APP下载

英汉名词修饰语的异同及其翻译

2014-12-16

文教资料 2014年23期
关键词:修饰语数词语序

谢 茵

(华南理工大学 外国语学院 研究生在读,广东 广州 510640)

一、引言

语言是用于表达思想的,而思想又是客观的。大千世界,纷繁复杂,人类虽然生活在同一个地球,但是生活环境和方式各不相同,这就造成思维方式的差异。思维方式对表达方式的影响很大,思维方式的差异形成了不同的表达方式,即语言的不同。英汉两种语言作为分属于两大语系——印欧和汉藏语系的代表性语言,有相同之处,但更多的是完全不同的规则。从宏观上说,英语和汉语在认知方法、语言心理及语言哲学等方面是不同的;从微观上来说,就是我们一般意义上所指的英汉对比,包括语音、语义、词汇、语法等各细枝末节。随着英语在我国的深入,它目前已经成为我国使用最广泛的外来语,渗透到国家发展、生产和生活的各个领域。目前,越来越多的英文资料、著作和文献流入中国市场。与此同时,中文各种资料文献随着“走出去”步伐的加快,不断在国外市场有增无减地出现。由于两种语言的碰撞和交流日益增加,越来越多的学者关注到两种语言的相似性和差别,于是从宏观和微观两方面展开英汉对比研究。无论是从宏观上还是微观上,对比研究都是意义非凡的。它可以帮助学者、教育工作者和译者进一步了解两种语言的异同,让学者从更多角度展开研究,并将英汉差异的原理讲得更透彻,而翻译工作者则能够更好地完成双语间的转换。

笔者拟从实际语料出发,通过从微观上对比英语与汉语修饰语词类的异同及其与中心语位置的异同,揭示两种语言中修饰语的使用规则;同时,将探讨英汉修饰语的异同对翻译的影响与启示,让译者将翻译做得更到位。

二、英汉修饰语的异同及翻译

从哲学的角度说,矛盾的普遍性存在于一切事物发展的过程中,贯穿于任何事物发展过程的始终,所以普遍性是时时存在、处处存在的。矛盾的普遍性寓于特殊性之中,是事物的共性,普遍存在;特殊性体现普遍性,且受其制约,是个性,它的存在是有条件的。换言之,虽然世界上的语言各有特点,但这只是它们的特殊性,在各种语言背后,总是存在普遍性——各种语言之间有相似性,有相通的特质。所以,英语与汉语存在诸多差别,又不乏相似之处。在作语言之间的对比研究中,语言共性是不容忽视的。语言共性是语际对比的前提和基础,把英语和汉语进行对比,既需要注意对比差异,还要从整体上说明英语和汉语的结构特点和它们的共同之处,通过对语言的对比研究,加深对人类语言结构的认识。综上所述,英汉修饰语的对比研究既要对比异又要对比同。

1.英汉语中都存在且与中心语位置都相同的修饰语

在修饰语方面,英语和汉语中的修饰语在词性及其与中心语位置上有同有异,相同的可分为名词、代词、数词,这些都可归类为名词修饰语。对于此类相同的修饰语,翻译时可以采取直译,直接将英语中修饰语与中心词的结构和语序翻译成中文即可。在这种情况下,直译符合汉语的用语习惯,也不会引起任何歧义。

(1)名词作修饰语

在英汉语里,名词的修饰语可以由另一个名词充当。例如:

the Obama Administration奥巴马政府

a tool box工具箱

the history teacher历史老师

这类英文的“名词+名词”结构中,前一个名词修饰后一个名词,作修饰语的名词不需要做任何改变,简单明了。汉语中也有相同的结构可以套用,根本不用“的”的标志,读者也能马上明白。

(2)代词作修饰语

英汉语里都有代词,英语中代词分类下的名词性物主代词和形容词性物主代词在汉语里也能够找到对应的词语。所以,代词作修饰语修饰名词的翻译可直译。例如:

hisclock他的钟

David’s bike 大卫的单车

This book ismine.这本书是我的。

前两个例子中,前置的形容词性物主代词翻成中文后被放到名词前面,意思和结构都没有改变;最后一个例子的名词性物主代词在汉语里也可以后置,同样是依葫芦画瓢。

(3)数词作修饰语

英汉两种语言中都常见数词(基数词、序数词)充当名词的修饰语。两种语言中,数词充当修饰语时与中心词的位置相同。例如:

five cars五辆车

the fifth birthday第五个生日

two bottlesof milk两瓶牛奶

由以上例子可得:无论是在汉语还是英语中,序数词和基数词修饰名词时都置于中心词之前,结构与语序都相同,翻译起来同样是按语顺和结构直译,不需要做过多调整。译者唯一需要注意的是:中文不能直接用“数词+名词”格式,比如:五车,中文的结构为“数词+量词+名词”。因为中文中量词的词汇和语序都是固定的,翻译时可以直接套用固有格式,所以翻译英文的“数词+名词”时也可以直译。

(4)形容词作修饰语

英汉语中单个形容词作为名词修饰语时都置于被修饰词之前,语序和结构完全一致,所以两种语言进行转换时采取直译,并无困难。例如:

red flower红花

tall building高楼

young lady年轻女孩

以上的例子都是在英语中常见的形容词充当名词修饰语,译成中文时不需要调整语序,但是译成中文时要注意将“的”字省去。上述例子是比较普遍的情况,但是总有一些特殊情况,有时候英语中的形容词修饰语可以后置。例如:

something alive尚存活的东西

mission impossible不可能完成的任务

因为汉语中的形容词修饰语只能放在被修饰语之前,所以尽管英语中形容词后置了,汉语中还是要将其提前。

2.英语中存在但汉语中不存在的修饰语

英语中有单复数之分,还有可数和不可数之分,所以存在冠词。冠词主要分为不定冠词和定冠词。不定冠词“a”往往修饰可数名词的单数;“the”可用于修饰各类名词,表示特指,以区别于其他同类物品。但汉语中没有冠词,更没有冠词作为名词修饰语的情况。所以,对于中国英语学者和译者来说,“冠词”的学习和处理是一大难题。例如:

astudent(一个)学生

This isan orange.这是(一个)橘子。

the bags这些书包

the bus这辆巴士

汉语名词往往可以独立出现在句中,不需要用不定冠词修饰,也不需要强调个数的概念,所以翻译时不需要将“一个”翻译出来。但是,译者在翻译时常常会将“a”翻译出来,很容易出现“一个橘子”这样不符合汉语习惯的表达,或者将“a friend of my father”译成“我爸爸的一个朋友”,其实“一个”是多余的,省去之后对意思并没有影响。定冠词的翻译比较简单,因为是特指,翻成“这”或“那”就可以。

3.英汉语中存在差异且与中心语位置不同的修饰语

英语中常用短语和各种从句作名词修饰语,而汉语中不存在这样的情况。另外,当短语和从句作名词修饰语时,很多时候都是置于被修饰语之后,但汉语中修饰语从不放在被修饰语后面,这样的差异在学习和翻译时要特别注意。

(1)短语作修饰语

英语中短语作修饰语十分常见,一般都将短语放在被修饰语之后。例如:

the shirt with flowerson it有印花的衬衫

a meeting tobe held将要召开的会议

work done by my colleague我同事做完的工作

在这几个例子中,修饰语都放到被修饰语的后面,是英文的表达习惯。翻译时不能译成“衬衫印有花”,因为中心词是“衬衫”而不是“花”。在某些语料中,后置的短语非常长,比如:the card for you to passthe front gate,这种情况就要考验译者的翻译水平,这个短语可以译为 “你通过前门所需的卡”。总之,无论后置的短语修饰语有多复杂,译者都必须想办法将其放到汉语被修饰语之前。

有些作为短语修饰语会放在被修饰语前面,这样的修饰语基本可以归为一类——修饰数量的词。例如:

hundreds of cows数百头牛

plenty of water一大摊水

all kindsof plants各种植物

这两个例子就是表数量的短语修饰语放在被修饰语之前,在这种特殊情况下,翻译时只要搞清楚数量,就可以直接套用汉语表数量的词,没有任何难度。

(2)从句作修饰语

英语表达中长句是比较常见的,而长句中一般都包含有作为修饰成分的从句。英文长句逻辑很清晰,层次也很明了,会英语的人一看就知道句子成分之间的关系。但是,汉语中没有从句这种成分,修饰语往往很简短;如果要用一长串词语甚至一整个句子修饰某个名词,汉语一般会采用好几个短句来实现。英语中常充当修饰语的从句有定语从句、主语从句和宾语从句。例如:

He who wears a blue shirt and carries a bottle of water is our monitor.那个穿衬衫,手里拿着一瓶水的男孩就是班长。

Her mother gave her a birthday gift that was wrapped by beautiful packaging.妈妈送她的生日礼物包了一层漂亮的包装纸。

The wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.狼群藏在了不会被发现的地方。

第一个例子是主语从句作修饰语,修饰主语“he”;第二个例子是宾语从句作修饰语,修饰宾语“gift”;第三个则是定语从句,修饰“places”。这些从句无一例外地都放在被修饰语后面,因为英语不允许头重脚轻,但允许在被修饰词后面带着无限的修饰语。但汉语的修饰语要放在前面,不能放在后面,所以翻译从句时就比较困难。例一和例三的从句都比较短,好安排位置,但例二如果译成“妈妈送她个有漂亮的外包装的礼物”就不合适,带着浓重的翻译腔,所以译者增译“包了”,这样句子更通顺。在有些情况下,因为从句太长,无法直接跟在修饰语之前,所以需要单独成句。

三、结语

通过列举以上几个方面的名词修饰语,笔者利用实际语料展示了英汉名词修饰语的相似性和差异,提出了适用于各类名词修饰语的翻译。进行英汉对比分析,可以发挥成年人的思维优势和母语能力的作用。著名语言学家赵世开先生指出:“通过两种语言的对比,人们会发现它们在结构上的差异,这些往往是外语教学中的难点和翻译中值得注意的地方。”

由文中案例可见,相似的名词修饰语翻译难度较小,基本有固定模式;差异较大的名词修饰语比较难翻译,无法实现形式上的一致,唯有改变词性或者调整语序,才能准确地将源语意思表达到位。这些经验及结论可以供其他译者参考,有助于他们摆脱母语思维的束缚,更准确且迅速地完成英汉修饰语的互译。

[1]Baker,M.2011.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge.

[2]Barber,Charles.2012.The English Language.London:Cambridge University Press.

[3]韩双彦.浅析英汉修饰语语序对比分析[J].山西师范大学学报,2010,第24卷.

[4]琼·平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[6]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.

[7]潘文国.英汉语言对比概论[M].北京:商务印书馆,2010.

[8]袁昌明.英汉修辞比较与翻译[J].中国翻译,1989(4).

[9]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.

[10]朱余刚.20世纪国内英汉对比修辞研究综述[J].赣南师范学院学报,2002(2).

猜你喜欢

修饰语数词语序
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
数词
汉韩“在”字句的语序类型及习得研究
浩浩荡荡个什么
对联中数词的艺术运用(下)
英语数词顺口溜等
数词专练