肺部受到面粉的影响,当时医生是这样对他说的。
要注意的是,在增译时必须熟练掌握介词、形容词及动词的一些固定搭配和习惯用语。例如:In the whole morning,after the meeting,the relieving block and the Theatrical performances,he would work on the plan for tomorrow.上午他在参加会议、出席剪彩仪式、观看戏剧表演之后,还要为公司制订明天的计划。此句中,很显然增加了“参加”“出席”“观看”等动词,更切合语境和汉语用语习惯。
(三)分译
分译,顾名思义,就是分开翻译,就是根据具体的语境,把原来的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。
1.译成并列分句,如:Itried vainly to persuade him to change hismind.我试图说服他改变主意,但是失败了。
2.译成让步分句,如:Ishould know her among a thousand.她在千百人当中,我也会认识她。
3.译成条件分句,如:I’llacceptany job as long as Idon’thave to getup too early.只要不起床得太早,任何工作我都可以接受。
4.译成原因分句,如:She losther job through carelessness.因为粗心大意,她丢失了工作。
5.译成目的分句,如:Now Iwantevery house searched for firearms.为了寻找火药,现在我要搜每座房子。
(四)不译
或称省略翻译,为了合乎汉语规范,使译文简练,在确保原文意思不变的前提下,对一些介词可以不做翻译。
1.表示时间、地点等介词,译成汉语时往往放在句首。如:The universitieswere a closed community of scholars in the first half of the twentieth century. 20世纪上半叶,大学还是一个封闭的学者团体。
2.for,from,to,in等介词具体语境中。如:The drink is suitable for men,women,old people and children.这种饮料男女老少皆宜。
3.当介词表示与英文句子的主语相关的某方面内容时。如:Iwas caught in heavy rain last Sunday,and waswet to the skin.上星期天我淋了一场大雨,浑身湿透了。
4.当of介词短语在句子中作定语时。如:He spoke in the softestofvoices.他说话声音非常柔和。
(五)反译
由于汉语和英语两种语言表达习惯不同,如果翻译时用正面翻译遇到困难,欠通顺,则不妨用反面表达,反之亦然。这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入(章振邦2003)。
1.above在表示品质、行为、能力超出某种范围之外之时,常用反译。如:My gratitude to her isabove mywords.我对她的感激之情是无法用言语表达的。
2.off等词在表示地点,距离的意思之时,使用反译法。如:It’san island off theeastcoastof Spain.那是一个离西班牙东海岸不远的一个岛屿。
3.but,except等介词表示除去、除外的意思之时,可以用反译法翻译。如:He goes to work every day excepton Sunday.他每天都上班,只有星期天不上。
4.当介词本身具有否定的意思,之后出现否定含义的词语时,可以采用反译法翻译。如:We shall be grateful if you w ill look into thematter and letus hae a reply withoutdelay.如能调查此事并及时给予答复,我们将很感激。
5.from等介词短语作宾语补足语时,有时可以用反译法翻译。如:Itwas obvious thatmuch of what they recorded was far from the truth.显然他们所记录的很多根本不是事实。
引用文献
翟象俊,陈永捷,余建中.2005.21世纪大学实用英语[M].上海:复旦大学出版社.
章振邦.2003.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社.
作者信息:322100,浙江东阳,广厦建设职业技术学院