APP下载

浅析俄汉互译常见错误中的文化差异

2014-12-26宋婷

环球人文地理·评论版 2014年1期
关键词:文化差异

宋婷

摘 要:俄汉两种语言也分别属于不同的语言体系,不同的国情文化背景再加上不同的语言表达方式,给俄汉互译造成一定的困难,因此,无论从俄语实践还是俄语学习的角度来研究翻译中常见错误背后的文化差异,从而找到更好、更完善的翻译方法是非常必要的。

关键词:文化差异;俄汉互译;错译

一、引言

翻译是文化的交流与对话,本论文的主要研究目的就是指出俄汉互译的常见错误,并研究求内在的文化背景差异,以提高俄语学习能力,提高跨文化交际能力,克服一定意义上的文化休克,从而对翻译实践具有一定的指导意义。

二、常见错误的分析

(一)、物质文化的错译

物质文化,是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,是文化要素或者文化景观的物质表现方面。

1、Одежда в чёрную прямую юбку и клетчатую теплую мужскую рубашку навыпуск. ( Л. Шенина, Не опоздать бы … )

这句译文是学生的译文,根据现在的翻译知识,属于正确的翻译,把теплая рубашка 译成“保暖衬衣”和现在时代的情况紧密相连,可是,当联系90年代的苏联的国情,这句翻译就是不正确的,这句原文是出自于当时最新的报纸,苏联还未解体,物质生活没有那么丰富,苏联的轻工业还比较落后,轻工业和重工业比例还不是十分合理,90年代的苏联还没有保暖内衣这件物品,仅仅是比较厚的衬衣,而如今,随着国民经济的发展,保暖内衣十分普遍,种类繁多,同学们对于保暖内衣已经十分熟悉,所以,才会翻译成保暖内衣。

主要存在以下几点问题,第一,同学们不了解当时苏联所处的时代情况们,对于苏联的历史没有掌握透彻;第二,由于中西方文化的差异,同学们还是按照中国的文化思维对物品进行定义。因此,正确的译文应该是:她穿着黑色的直筒短裙和厚实的男式格子衬衣,衣服的下摆露在裙子的外面。

下面再举两个汉译俄的短语:

2、二米粥каша из риса и чумизы 3、虾糖конфеты раков

这两个词是外教所授的国情课上的练习题,由于外教在中国生活了15年之久,对中国文化有一定的了解,这两个词实属扩展性的知识,而这两个答案也是外教老师预料到的,当然都是错的,虽然从表面上来看合乎语法规范,但是俄罗斯人不这样说。正确的表述应该为:2、каша《дружба》 3、раковые шейки

由此可以看出中国与俄罗斯的物质文化差异,对于中国的二米粥、虾糖等表示物的名词,俄罗斯人的理解是有一定的变通的,避免文化不解或误解的基础上还是有一些偏差。而对于中国的学生只是从字面上对短语进翻译,对于中俄文化的了解还是有些欠缺。因此,关于翻译文章,不仅仅是从字面上进行翻译,还要了解其他国家的文化和历史,学习国情知识。

(二)、行为文化的错译

行为文化是指人们在生活、工作之中所贡献的,有价值的,促进文明、文化以及人类社会发展的经验及创造性活动。以下用国情课上所学的知识作为例子:

1、Русский жест “плюнуть три раза через левое плечо,сопровождая это звуком 《тьфу тьфу тьфу》”,俄罗斯手势“在左肩后吐唾液并伴随着呸、呸、呸的声音”,不了解俄罗斯文化的同学会按照中国人的文化思维,会认为这是对他人的不尊敬,侮辱别人的意思,但事实却恰恰相反,向背后吐了三口唾沫,表示要避免倒霉的事发生,比如,在重要的考试之前许多俄罗斯学生都会引用此语。

2、Русский жест ”приложить палец к лбу или к голове“俄罗斯手势把手指放在太阳穴或者头部“,在没学习俄罗斯国情之前,同学们都认为这是这是说明一个人智商有问题或者头疼的意思,而正确的含义是指高度评价一个人的智商,当学习俄罗斯国情后,同学们都中西文化差异如此之大表示很诧异,为什么一个小小的日常生活的动作,表达出来的意思却不尽相同呢?

因此,翻译对译者的文化素养要求特别高,译者不仅要涉猎各个领域的知识,而且还要深入学习国情知识,避免出现歧义以及不必要的误解。既要求译者熟练掌握俄语,有较好的俄语功底,又要求译者时刻考虑国读者的阅读要求,以达到真正的沟通。

(三)、文化习俗中“颜色”的翻译

不同的颜色代表不同的含义,由于中西方文化的差异,在颜色方面的感情色彩不尽相同,下面,从以下几个短语中分析颜色在俄语中的含义。

1、синий чулок 2 、жёлтая пресса和 жёлтый дом 3 、чёртая работа 4 、слово “зелёные” в предложении “Есть ли у вас зелёные ”5、белая ворона。(1)синий чулок“蓝袜子”的意思是指和做家务相比更倾向于研究学术的女性,在19世纪,俄罗斯文学评论家维亚杰斯基在评论女性的性格时引用过“синий чулок ”,从此,这个短语用作女性,带一些揶揄的意味;。(2)“жёлтая пресса”按照字面意思许多中国学生会认为此类书籍属于不益于身心健康的书籍,但在俄语中黄书的意思是没有信息没有实际意义的文章,黄色主要代表的含义是太阳的颜色或者象征着金钱的黄金,在俄语中,对于黄色是倾向于贬义,而黄楼“жёлтый дом”的俄语含义是精神病院,由此可以看出,俄罗斯人对黄色的感情色彩。(3)”чёртая работа“指黑色的工作,很多同学翻译成令人心情压抑的工作,但在俄语中的含义是指沉重的体力劳动并不需要特别的能力与知识,在俄罗斯文化中,对于黑色的感情色彩与中国大体一致,是”艰难“、”痛苦“”邪恶“非法的”象征。(4)绿色“зелёный ”在俄罗斯文化中是植物的象征,天然环保,其转义为事情进行的顺利,与汉语中给事情开绿灯的含义一致,另一层含义是年轻,是新手,缺少经验,但其复数则表示美元。(5)白色在俄语中象征着纯洁无暇,在俄罗斯人的婚礼中,新娘都穿白色的婚纱,白色还代表在善良、有良好的德行,在俄语中白乌鸦”белая ворона”象征着与众不同的人,因为在日常生活中,人们所见的大多数黑色的乌鸦,而白乌鸦却屈指可数,十分罕见。

关于颜色的感情色彩,不同民族的文化存在不同的含义,虽然许多颜色的含义是相通的,但有些具体的词语的内涵还是不尽相同的。因此,在翻译颜色的词语时,首先,要了解其广泛的含义,根据其广义推测其引申含义;其次,对于特定关于颜色的短语要特殊记忆。

三、结语

总的来说,对与正在学习俄语以及翻译的学生来说,长期的积累俄罗斯文化背景知识、充实本国文化的骨髓精华是必要的,在此过程中做“翻译与文化”方面的研究也是大有裨益的。笔者仅从汉俄互译中的常见错误中谈了自己的浅薄意见,力求不断完善。

猜你喜欢

文化差异
文化差异对大学英语教学的影响
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
论中西文化差异对会话含义原则的影响