经贸英语7C原则指导下的商务信函翻译
2014-12-12周璐高军
周 璐 高 军
(上海理工大学外语学院)
经贸英语7C原则指导下的商务信函翻译
周 璐 高 军
(上海理工大学外语学院)
随着中国加入WTO组织,中国的对外贸易蓬勃发展,妥帖地翻译对外贸易中的商务信函,意义重大。本文意在以经贸翻译7C原则作为指导,结合商务流程各阶段的特点进行分析,探讨如何能较好地翻译商务流程各阶段中的联络信件。
7C原则 经贸英语 商务信件翻译
随着全球化进程,对外贸易加强,商务信函翻译蓬勃发展。目前,各方通过对商务英语词汇与句法特征的分析,从奈达功能对等角度、纽马克文本功能理论角度对商务信函就其专业词汇翻译、缩略词翻译、长句与套句翻译进行了一系列研究,总结出“商务信函是一种高度程式化和专业化的文字,它属于纽马克文本功能理论分类下的信息性文本”(贾和平,2010:102),因此在翻译过程中,译者既要使用口语化的语言再现原文特点,又要体现商务信函的用语特点,同时还需考虑中西方文化的差异。然而,商务流程的各个环节具有其不同的用语特点,笼统概况是不全面的。
在商务活动过程中,从业务关系的建立到达成业务,期间有一系列复杂的过程,经贸英语具有完整(completeness)、简洁 (conciseness)、具体(concreteness)、正确(conciseness)、清晰(clearance)、礼貌(courtesy)和体谅(consideration)等7个语篇层次上的特点(刘重霄,2011:175)。本论文意在遵循经贸英语的7C原则,探讨商务流程各阶段的商务信函翻译原则。
一、建立业务关系的联络信函翻译应遵循礼貌原则
业务初期,双方的商务关系处在探索阶段。在翻译过程中,称呼常译为“贵”,套句常译为“如蒙……将不胜感激”、“兹”、“欣然”等,以表尊敬之意,同时也能凸显期待与对方公司合作的愿望,如:
We hear that you have put...on the market and should be glad to have full details.
获知贵公司有……已上市,希望能赐寄完整的详细资料。
We should appreciate full particulars of your newly developed product.
如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。
We are writing to invite quotations for the supply of...
兹函请提供……的报价。
We have pleasures in sending you our catalogue,which gives full information about our various products.
欣然奉上我方目录,提供我方各类产品的详细情况。
通过上述例子不难发现,表现礼貌常用的译法有三种:(1)使用尊称,如“贵”,尊称词的选用,既体现了中国自古以来奉行的儒家礼让精神,又表现出对合作公司的敬意。(2)使用古体词,即文言文,如“兹”。古体词的选用不仅是礼貌的一种表现形式,同时也是体现正式的一种形式,能在一定程度上体现出公司的专业精神。(3)使用条件句,“如蒙……我方将不胜感激”。该句型是商务用语中的套句,因此在翻译过程中,译者需要研读中英文版式商务信函中出现的套句、套话。
由此可见,在业务初期,译文只需在商务信函固有格式的基础上,传达其合作意图,并表现出对合作公司的尊敬之意。
二、询盘信翻译应遵循完整原则
询盘信的内容涉及广泛,因此在翻译过程中,必须完整保留原文所涉及的信息。如:
请向我们报出列在被附上的询盘表上的货物的上海到岸价格,并且请说明你方最早交货期、支付条件和折扣。
Please quote us for the goods listed on the enclosed inquiry sheet,giving your prices CIF Shanghai.Please also state your earliest delivery date,your terms of payment,and discount for regular purchases.
该句对“折扣”并不只是简单使用“discount”一词,而是补充出了原文中隐含的意思,是在常规购买基础上的折扣,意思完整。
因此在询盘信的翻译中,要仔细研读原文的隐含意思,力求翻译的完整,以免在价格上引起纠纷。
三、发盘信应遵循具体、正确原则
发盘信中要注意贸易术语的细微差异,正确并具体地翻译。比如firm offer与non-firm offer不能只是简单地翻译为“报盘”,而应该指明是实盘还是虚盘。又如,Subject to our acceptance与Subject to your acceptance在经贸英语的报盘信中,前者暗含的意思为报虚盘,后者为报实盘。则前者可译为“以我方接受为准,我方报虚盘为”,后者可译文“以你方接受为条件,我方报实盘为”。
另外,经贸英语善于用缩略语。在翻译发盘信中,缩略语的译法有两种:(1)零翻译。(2)中文加英文缩略语。如果在译文中完全不标注缩略语,容易造成歧义,以CIF为例进行分析。
CIF是COST,INSURANCE,ANDFREIGHT(NAMED PROT OF DESTINATION)三个单词的第一个字母大写组成,中文意思为成本加保险费加运费(指定目的港),指当货物在装运港越过船舷时,(实际为装运船舱内),卖方即完成交货。货物自装运港到目的港的运费保险费等由卖方支付,但货物装船后发生的损坏及灭失的风险由买方承担。①因此,如果简单地译为到岸价,不仅是不准确的,也没有规定清楚双方应该承担的责任。如果在交易过程中出现贸易纠纷,各种费用的承担者则会出现矛盾。
由此可见,发盘信的翻译必须详尽再现原文答复来函咨询的所有事项,同时,明晰地说明有关产品的价格、包装、保险、装运等交易的条件,并表明发盘有效期与约束条件,特别是与价格有限期有关的贸易术语。翻译过程中,必须遵循具体与正确原则。
四、还盘信翻译应该礼貌并清晰表达观点
还盘是指受盘人不完全认可发盘内容,因此提出修改或变更的意见,也是对发盘条件进行添加、限制或更改的回复。
很遗憾,我们不能接受你方的报盘,我们从别的渠道获得的对类似质量产品的报价比你方的低6%。
We regret to inform you that we cannot accept your offer,as we are obtaining the same quality from other sources at a price 6%lower than yours.
从上述例句不难看出,在翻译还盘信时,拒绝对方的请求必须遵循礼貌原则,同时清晰地表达观点。所谓清晰地表达观点,即是指补充上下文的逻辑词。正如原文中并没有出现“因为”这一类的词,译文却补充了as作为因果连词,原因是中文重意合而英文注形合。中文的逻辑关系暗含在字里行间,而英文习惯用各种连词表达逻辑关系。因此,该句在翻译过程中补充了因果连词。
综上所述,还盘信的翻译过程中,应注意委婉词的使用,并补充原文没有的逻辑词,方可礼貌而清晰地传达原文的信息点。
五、达成业务关系的联系信函翻译需遵循完整原则
达成业务关系所使用的联系信函涉及内容有业务达成时间、订单编号、确认书、付款方式等。翻译过程主要遵循完整原则,不要漏译即可,例如:
We highly appreciate your letter of June 24 together with your Order No.567.We are pleased to accept your term and condition.Enclosed please find our Sales Confirmation No.56 in duplicate,one copy of which please sign and return to us for our file.
十分感谢贵方6月24日的来信及你方567号订单,我们很高兴接受你们的条款条件。现随函寄去56号售货确认书一式两份,请签字并回邮一份供我方备案。
从上述举例中可看出,达成业务的联络信函原文所包含的内容详尽明确,翻译过程只需按照原文不漏译、不误译即可。
六、索赔应遵循体谅原则
商务流程中,难免会出现纠纷,在索赔信中,译员需遵循体谅原则,翻译过程中可在正确表达原文的基础上使用模糊语言,以免纠纷的进一步恶化,G.Leech把言外行为分为四大类:竞争类、和谐类、合作类、冲突类。他认为,表示竞争类、冲突类言外行为的话语中要注意语言的使用。冲突类关系的言外行为中,极容易使双方产生矛盾,此时,正确地使用模糊性语言显得尤其重要(张潜,1998:51)。
我们已经委托在寄买的货中抽样严格检查,发现其质量与现库存中的TD33号并无不同。我们猜测一定是出现了差错。
We have closely examined the sample taken from our last consignment and find it in no way different in quality from the TD33 that we have here in stock.We can only surmise that there must be a mistake somewhere.
该句在翻译中添加了副词somewhere,表现了其对出错方的体谅。如若不加该副词,则有一种全盘否定的隐含意味。而在正式商务活动中,买卖双方出差错是不可避免的。因此翻译过程中可以使用模糊词语,不仅表现了该公司的体谅,同时表现出该公司的专业精神,即话语无漏洞,因为“概括性越强,则模糊性越强”(李奕华,2004:128)。
因此,索赔信在遵循体贴原则的翻译过程中,可以在准确传达原文意思的前提下,使用委婉语以及模糊词语。在索赔信的翻译中使用模糊词语,不仅能在一定程度上表示对合作方的尊重与体谅,同时也避免己方话语的绝对性,一定程度上也使得话语更加具有准确性。
正是由于商务流程各阶段各有特点,而从语篇角度来看,经贸英语需要遵循 7C原则,在商务信函的翻译中,以7C原则作为指导,能更好地传达原文的意思与语气。因此,根据7c原则,并结合该阶段的用语特征及其传达的信息功能进行翻译,对译者妥帖翻译商务信函具有一定的指导意义。
注释
①http://wiki.mbalib.com/wiki/CIF.
[1]刘重霄.经贸翻译综合教程[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2011.
[2]贾和平.纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译[J].黄河科技大学学报,2010(4).
[3]王虹,耿伟.外贸英语函电[M].北京:清华大学出版社,2009.
[4]蒋春姣.英语商务信函文体特点与翻译[J].消费导刊,2007 (8).
[5]赵颖彩.浅析翻译行为理论指导下的商务信函翻译[J].中国商贸,2012.
[6]刘华东,李东亮.新编商务英语信函[M].大连:大连理工大学出版社,2008.
[7]张潜.修辞语法论稿[M].石家庄:河北教育出版社,1998.
[8]李奕华.略论模糊性语言的交际价值[J].安徽农业大学学报,2004(3).