南京青奥会语言类志愿者翻译服务质量调查研究
2015-01-17魁浏青吴天竺夏玉玲
魁浏青 吴天竺 夏玉玲
南京信息工程大学语言文化学院
2014年8月,南京成功举办了第二届世界青年奥林匹克运动会。约有两万名志愿者参与到赛会服务中,其中语言类志愿者负责与外宾、外籍运动员、外籍观众的英语交流与服务工作。语言类志愿者的工作为赛会提供了良好的语言环境,而语言服务的质量正是赛会成功举办的关键因素之一。因此,对赛会翻译服务质量的调查研究有助于为此后国际赛会的语言服务积累工作与管理经验。
南京信息工程大学语言文化学院翻译研究团队学生成员对南京青奥会志愿者翻译服务质量进行调查和研究,通过对服务提供者和服务对象进行走访和问卷调查,综合分析志愿者口译与笔译材料,从而对翻译服务质量做出量化分析与评估,为提高翻译服务质量提出建设性建议。
目前,学界对翻译质量评价研究已有较为详尽的论述。西方研究者对翻译理论、评价模式的研究建树颇丰,其翻译质量评价研究大致呈现出以翻译理论为依托、以功能语言学及语言功能理论为导向的趋势。国内近年来翻译量化评价研究有了很大进展,量化准则指导下的译文质量评价研究由于其科学性、客观性受到不少译者青睐。2005年,黄斌兰通过访谈和调查问卷的形式对第二届中国——东盟博览会的外语翻译质量进行了调查与研究,并提出探索性意见;2012年,任晓红分析了影响英语专业学生翻译质量的主要障碍;2012年,刘泽权、张冰对我国翻译评价研究的现状进行梳理,为以后的翻译质量评价研究提供了参考。
在此理论背景下,此次调查对象主要设为青奥会语言类服务的受众者,包括运动员、外国观众等。研究主要内容为对青奥会翻译服务质量调查,通过调查问卷,访谈,实地调查,网络媒体等资源,对得到的数据资料进行分析和概率统计,得出青奥翻译服务质量客观结果。其次,收集语言类志愿者口译与笔译的资料并对其进行量化分析,在此基础上,对总体翻译质量做出综合分析,进而对青奥会志愿者语言服务质量与效果进行客观评估。最后,分析青奥语言志愿服务的成功经验与存在的问题,分析跨文化语言服务的得失,谈讨志愿者自身能力与素质的提升的途径,为以后提供相关语言志愿服务提供参考。调查问卷问题及外宾评价见下表。
调查问题调查结果您的性别 男性61% 女性39%您的身份 观众31% 运动员29% 游客31% 记者、裁判、教练员9%您的母语 英语70% 非英语30%您的汉语水平 毫无了解73% 会一些中文20% 可以用中文交流7%对青奥会志愿者组织情况满意度 满意82% 需改进18% 不满意0%如何了解青奥会赛事信息官方网站48% 电视新闻和网络渠道22% 朋友和志愿者21% 宣传手册和工作9%对青奥会纸质英文宣传缺30% 质量差,数量多7% 数量质量都不能使人满意5%对青奥会宣传性标志与标语翻译的满意度翻译资料的满意度 质量数量都满意58% 质量很好,数量上有所欠功能健全、翻译准确64%存在少量拼写和语法错误36% 不满意0%是否有志愿者为其提供语言服务 是81% 否19%
能切实帮助到他们的地方很少4%翻译工作的准确性 准确63% 相对准确36% 不准确1%在需要语言服务时,能否快速找到语言服务志愿者并得到帮助志愿者在交流时的态度 体贴和耐心89% 态度尚可11% 态度差0%志愿者是否可以通过翻译帮助他们解决问题可以解决所有问题57%可以解决大部分问题39%能够81% 不能19%青奥会志愿者提供的语言服务质量 优秀49% 差强人意48% 不满意3%语言类志愿者是否了解外国文化 了解较多60% 知之甚少37%, 不了解3%与语言类志愿者交流过程中遇到哪些问题志愿者的词汇量不够交流困难42%志愿者的语言表达并不是很流利36%志愿者不具备足够的专业知识12%志愿者对场馆不甚了解等问题10%
对问卷调查的具体总结为:1)在被采访的外国来宾中,有61%的男性和39%的女性,由于采访的随机性,结果无法保证完全的平衡,但总体来说样本没有过于失衡。2)受访者主要是观众,游客和运动员,分别占31%、31%、29%,还有少部分的奥组委成员、随队官员、教练等。3)受访者中30%母语为英语,70%母语为其他语言。4)受访者中大部分表示自己对中文毫无了解,20%会一些中文,值得注意的是,还有7%的受访者可以用中文交流。5)对于青奥会志愿者组织情况,绝大部分(82%)的受访者表示很满意,其余18%表示还有进步的空间,没有受访者对此次志愿者组织情况表示否定。6)青奥会的宣传渠道众多,约一半的受访者是通过青奥会的官方网站得到关于青奥会的相关资料,通过电视新闻和网络渠道、朋友和志愿者了解青奥会的各占约1/5。余下的受访者是通过青奥宣传手册和工作了解,所占比例较小,小于10%。7)对于青奥会纸质英文宣传资料,不管从数量还是质量而言,超过一半的受访者都表示满意,30%的受访者认为纸质宣传资料质量很好,数量上有所欠缺,7%认为质量差,数量多,余下5%认为数量质量都不能使人满意。8)对于青奥会的宣传性标志与标语,64%的人认为功能健全、翻译准确。余下的人认为大多数标志是正确的,少部分存在一些拼写和语法方面的错误。9)81%的受访者在青奥会期间有志愿者为其提供语言服务,19%表示没有接受过语言服务。10)89%的受访者表示志愿者在交流时的态度非常地体贴和耐心,余下的小部分认为志愿者与他们交流是态度尚可。11)57%的受访者表示志愿者可以帮助他们解决问题,39%表示志愿者能解决大部分问题,余下的受访者则表示志愿者能切实帮助到他们的地方很少。12)至于青奥会相关翻译工作的准确性,63%表示肯定,36%认为翻译具有相对准确性,只有1%表示翻译不准确。13)81%受访者在需要语言志愿服务时,都可以迅速找到志愿者并得到帮助,余下则相反。14)对于青奥会志愿者提供的服务,总体来看,49%的受访者认为非常优秀,48%认为差强人意,余下3%表示不满意。15)60%的受访者认为志愿者对外国文化了解很多,37%的受访者则认为志愿者知之甚少,余下的受访者认为志愿者什么都不了解。16)在与志愿者交流中,受访者遇到了许多不同问题,主要有:志愿者的词汇量不够交流困难,占42%;志愿者的语言表达并不是很流利,占36%;志愿者不具备足够的专业知识,占12%;志愿者对场馆不甚了解,占4%;志愿者不够热情,占1%。还有其他一些问题。
综上所述,课题组从调查中得到如下结论:
首先,第二季夏季奥林匹克在南京的举办,确实吸引了大量外国友人来到南京,从此次调查中可以看到,课题组采访的外国友人中,青奥会的观众和运动员及其他青奥会的外籍工作人员就占71%,游客中,不仅包括普通来华旅游游客,也有部分游客借青奥会在南京举办的契机来到南京,一方面观看赛事,另一方面也借此在南京旅游。青奥会为外国友人了解南京,了解中国,提供了一个窗口;此外,本次研究成果有助于提高南京的城市形象和国家的国际形象,有利于切实提高志愿服务的质量。可见,体育赛事带来的不仅是体育运动上的交流,更为世界各国人民的文化、经济、政治交流提供了一个广阔的平台。
其次,受访的外国友人只有30%母语为英语,其余均为非英语,母语为非英语的外国友人很大一部分无法用英语交流。这启示语言类志愿者在提供语言服务时,不仅要重视英语翻译,还要兼顾其他小语种,使得赛事的语言服务更加完善。
另外,在对青奥会的宣传效果进行分析时,我们可以看到,活动的官方网站和社交网络等对活动的宣传起到了巨大的作用,因此,在举办一些大型赛事或活动时,网站的建设和大众媒体的利用必不可少。
此次调查研究表明,对于青奥会志愿者服务质量而言,绝大部分受访者表示满意,主要体现在对总体志愿服务的肯定;对青奥会纸质、网络、标语等宣传质量和力度的肯定;但志愿服务过程中也存在一定的问题,比如说:1)纸质宣传品数量上的短缺,原因可能是对赛事的宣传重要集中在电子资料、网站等。大众媒体以其不可比拟的优势在宣传中起到了很大的作用,但是在赛事期间,纸质宣传也不可或缺,纸质资料可以给阅读者以更加直接、可靠的信息,也便于查阅和保存,所以在以后的相类似的活动举办时,纸质宣传资料也必不可少。2)对于志愿者的服务能力,有40%左右的受访者表示志愿者服务能力还有待提升,对于受访者遇到的问题,他们无法完全帮助他们解决。调查分析显示,造成这一现象的主要原因有:外国友人在提出问题时可能表达不够清楚,目的不够明确;志愿者本身技能不够,处理问题或应变突发事件的能力还有待提高;志愿者语言能力的不足,跨文化交流存在问题;志愿者缺乏对场馆的认知;专业知识储备不够等。有鉴于此,在以后的活动举办中,涉及跨文化志愿服务时,一方面要对志愿者外语掌握度有一定要求,另一方面要加大培训力度,做到有针对性、高效培训。通过培训,语言类志愿者能够深刻地体会到英语水平与实际使用的差距,找到了自我提升的目标和手段,领悟到沉着冷静是处理问题的关键,提升自己的应变能力,能够应急处置各种突发状况。在做好竞赛职能测试的同时,交通、技术、语言等保障职能同样需要得到充分的检验。我国本次活动的志愿者活动举办还是成功的,几乎没有人认为青奥会语言类志愿者缺乏礼貌,但是在给予志愿者很大程度肯定的同时,也看到11%的被调查者认为志愿服务态度一般。因此,有必要加大志愿者培训力度,严谨对待志愿者招募工作,选择真正对语言服务具有热情、乐于奉献的志愿者,为以后的语言志愿服务的前期准备及培训提供有效的参考,完善语言类志愿服务体系,切实高效提供志愿服务。
就青奥会翻译质量来看,调查显示翻译总体水平令大多数受访者满意,大部分受访者表示接受过语言服务;在需要语言服务时也能迅速找到志愿者;外文资料翻译准确度高;志愿者在提供服务时态度体贴热情。但是,1)我们的志愿者对外国文化了解程度不够,这在跨文化交流中,可能会导致误解,造成不必要的冲突和不理解;2)此外,部分志愿者的语言能力不足,词汇量不够,交流缺乏流畅性,大部分青奥会志愿者都是各大高校的学生,虽然理论知识丰富,但在实际运用中并不尽如人意,口语水平有待提高,这些都可能造成沟通的低效;3)还有受访者表示宣传标语的指示等有少量语法和拼写错误,研究小组认为,出现此类错误的原因主要有:编写标语等人员的语言能力不足;标语宣传等完成后对标语正确性和准确度没有给予足够的重视,没能进行有效的审核与修改。这提示我们在类似活动举办时,对外文标语的审核中应该更加严谨、更加严格。在这样一场奥运盛会中,需要以更谨慎的态度对待,确保编写标语的人员有足够的语言能力。总的来说,此次青奥会语言服务组织是有序的,翻译服务质量总体优秀,但是这次赛会规模巨大,难免百密一疏。
综上所述,在调查研究过程中,课题组成员走访专家并通过网络、媒体、报刊、书籍以及相关的各类途径来获得有关信息,确定研究课题并制定出详细的研究计划和路径,对其进行仔细的分析对比,从而建立调查方案模板并分工实施。其次,根据研究对象及主要问题,针对性设计调查问卷和相关问题。通过对青奥会语言类志愿者实地走访,向其服务的中外友人以及赛会工作人员采取调查问卷和访谈的方式获取第一手资料。之后汇集资料,对调查问卷等数据进行整理、筛选、统计和分析,对青奥会志愿者语言服务质量与效果进行客观评估,从中发现规律,得出结论并研究探索出优化建议。因此,本课题的研究路径多样化,调查对象全面,从文化、经济、政治等多个角度分析青奥会翻译服务的得失,致力于打造更好的赛会翻译服务体系,更好地展示南京的魅力。
[1]何三宁,张永宏.层次分析法在翻译质量评估中的应用[J].当代外语研究,2012(11).
[2]何三宁.再探翻译质量评估参数[J].中国翻译,2012(2).
[3]何三宁.“关联理论”视角下的翻译质量评估[J].南京师大学报:社会科学版,2010(1).
[4]李雪峰.青奥会跨文化背景下我国青少年体育价值取向的研究[J].体育科研,2014(3).
[5]李雪峰.论南京青奥会对我国青少年体育发展的导向作用[J].运动,2015(10).
[6]李雪峰.教会大学与中国近代大学体育教育[J].体育科学研究,2014(4).
[7]李雪峰.圣约翰大学校长卜舫济的体育教育思想与实践[J].体育成人教育学刊,2014(4).
[8]潘敏,嵇芳.多丽丝·莱辛小说中家庭题材的变化和发展[J].疯狂英语教师版,2014(4).
[9]潘敏.黑暗中的话语者——浅析《赎罪》中的角色艾米丽[J].语文学刊,2013(11).
[10]谭东峰,唐国跃.西方文学批评困境及生态文学批评构建[J].求索,2013(1).
[11]张军,吴建兰,赵亚珉.“实用主义”视角下的当代美国犹太文学与美国民族认同的建构研 [J].安徽文学,2013(10).