APP下载

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

2015-01-31陈捷

遵义师范学院学报 2015年1期
关键词:段落题型译文

陈捷

(福建船政交通职业学院外语系,福建福州350007)

大学英语四级考试段落翻译题解题技巧与备考策略

陈捷

(福建船政交通职业学院外语系,福建福州350007)

从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。作者简单介绍了段落翻译这一新题型的特点,继而通过解题步骤、注意事项以及样题分析等环节探讨了解题的技巧,并进而提出段落翻译题的备考策略。

段落翻译;解题技巧;备考策略

随着大学英语教学改革的不断推进,大学英语四级考试也随之发生了变革。继2006年四级考试内容全面改革之后,2013年12月,考试题型再次进行了部分调整。其中,翻译题型由原来的补全句子式翻译改为段落翻译,难度显著加大,所占卷面分值的比重也由5%增加到15%。这一变革是对教育部颁布的《大学英语课程教学要求》[1](以下简称《课程要求》)的进一步深化。《课程要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。翻译能力恰恰是英语书面交际能力的直接体现。翻译题型的改革体现了社会发展的需求与教学改革的方向,也给广大考生带来了新的挑战。

一、段落翻译题型的特点

改革后的翻译题型为段落翻译(汉译英),目的在于测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。段落篇幅为140~160个汉字,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。预设答题时间为30分钟。评分标准共分为六档:

(1)13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

(2)10-12分译文基本表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

(3)7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错

误。

(4)4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

(5)1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

(6)0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

总的来看,改革后的翻译题型具有以下特点:(1)新题型对翻译的篇幅长度、用时都有明确的限制,因此对考生的答题速度提出了较高的要求。(2)翻译段落所涉及的题材十分广泛,涵盖了文化、经济、历史等诸多方面,使得预测考题范围几乎变得不可能,对考生的知识面与词汇量是一种全方位的考验。(3)新题型对英文书面表达的连贯性提出了很高的要求。与之前的补全句子式翻译不同,在段落翻译过程中,考生需要具备将段落整体信息转化为英文的能力。换言之,只有以良好的语法基础与写作功底为支撑,考生才能在两种语言的整体转化中做到游刃有余。(4)评分标准具体、量化。新题型下的评分标准主要从译文的整体表达效果与用词两个方面设置了评分依据。从中不难看出,整体(全文)与局部(用词)的准确性程度是得分高低的评判标准,也是考生在答题过程中需要特别重视的一个环节。

二、段落翻译题的解题技巧

(一)解题步骤

(1)整体阅读,在获取总体印象的基础上理解全文。

(2)划分层次,根据句子之间内容上的相关性把段落划分为若干个层次,如主题句、展开句、结束句等。划分层次的目的在于从宏观角度把握翻译的内容,从而确保译文句子之间在衔接上的连贯性。

(3)处理好句子之间与句子内部的逻辑关系,正确断句、合句,并确定译文句子的主语。尤其应当注意两种语言在表达习惯上的差异。

(4)划出关键词,如术语、习俗、地名等,在开始整体翻译之前,先确认这些词语的译文。

(5)开始翻译。先打草稿再誊写,避免涂改,力求卷面整洁。

(二)样题分析

样题原文:

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子 (zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNew Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

参考译文:

Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example,the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi,or rice dumpling on that day.The Mid-autumnFestivalis an occasion for viewing thefull moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing,a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat,people cook traditional food according to regional customs,for example,jiaozi,or boiled dumplings,and niangao,or the new year cake.

分析:

总览全文,不难发现这是一篇以介绍中国节日饮食文化为主题的短文。段落的主题句就是段落的第一个句子,后面的句子则以举例方式加以展开,分别涉及了端午节、中秋节和春节这三个最具中国传统文化特色的节日。如果对段落的层次进行划分,那么整体上应该分成两个层次:主题句(第一句)与展开句(剩下的句子)。如果就第二个层次进行内部细分,那么又可以依照不同的节日把这个部分分成三个并列的层次。然后,再根据划分好的层次以及层次之间的逻辑关系进行断句与合句,并确定每个译文句子的主语。比如,原文中的第二个句子和第

三个句子都与端午节有关,因此,译文中就用“and”来连接,把它们合并为一个句子。

此外,文中还有一些与中国传统文化、习俗相关的词语,比如几个传统节日的名称以及赛龙舟、吃粽子、月饼、饺子、年糕等与这几个节日密切相关的表达,这些词语都是中国文化所特有的,因此,在翻译过程中应当特别重视。在开始整体翻译之前,应当先把这些词语的有效译文写出来。参考译文中,对于这些词语的翻译,大多采用了直译加补充信息法[2],如“zongzi,or rice dumpling”、“yuebing,a round cake known as the mooncake”、“niangao,or the new year cake”等。这也是翻译文化词语时最经常使用的方法。这样既保留了词语在源语中的文化特点,达到文化推介的目的,又能通过增加的补充信息使译文读者了解该词语在译入语中的对应意思。

(三)翻译中的注意事项

1.注意英汉表达习惯上的差异

英文是重形合的语言,强调借助语言形式来实现词语或句子之间的连接[3];与之相反,中文是重意合的语言,往往以意思作为句子连接的基础。在从意合语言向形合语言转化的过程中,切忌逐字翻译。正确的译文是对原文意思的转化,而非形式的转化,即应以符合英文语法及结构特点的句式来表达汉语原文的意思。此外,还应当特别注意两种语言在用词词性上的不同偏好(比如,汉语中动词使用频率较高,而英文中名词却更受青睐)和语态使用上的差异(汉语多使用主动语态,英语则相反)。

2.慎重对待文化词语、专有名词、人名等的翻译

以介绍中国历史、文化、社会发展为主的段落翻译题,必然会出现一些具有中华民族特色的文化、习俗用语,或是一些历史人物的名字。遇到这类表达,一定不能随意翻译,因为它们通常都有约定俗成的固定译法,比如端午节,通常译为“the Dragon Boat Festival”,以这个节日的重要特征之一“龙舟”来体现,而不采用音译。如果自行译为“Duanwu Festival”,必然要扣分。因此,考生应当在平时多积累文化词语的对应英文表达,考试时方能从容应对。如果涉及到人名的翻译,就更应当注意从文化差异的角度来处理。比如,一提到屈原,中国人马上会联想到他作为伟大爱国主义诗人的形象,一提到鲁班,中国人通常都知道他是木匠的宗师,但英美人却无法产生同样的联想。因此,在翻译此类人名时,就有必要采取样题分析中提到的直译加补充信息法,比如,“班门弄斧”可译为“to show off one’s proficiency with an axe before Luban,the master carpenter”。

3.妥善处理原文中的重复词语

汉语常常出于语法或修辞的需要,重复用词或使用“同义反复”[4]的表达,以促成结构的整齐、匀称;而英文的总体倾向却是避免重复。因此,遇到原文中重复出现的词语,如非出于强调的目的,在翻译时,应当使用省略、替代、合并等方法加以处理。对于“同义反复”的表达,则应当化繁为简。如:

中国文化是一个历史的范畴,它经历了5000年的发展才形成了今天的面貌,底蕴厚重,博大精深。

The Chinese culture belongs to the historical category,having undergone 5000-year development before it turns into today’s splendid sight,both extensive and profound.

很明显,原文中的“底蕴厚重,博大精深”是汉语中修饰性的“四字格”表达,存在着明显的同义重复,因此译文将它们简化处理为“both extensiveand profound”,言简意赅。

4.确保译文中的代词指代清晰

出于使上下文衔接连贯的目的,译文中通常会使用到各种代词。使用代词时,一定要有明确的指代对象,以不产生歧义为基本原则。如:

原油的市场价格为每吨1300元(折合175美元),而政府采购价格仅为800元(折合96美元)。

译文1:The price of one ton of crude oil is 1,300 yuan($175)on the market,while it is only 800 yuan ($96)if it is sold to the government.

译文1中使用了两个“it”,但是两个“it”的指代对象却各不相同且含混不清。读者若仔细推敲,大致可以看出第一个“it”指代的是“price”,第二个“it”则指代“one ton of crude oil”。意思似乎不难看懂,但语法上却存在漏洞。正确的做法是使两个“it”都指向相同的指代对象,从而避免含混造成的歧义(如译文2所示)。

译文2:The price of one ton of crude oil is 1,300 yuan($175)if itis sold on the market,butonly800 yuan ($96)if it is sold to the government.

三、段落翻译题的备考策略

面对段落翻译这一新题型带来的挑战,考生要想取得佳绩,就应当做好充分的考前准备,具体可以从以下几个方面着手。

(一)强化重点语法知识

扎实的语法基础是写出正确英文句子的前提。因此,在准备过程中,考生应针对重点语法知识进行强化复习,尤其是一些在段落翻译过程中显得特别重要的语法知识,比如各种名词性从句、定语从句、状语从句的语法结构、分词短语的用法、强调句的结构等,以及一些难度较大的语法知识,如虚拟语气、倒装结构等。

(二)熟记并积累常用词汇、短语及固定搭配

四级考试过程中不允许使用任何与考试有关的材料、书籍或词典。因此,要在规定的时间内保质保量地完成译文,就必须拥有足够的词汇储备。除了熟记四级考试大纲中明确要求掌握的词汇外,还应有针对性地重点背记一些翻译类词汇,如与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。平时多浏览一些反映中国社会、文化的英文杂志和报纸,例如《中国日报》、《21世纪报》以及它们的网页。每天看看这些英文网页上的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

此外,在积累词汇的过程中,还应注意掌握符合英文表达习惯的固定搭配,从而避免逐字翻译造成的中式英语表达。比如“学习知识”,正确的译文应当是“acquire knowledge”而非“learn knowledge”,又如“英语水平”与“生活水平”中的“水平”,应当分别译为“proficiency”和“standard”。

(三)熟练掌握汉英翻译的基本技巧

熟练应用翻译技巧的能力是实现两种语言正确转化的重要基本功。因此,考生应当在平时就充分了解并掌握常用的翻译技巧,如增词法、减词法以及一些基本的句法翻译技巧等,并通过大量的相关练习加以巩固。

(四)考前强化训练

在考试前,考生可利用样题、往年考题、模拟题等进行强化训练。在训练过程中,应当严格按照考试预设时间的限制,依照前面提到的解题步骤来完成整个翻译过程,力求训练过程接近于实际考试过程。翻译结束后,将译文与参考译文进行对照,从中找出失误与不足,并加以总结。比如,将错译的内容记录在专用的错题本上,并归纳错译的原因,如“句型使用不当”、“用词搭配不当”等。

四、结语

难度的提升与分值的增加,突显了翻译在语言运用测试中的价值,同时也体现了英语教学改革的实用性取向。因此,广大师生在日常教、学过程中应当有意识地加强汉英翻译训练。在有效备考的基础上,考生若能遵循合理的解题步骤来完成段落翻译试题,定能应对自如。

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]陈小慰.语言·功能·翻译——汉英翻译理论与实践[M].福州:福建教育出版社,1998.

[3]高莉莉.英汉思维差异与英语句子写作[A].胡小花.英语写作教学与研究[C].西安:西北工业大学出版社,2006.

[4]蔡静.汉英词语中同义反复现象的对比和翻译策略[J].合肥学院学报(社会科学版),2009,26(5):81-84.

(责任编辑:朱 彬)

Techniques and Strategies of Preparations for Paragraph Translation in the Band IV Examination

CHEN Jie
(Department of Foreign Language,Fujian Chuanzheng&Communications College,Fuzhou 350007,China)

The translation part in Band IV examination has changed from completing sentences by translation to paragraph translation since December,2013,which is a challenge for college students required to take the examination.Starting with an introduction to the features of paragraph translation,the author of this paper tries to explore the relevant techniques by dwelling on the translation steps,warnings,as well as sample analysis,also to put forward strategies for preparations before examination.

paragraph translation;techniques for problem-solving;strategies for preparations before examination

H315.9

A

1009-3583(2015)-0123-04

2014-11-08

陈 捷,女,福建福州人,福建船政交通职业学院外语系副教授,硕士。研究方向:比较文学与世界文学、英语教学。

猜你喜欢

段落题型译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
离散型随机变量常考题型及解法
趣味•读写练 答案
常见数列创新题型归纳
巧妙构造函数 破解三类题型
【短文篇】
心理小测试
夏天,爱情的第四段落
弟子规
随机抽样题型“晒一晒”