当代上海白领的洋泾浜英语
2015-01-17李波
李 波
上海理工大学外语学院
一、引言
洋泾浜是旧时上海的一条小河浜,而洋泾浜英语指的是旧上海人们使用的不规范英语。随着我国改革开放的深入,越来越多的外资企业进入中国。在上海,想进这些外资企业工作,就会有相应的外语要求,因为在工作中需要和外国人打交道,通常要使用到英语。然而,在这些外资企业工作的白领中形成了一种笔者称之为当代洋泾浜英语的混杂语使用的现象。
我们先看一段笔者在外企工作时记录的一小段话:
Hello,everyone!我是来自Shanghai branch的Grace。我是我们sales team的supervisor.我们的team共有五个team member。今天我要做一个presentation,向大家introduce一下我们Shanghai branch的sales department的 working procedure。
我们可以看到,在这短短的介绍中,说话人使用了19个英语单词和33个中文字,英语和中文混杂在一起使用,而这种说话方式在上海白领中是相当常见的。笔者将从语音、词汇、语法三方面具体分析这类当代洋泾浜英语混杂语的特点、使用、以及其影响。
二、当代洋泾浜英语语音
首先,最突出的方面就是语音。笔者发现,这些外资企业的白领们在英语单词发音时有一个共同特点,那就是他们通常在读英语单词时会把单词的词末辅音/d/和/t/省略。表一内的单词是笔者记录的上海白领经常用到的英语词。
表一
表一内的单词都是以字母d和t结尾的单词,然而当他们在读这些单词的时候无一例外地全部省略了词尾辅音/d/和/t/。只要这个英语单词是/d/和/t/结尾,他们就会自然的省略。甚至读到人名David,他们也会叫成Davi。是什么造成他们这种发音习惯的呢?笔者认为,首先,他们在读这些英语单词时会受到母语中文汉语的影响。汉语中没有以读音为辅音/d/和/t/结尾的字。所以,他们很容易将这两个词尾辅音忽略。再者,带有这两个词尾辅音的单词在英语句子中读起来的时候,因为爆破音或者连读的因素,使这两个词尾辅音听起来发音很轻或者没有发音,让他们误认为这两个辅音是不发音的。久而久之,省略词尾辅音成为了一种习惯。然而这种习惯是不好的,当他们和英语国家的人说话时如果还保持这种习惯,那么英语国家的人会不明白他们到底在说什么。比如说,shee(t),英语国家的人会以为你在说she,sala(d),以为你是说cellar。这样就会造成很多不必要的误会。发音不正确就会造成最直接的交流障碍。
三、当代洋泾浜英语词汇
上海白领的洋泾浜英语混杂语另一个显著的特点就是用英语单词替换话语中的中文词汇。而经常用来代替中文的英语词汇集中在名词、动词和形容词,很少见用到副词,介词等其他词类。
(一)名词
用英语单词替换中文词中,名词是最多见的。我们一起来看以下几个例子:
表二
在表二例句中的中文名词被英文单词替换。但是这些英文单词的使用也是不规范的,就连基本的单复数变化也没有。无论所说的名词是单数还是复数,一律用单数形式。这点,和受母语中文汉语的影响也有很大关系,因为汉语中名词没有单复数的词形变化。而他们使用这些英语单词的时候,只是做了简单替换,根本没有考虑英语名词的用法。但是当他们把这种习惯带到和英语国家的人的交流时,英语国家的人就会觉得很困惑,他们到底是指单个还是多个。
(二)动词
在替换中文词的英语单词中,动词使用频率是仅次于名词的一类词。我们一起来看表三中的几个例子:
表三
从这些例句中我们可以发现,这几个英语动词的使用从英语角度看依然是有问题的。英语动词的曲折变化消失了,所有的动词一律用动词原形。这点,还是和受母语汉语的影响也有关系,因为汉语中动词并没有类似于英语的曲折变化。他们在使用这些英语动词的时候只不过做了机械地替换。使用动词原形相对来说简单,但是当他们和英语国家的人交流时,如果还保留这种习惯,那么就会说出类似“He don′t know.”的句子。虽然英语国家的人知道他们想表达的意思,但这句话听起来很别扭,不可接受。
(三)形容词
这类英语单词在替换中文词中也是使用的比较多的。
表四
在表四中例举的诸如此类的形容词替换用法的句子是在上海外企白领中经常听到的。但是这种说话习惯一不小心是会闹出笑话的。沪上有一档针对年轻白领的相亲节目《百里挑一》,有一期节目中男嘉宾表现得很活跃,主持人问女嘉宾对该男嘉宾的印象如何。女嘉宾说了一句:“我觉得他有点太over了。”显然女嘉宾是想表达的是男嘉宾有点太过了。然而她非要用英语单词over来替代“过”这个词。“他有点太over了”,这里的over是显然是作形容词用。那么over作形容词在英语里是什么意思呢?Over作形容词的意思是终结的,完成的,用在这里显然是不恰当的。可能女嘉宾认为over有“越过;在...上面的”的意思,于是过分概括,把介词over想当然的用作形容词。笔者并不赞成这样夹杂英语单词说话,但是她一定要这样说话,至少要用准确吧,不然她自己的说话是不是有点过了呢。
四、当代洋泾浜英语语法
作为一种混杂语,上海白领的洋泾浜英语遵守的依然是汉语的语法。他们只不过是把原本话语中的中文词用相应的英语词替换掉,句中的英语没有数、格、人称时态的变化。如果长期保持这种说话习惯,当他们和英语国家的人交流时,就时态这一点来说,时态的混乱就会造成交流的障碍,英语国家的人不清楚他们到底是在说过去,还是现在,或是将来。而且这种混杂语的词序依然是保持汉语的词序。长此以往,把英语生搬硬套在汉语中,当他们需要全部用英语表达时,他们的英语就会变成典型的Chinglish(中国式英语)。例如,上海白领中的一些人经常会写出“Please contact with me.”这样的英语句子。在这个英语句子中contact本身就是及物动词,无需用介词with。因为受中文影响,“请与我联系”,他们就生硬地加入一个介词 with 表示“与”。 还有,使用“although...but”这样的中式英语句型也是十分常见。其实although引导的让步副词从句后面的主句无需加一个but。显然这也是受了中文句式的影响,中文表达习惯是 “虽然......但是”。用中文句式说英语,他们以为自己表达得很清楚,可是英语国家的人却会听得一头雾水。对于英语国家的人来说这种表达方式是不可理解的。
五、结语
通过对上海白领的洋泾浜英语混杂语的分析,笔者认为这种说话方式是一种不好的习惯。旧时上海的洋泾浜英语的使用者都是些没有受过正规教育的人。而现在这些上海的白领们大多受过正规的高等教育,怎么还会依然在使用洋泾浜英语呢。现在英语学习的资源那么丰富,就算是已经迈出了学校大门,依然可以继续学习好英语。笔者不排除个别白领在说话时夹杂英语是一种炫耀的行为,觉得这么说话很洋气。但笔者认为这种讲话方式非但不洋气,相反很奇怪。国人听着难受,英语国家的人听着费劲,那么就剩下他们自己孤芳自赏了。这些上海白领们都是以中文为母语的,英语毕竟只是外语,他们的母语中文词汇也没有贫乏到要用英语词汇来表达。最后,笔者要向这些上海白领们建议,抛弃那种洋泾浜英语混杂语的说话方式,因为没有任何一种场合需要他们使用这种洋泾浜英语混杂语。如果他们不改掉这种坏习惯的话,那么时间一长,他们会中文也说不好,英语也表达不准确,最后只会说不伦不类的混杂语。
[1]季压西,陈伟民.近代中国的洋泾浜英语[J].解放军外国语学院学报,2002(1):23-27.
[2]王贺.“新洋泾浜”现象浅议[J].语言文学.2014(4):9-11.
[3]谢军.“洋泾浜”英语新论[J].湖南大学学报:社会科学版,1999(2):100-102.
[4]雍和明.试论“怪调”洋泾浜英语的滋生[J].外语与外语教学,1998(4):20-21.