浅析高职院校学生在翻译课程上应掌握的基本功
2015-01-13马少琼余良川
马少琼 余良川
【摘 要】高职院校的学生本身英语基础就差,若在这个大环境下提高学生的翻译水平,就应该从锻炼和培养学生的翻译基本功入手。只有让学生把基本功掌握好、掌握扎实,才能较好地完成翻译课程实践中的各种任务。
【关键词】翻译水平;基本功;掌握
出色的完成任何一种工作都必须是建立在对该工作有着充分的认识,具备从事该工作的基本能力,从事任何一个职业,也都必须具备一定的基本条件,或称基本功。落实到翻译课堂上,教师对学生基本功的要求可以说是各种要求的起点,也是完成其他的各项要求的前提。
基于提高高职院校学生的翻译水平,并不一味的将教学的重点放在枯燥的基本功训练上,但这并不意味着教师对学生基本功的训练就可以懈怠、将其放在不重要的位置上,事实并非如此。
高职院校的学生本身英语基础就比较差,在词汇、语法和翻译意识上都存在一定的问题和漏洞,如果不对这些漏洞进行修补,势必会导致更加严重的问题。一方面,如果学生基本功过差,很有可能导致在翻译实践过程中频频遭遇“拦路虎”,如此这般必将影响学生进一步学习的兴趣,即使教师的教学手段再先进也无济于事;另一方面,基本功过差就会导致学生极易在翻译过程中患上“翻译症”,即“文笔拙劣,翻译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云” 。高职院校学生在翻译课程上面需要着意培养的基本功一般包括一下几个方面:
一、态度基本功
翻译是一项严肃认真而又一丝不苟的工作,保持严谨的态度不但可以翻译出优秀的作品还可以有效地实现个人翻译水平的提升。此外还要有严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神,才能不断进步和攀登高峰。唯有如此,学生才能顺利的踏入翻译之门,如果拒绝付出艰辛的劳动是绝对不可取的,而且如果有了一点成绩就沾沾自喜,固步自封,同样会前功尽弃,半途而废。唯有不畏艰难困苦,兢兢业业,坚持对自己提出新的目标,并为之努力奋斗,毫不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,有所成就。高职院校的翻译课程未必总是以培养出专业的翻译人才为课程设置的出发点,但是对学生态度方面的要求确实绝对不可以懈怠的,唯有如此,也可以使学生掌握到翻译的精髓,进而更加有效的融入到翻译课程中来。
二、外语基本功
从事翻译工作,不言自明要具备外语基本功。可以说外语水平对于翻译的质量有着最直接也最显而易见的影响。在英译汉的过程中外语的重要性主要体现在理解上。如果外语水平不高就极易出现对原文信息理解不够深入的现象,如果由于理解的错误而导致错意,是翻译最大也最常见的错误。而在汉译英的过程中,外语的重要性主要体现在表达上,及时对原文的理解达到了透彻、清晰,如果在表达上出现了严重的失误,在意义上和遣词上不符合译文语言的语言习惯就会使译文变得牵强、别扭、令人费解。
这里主要强调两点:
第一,外语基本功不扎实,翻译时必定会困难重重,事倍功半。翻译课程的初学者极易犯下这样的错误,即过度依赖工具书。在翻译中,工具书是最好的助力,借用工具书就可以有效解决翻译过程中词汇的障碍,正因如此有一些学生对工具书形成强烈的依赖性。的确,通过使用工具书,原文“字面”上的意思往往可以查到,但是如果旨在掌握原文中言语之外的深层含义工具书的作用就会变得十分有限了。因此,高职院校的教师在进行翻译教学的过程中就必须重视对学生的引导,教会学生正确处理工具书和词汇积累、语法知识学习等其他外语方面基本功的关系。
第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。
三、汉语基本功
汉语在翻译中的重要性无须赘述。尽管汉语是广大高职院校学生的母语,但却并非学生们的汉语水平就是足够可以使其流畅地完成翻译的,事实上恰恰相反,很多学生正是由于受到其汉语水平的制约一方面在阅读的时候搞不清楚汉语原文的句型结构关系,另一方面汉语水平欠缺还会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。因此,汉语基本功同样是高职院校教师们应该结合学生实际的情况对学生进行系统培训的重要一环。
四、知识基本功
有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面进行创作,用的词汇也可以有一定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。正因如此,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。如果知识面过于狭窄就会带来很多困难,如:①理解困难——即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原意;②措词困难——不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。
五、翻译技巧基本功
所谓技巧主要是指学习的目的是为了获得某种技能、技巧,如钢琴、游泳、开车等。人们常说实践出真知,这种技巧的习得绝对不是仅仅一高教师的讲授就可以获得的,可以说是远远不够的,必须通过不断练习、大量的实践才能掌握所学的技能技巧。通常人们所说的可续也就是只是,通过教师的教学可以有效的进行知识的传递。翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是翻译处理某些翻译过程中出现的困难问题的一般规律。如果说成功的翻译中存在着“诀窍”、“奥秘”的话,那么,翻译技巧便是其中重要的部分。翻译没有技巧是不行的,翻译不研究技巧是没有前途的。正因如此,高职院校的教师在翻译教学中还必须加强对学生翻译技巧的训练。
参考文献:
[1] 范仲英,实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社2011年八月再版:105.endprint