移民法律英语的特点
2015-01-30齐桂红
齐桂红
(武警学院 基础部,河北 廊坊 065000)
移民法律英语是指移民法律文件所使用的特殊文体的英语,是法律英语的一个组成部分。在众多的专门用途语中,移民法律英语是一门比较特殊的专门用途语。其特殊性主要为:(1)词汇涵盖面广,这是其他法律英语不能比拟的;(2)虽然移民法律英语隶属于法律英语的范畴,但其涵盖的纷杂内容又使其具有鲜明的特点;(3)移民英语的适用对象主要是移民和移民事务管理服务人员,而移民法律所涉及的内容包括刑事、民事、经济、警务、人口、毒品、交通运输、出入境证件等法律中的规定。对移民法律英语特点进行研究,对我国的相关专业外语教学具有重要意义;对它的文体特点进行研究有助于把移民法律文献翻译得更加准确、规范,使其更好地为我国的边境及出入境管理服务,对我国与移民问题相关的立法和出入境管理的国际化,对于加深移民法特别是中外移民法比较研究等具有重要意义。
一、词汇特点
与其他领域的法律语言一样,移民法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不使用口语、俚语和方言。在移民法律中不仅使用了一般性法律术语,而且也较多使用了古体词和外来语。法律术语有特定的适用范围,不能随意引申或用其它的词代替,这样才符合法律英语正式、严肃的文体特征。正确使用古体词能使法律语言庄重、严肃、确切,使其具备神圣性、权威性和严密性。移民法律英语中的外来语主要来自法语或拉丁语,也有一些来自其他语种,这种情况可能与移民法调整的法律关系的特殊性,以及移民法的相互借鉴有关,这一特点还提醒人们目前移民流动性范围之大、之广。
(一)词义与一般法律术语的含义不同
由于移民法律适用于特定的对象,这就使得该类法律规定中的一些英语词义发生了变化。如removal在法律英语中其词义为解除、免职或(案件的)移送等;而该词在移民法律英语中的含义为“遣送离境”、“驱逐”的意思。enter一词在移民法律英语中最主要的含义就是入境,而在一般法律英语中其含义为“达成协议”、“缔结条约”或“取得遗产”。再比如admission一词,在移民法律英语中的含义为“获准入境”,而在一般法律英语中其含义为“供认”、“承认”。
(二)词汇涉及多领域
由于移民法适用的特殊对象极具流动性,也由于移民法所调整的法律关系的复杂性,使得移民法律英语中的词汇涉及多种法律和多个法律学科的内容,如国籍、海关、刑事犯罪、警务、枪械、环境保护、诉讼、民事、行政、人权、国际法等,也包括普通英语中具有自身特点的词汇。如诱拐(abduction)、绑架(kidnapping)涉及刑法领域;没收财产(assets forfeiture)、证券(securities)、汇款(remittances)等词汇涉及经济法领域;居住(abode)、居留(residence)涉及社会法领域;公民身份(citizenship)、非国籍化(denationalization)、归化/入籍(naturalization)涉及国籍法领域;二氧化碳感应器(carbon dioxide sensors)涉及环境法领域;武装冲突(armed conflict)、战争罪(war crimes)、斡旋(mediation)涉及战争法领域;巴勒莫议定书(Palermo Protocols)、人口贩运(human trafficker)、偷运(smuggling)、贩运(trafficking)、胁迫(coercion)、剥削(exploitation)、引渡(extradition)涉及国际法领域;推回(refoulement)、种族主义(racism)、种族歧视(racial discrimination)、排外(xenophobia)、不人道待遇(inhumane treatment)涉及人权法领域。多领域词汇汇集于移民法律中的例子举不胜举,在此不赘述。
(三)具有独特的地域性
移民法律英语的词汇极为丰富,这一点也证明了英语是一门借用、吸收外来语能力极强的语言。由于移民具有流动性,世界各国文化也为移民法律词汇的丰富做出了不少贡献。其中有些词语带有明显的地域文化色彩。如内部边境(internal border)、外部边境(external border)、欧盟蓝卡(EU Blue Card)、申根信息系统(Schengen Information System)等都是极具欧盟特色的法律术语;而获准停留(leave to remain)、居留权(right of abode)①leave(获准/批准),abode(居住/居留)这两个词语是英国移民法律中非常独特的词语。虽然澳大利亚、新西兰等相关法律中的用语与英国具有相似之处,但这两个词却是其他国家都不使用的词语。、第四类学生签证(Tier 4 Student Visa)、电子边境(e-Borders)等则是具有英国特色的法律术语。
(四)一义多词
移民法律英语词汇的另一特点是同义词汇或近义词汇非常丰富,多个词语表达同一含义的现象很普遍。近年来,国际性的非法移民问题越来越突出,但对这一术语的表述不尽相同。根据不同情形,可以选择使用illegal immigrant,irregular migrant或者clandestine immigrant。移民法律英语中,驱逐近义词就有removal(遣送离境),expulsion(驱逐出境),deportation(递解出境),以表示其法系与使用习惯的不同。虽然汉语中上述词语的差异并不十分明显,但从英语的表述可以看出驱逐的方式是存在着差别的。如“流离失所的人”一词在译成英语时,多数人会选择displaced person一词,其实造成流离失所的原因很多。由于我国法律中并没有其他相关情形的规定,即便有上下文的提示,我们也很难将其与environmental refugee(环境难民)或 environmentallydriven migrant(环境移民)或forced migrant(强迫移民)等词相联系,其原因是在我国的法律中很少涉及这些词语的定义。又如我们在将汉语有关移民的法律或文章译成英文时,对于外国人一词首先想到的是alien或foreigner这两个词语。而由于我国移民立法不完善,未涉及非国民这一情形的设定,因而non-national这个词语很少在适当上下文中出现。事实上这三个词语在不同程度上都是用以说明被指称者的身份。同样我们在讲到居民时,根据上下文的不同会选择使用national和citizen这两个词语,而non-alien(非外国人)一词恐怕很难出现在我国的法律中。这反映了法律制定者对于目标对象不同角度的认定,也说明了在我国立法中对于上述情形尚未涉及,学者也未能及时研究该领域中的新动向。
移民法律英语中“入境”是个非常普通的词语,其实入境一词在外国移民法律术语中也有很多不同的词语,选择使用的术语根据入境的方式、目的地不同而有所区别。entry(入境)是个通用术语,无论采用何种方式、通过哪种入境口岸都可以用这一词语来表述。其实入境还有另外一个常见词语land。例1:A non-national(other than a seaman)coming by sea or air from outside the State shall not,without the consent of the Minister,land elsewhere than at an approved port.非国民(而非海员)通过海上或空中抵达境内,未经部长同意,不得在批准口岸以外的地点入境。②英国2004年移民法第6条。例2:The Attorney General shall have power to enter into contracts with transportation lines for the inspection and admission of aliens coming to the United States from foreign territory or from adjacent islands.No such transportation line shall be allowed to land any such alien in the United States until and unless it has entered into any such contracts which may be required by the Attorney General.司法部长有权力和有关运输公司签订协议,检查和准许从外国领土和邻近岛屿进入美国的外国人入境。上述运输公司必须按照司法部长的要求签订以上协议才能被允许运载外国人进入美国。①美国移民与国籍法第233条第(a)款。
而disembark一词也可用来表示入境这一概念,而该词语的用法首先是限制了入境的地点和方式是海上,即使用海上交通运输工具而登陆入境的。例1:A person shall not disembark a person or group of persons at sea for the purpose of inducing,aiding or abetting them to come into Canada in contravention of this Act.任何人不得在海上使一人或多人下船,劝诱、协助或教唆其在违反本法情况下进入加拿大。②加拿大移民与难民法第119条。例2:The master of a vessel arriving in Australia must comply with any request by an authorised officer to make sure of the disembarkation from the vessel of those persons or such of them as are specified by the officer.抵达澳大利亚的任何船只的船长必须遵守授权官员提出的要求,以确保该官员指定的船上人员或此类人员登陆。③澳大利亚1958年移民法第231条第(1)(c)款。这种词语在移民法律英语中的现象十分普遍。再如,在表达非法移徙这一词语,除了有illegal migration外,还可以用 clandestine movements(秘密流动)及irregular migration(非正规移徙)来表示。这些词语虽然属近义词,但在使用时要非常小心,因为这些词语之间与其使用的语境、定义密切相关,切不可随意替换[1]。因而,研究国外的移民法律法规有助于我国移民法律的完善,有助于移民法律专业英语教学的规范与发展,也有助于移民法研究的深化。
(五)同义词并用
移民法律英语同义词并用的频率很高,这些同义词意思相近或重意,达到强调补充的效果,确保语义完整、准确,避免曲解。但由于同义词并用在汉语法律条文中并不常见,因此,对意思重叠的同义词一般采用取其相同含义的策略。常用的有terms and conditions(条款),rule and regulations(规定)。然而,严格意义上的同义词是不存在的,两个词的意思不可能完全相同。这里所说的同义词是广义的,指意思十分接近的词。因此,对同义词取其相同含义有时难以确切表达有关法律文件所预想的未来发生的某种情况或事实,这时则要对同义词的细微差别认真体会,尽量选择与原文对应的汉语词语,以避免过于笼统,以偏概全,甚至产生歧义。例1:It shall be the duty of an immigration officer to conduct examination in accordance with rules and regulations of this Act.移民官员职责是根据本法的规定进行检查。④不丹移民法2007年第16条。例2:Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article,the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions,it shall comply with the conditions.在根据本条第21款拒绝某项请求或根据本条第25款暂缓执行请求事项之前,被请求缔约国应与请求缔约国协商,以考虑是否可在其认为必要的条件下给予协助。请求缔约国如果接受附有条件限制的协助,则应遵守有关的条件。⑤联合国打击跨国有组织犯罪公约第18条26款。
(六)独特的代词
移民法律英语中为避免歧义,对代词的使用非常慎重。尽管如此,法律英语中也不乏有代词的出现,如 such,the same,the said,the aforesaid 等,这些代词往往为移民法律英语所独有。例1:Each Contracting Party shall designate an authority which shall have central responsibility for its national section of the Schengen Information System.The said authority shall be responsible for the smooth operation of the national section of the Schengen Information System and shall take the necessary measures to ensure compliance with the provisions of this Convention.每一缔约国应当指定主要负责申根信息系统的国家机构。该指定机构应当负责国家申根信息系统的良好运行,且应该采取必要措施保证遵守本公约的条款。①申根协议第108.1&3款。例2:Subject to section 25(5)and(5A),the expenses of or incidental to the removal from Hong Kong of a person who is removed in accordance with directions under subsection(1)(d)shall be met from moneys provided by the Legislative Council,but save as aforesaid the expenses of or incidental to the removal from Hong Kong of a person who is removed in accordance with directions under subsection(1)shall be met by the owners of the ship or aircraft.除第25(5)及(5A)条另有规定外,按照第(1)(d)款所订指示将任何人遣离香港的费用,或与遣离有关的附带费用,须由立法局拨款支付,除上述情况外,凡按照第(1)款所规定的指示将任何人遣离香港的费用,或与遣离有关的附带费用,须由有关船只或飞机的拥有人支付。②香港移民法2009年修订第24条第5款。例3:A permanent residence permit which has been granted pursuant to Section 1(3)of the Act on Measures in Aid of Refugees Admitted under Humanitarian Relief Programmes of 22 July 1980 or in corresponding application of the aforesaid act and a subsequently issued right of unlimited residence shall remain valid as a settlement permit pursuant to Section 23(2).按照1980年7月22日颁布的人道主义救济方案,根据接受难民措施法第1(3)条的规定所授予的永久居留许可,或根据前述法规提出的申请以及授予的无限居留权,根据第23(2)条的规定,应该视为有效定居许可。③德国居留法第101条第10款。
(七)使用命令词和情态动词
移民法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,移民法律英语中频繁使用 shall,may,can,should,ought to,have to等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等。例1:However,where public policy or national security so require a Contracting Party may,after consulting the other Contracting Parties,decide that for a limited period national border checks appropriate to the situation shall be carried out at internal borders.If public policy or national security require immediate action,the Contracting Party concerned shall take the necessary measures and at the earliest opportunity shall inform the other Contracting Parties thereof.然而,在公共政策或国家安全这样要求缔约国的情况下,在向其他缔约国咨询后,缔约国可决定在其内部边境实施与其情况相适应的规定期间的国家边境检查。倘公共政策或国家安全要求立即采取措施,该缔约国应采取必要措施并在第一时间通知其他缔约国。④申根条约第2条第2款。此条款由两个句子组成,却有一处使用 may,三处使用 shall。例2:This Convention shall be opened for signature at Geneva on 28 July 1951 and shall thereafter be deposited with the Secretary-General of the United Nations.It shall be open for signature at the European Office of the United Nations from 28 July to 31 August 1951 and shall be reopened for signature at the Headquarters of the United Nations from 17 September 1951 to 31 December 1952.本公约应于1951年7月28日在日内瓦开放签字,此后交存联合国秘书长。本公约将自1951年7月28日至8月31日止在联合国驻欧办事处开放签字,并将自1951年9月17日至1952年12月31日止在联合国总部重新开放签字。⑤难民地位公约第39条第1款。
二、句法特点
(一)陈述句的使用
在法律语言中,要准确、明白地说明法律法规的条文,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。因此,移民法律英语的基本句式通常是陈述句。在规范的文件和法律文书中,其表述的内容必须准确、客观和规范,不能有任何的引申、推理和感情表达,一般对疑问句、祈使句和感叹句是排斥的。例1:For the purposes of this Convention,the term“in the same circumstances”implies that any requirements(including requirements as to length and conditions of sojourn or residence)which the particular individual would have to fulfill for the enjoyment of the right in question,if he were not a refugee,must be fulfilled by him,with the exception of requirements which by their nature a refugee is incapable of fulfilling.本公约所用“在同样情况下”一词意味着凡是个别的人如果不是难民为了享受有关的权利所必须具备的任何要件(包括关于旅居或居住的期间和条件的要件),但按照要件的性质,难民不可能具备者,则不在此列。①难民地位公约第6条。
(二)长句、完整句以及被动句的使用
由于移民法律条文的完整性以及所表达意思的严密性,其句子一般采用主语、谓语都具备的完整句,通常不使用省略句,以免因省略或句子缺省而出现歧义,甚至被人任意歪曲,趁机钻空子。条件句、定语从句等的使用频率非常之高,这往往是为了准确地、完整地表达一个法律概念和法律事实,排除误解的可能性。再者,正式的法律条规和文本中对中心词的限定很多,对某一法律概念成立的条件限定很多,常使用并列结构和复杂的从句以保证表达的严密准确,所以移民法律英语的长句居多。例1:The surveillance referred to in paragraph 2 may only be carried out where one of the following criminal offences is involved:murder,manslaughter,rape,arson,forgery of money,aggravated burglary and robbery and receiving stolen goods,extortion,kidnapping and hostage taking,trafficking in human beings,illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances,breach of the laws on arms and explosives,willful damage through the use of explosives,illicit transportation of toxic and hazardous waste.第2款中所指的监视只可在涉及下列犯罪情形时实施:谋杀、屠杀、强奸、纵火、伪造货币、加重盗窃及抢劫、收受盗窃物品、敲诈、绑架、贩运人员扣押为人质、非法贩运麻醉药品及精神药物、违反关于武器及炸药的法律规定、使用炸药蓄意破坏、非法运输有毒及危险废弃物。②申根协议第40条第7款。
移民法律英语中大量使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,最大特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观、真实、可信,因而常用被动句。例2:Except with the authority of an immigration officer,no article or thing shall be removed or taken from,or put on board,any vessel until the vessel has been examined by an immigration officer under section 19.除非获得移民官员的许可,任何物品或东西都不得从船上搬走或拿走或放到船上,直到移民官员依照第19条将船只检查完毕。③新加坡移民法第21条第10款。例3:Any person shall have the right to ask the supervisory authorities to check data entered in the Schengen Information System which concern them and the use made of such data.That right shall be governed by the national law of the Contracting Party to which the request is made.If the data have been entered by another Contracting Party,the check shall be carried out in close coordination with that Contracting Party’s supervisory authority.任何人都有权向监督机构提出要求查看输入在申根系统中有关本人的数据及其使用情况。提出要求的权利应受到缔约国国内法律约束。若该信息由另一缔约国输入系统中,申请查看应与该缔约国的监督机构进行协商。④申根协议第114条。
(三)否定句的使用
移民法律英语中大量使用否定句,使得其语气更加强烈,不容置疑,容不得半点妥协,体现了法律的威严。例1:No exceptional circumstances whatsoever,whether a state of war or a threat of war,internal political instability or any other public emergency,may be invoked as a justification of torture.任何意外情况,如战争状态或战争威胁、国内政局不稳定或其他任何社会紧急状态,均不得作为施行酷刑之理由。⑤联合国反对酷刑及其他残酷的非人道待遇的公约第2条第2款。例2:Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.本公约的任何规定,概不影响根据本公约确立的犯罪和适用的法律,辩护理由或决定行为合法性的其他法律原则只应由缔约国本国法律加以阐明,而且此种犯罪应根据该法律予以起诉和处罚。①联合国打击跨国有组织犯罪公约及议定书第11条第6款。
三、结语
传统的翻译标准“信、达、雅”在中国翻译发展进程中已经讨论了很长时间,然而,当谈论到某个领域的翻译或者英语与中文间特殊形式语言的翻译时,应该找到更实用的策略。有很多学者已经在法律翻译方面做了大量的研究。濮阳荣指出法律翻译的四个标准“忠实、精确、连贯、一致”。[2]而我们要提高翻译质量,首先要熟悉相关的法律知识,作为一个专业的译者,必须熟悉法律概念和法律活动的程序。英语词汇的含义很丰富,同样的词汇在不同的语域中表达不同的意思。其次是根据词根的含义来理解,以便能更准确地构建其法理的意涵,避免翻译中的错误。
由于移民法律是多学科交叉的法律法规的集合体,对于译者而言,则需要熟悉、掌握大量目的语国家的法律法规知识、文化地理知识、语言特点等,才能够很好地理解原文精神。移民法律的翻译是一个囿于法律、语言、文化等多因素构成的框架内的交际过程。移民法律英语的翻译涉及到不同法律制度下的法律概念所产生的功能性差异,译者需要对原法律文本的遣词造句进行详细地研究,以便准确地再现原文的信息,使译文达到同等的法律效力,促进法律交流的顺利进行。由于我国的移民法律规定不够完善,许多指称在我国法律规定中并无相关表述或概念,因此,要将移民法律英语翻译成我国读者看懂、读懂的语言,译者需要下很多功夫。
[1]宋雷,张绍全.英汉对比法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2010:32.
[2]濮阳荣.法律英语词汇特点及其翻译[D].上海:上海海运大学,2003:66.