APP下载

“风马牛不相及” 之别解

2014-12-08唐小曼

环球人文地理·评论版 2014年11期

摘 要:通过历来学者对于“风”字不一的解释得出“风”实义为“走失”,再对“相”字意义推理得出其为偏指,引出“及”的对象从而理解“风马牛不相及”之本意。

关键词:风;相;走逸;牝牡相诱

“风马牛不相及” 语出《左传·僖公四年》:“齐侯以诸侯之师侵蔡,蔡溃。遂伐楚, 楚子使与师言曰:‘君处北海, 寡人处南海。唯是风马牛不相及也。”对于这句话中“风马牛不相及”的理解, 历来训释不一。对于“风”字的解释多为学者所分析探究。通过总结,我们对于“风”义概括如下:

1.风逸或走逸

裴骃集解《史记· 鲁周公世家》就曾引用东汉经学大师郑玄的解释,把 “ 风” 释为“ 走逸” ;西晋杜预集解《左传》说:“楚界犹未至南海, 因齐处北海, 遂称。所近牛马风逸, 盖未界之微事, 故所以取喻。”

2. 牝牡相诱

牝牡相诱而相逐谓之“风”,此说源于东汉贾逵(《尚书·费誓》孔颖达疏引),意谓齐楚两国相隔遥远纵使马和牛因同类牝牡互相引诱而追逐奔跑也不会跑入对方境内 。服虔说:“风,放也。牝牡相诱谓之风。” 王力先生的《古代汉语》( 中华书局1 9 8 1 年第一版)中就用的是这个释义 : “ 马牛牝牡相诱也不相及(依孔颖达说)。风、放; 指牡牡相诱。这是譬喻两国相距甚远, 一向互不相干。”

基于以上两种论述,引申出各路学者很多的变体解释,却不离以上两种基本意义。在此不赘述。对于“风”字的解释,也有学者选择“叩其两端,执其中”,两意均有参照,今在《辞海》、“辞典” 中可见。如:《辞海》( 1 97 5 年版) : 风, 放,走失。《史记· 鲁周公世家》:“ 马牛其风, 臣妾通逃”, 裴骃集解引郑玄释义:“风, 走逸 。风马牛, 《左传· 僖公四年》:‘君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。风, 走逸。走失的意思。谓齐楚相距很远, 即是马牛走失, 也不会跑到对方境内。一说兽类雌雄相诱谓之风, 马与牛不同类, 不致相诱。”

一、“风”字的意义探究

“风”在古代汉语中的本义是"空气流动",是自然界常见的一种天气现象, 因风的运动特点是快,所以引申出“快速,如风奔之速”义。《左传·成公十六年》:“ 至三遇楚子之卒,见楚子, 必下,免胄而趋风。”晋杜预注:“疾如风。”又由此引伸出“ 势头”等义。从“ 风”的名词及动词的诸用法中, “风”在任何一个语义引伸链条中都不存在“牝牡相诱”的意义。马牛本不同类, 实难“牝牡相诱”。此话本为外交术语,在春秋战国时期的外交活动是很讲究礼节和言辞措辞的适当度的。因此,楚使终然胆大,断不会以”牝牡相诱“之言与齐辩的,岂非大失了国体?

笔者认为第一种解释较为合理,“风” 当释为“风逸” 即走失。牛走顺风,马走逆风,明代张岱夜航船及清代吴楚材等编古文观止注都有此说法, 今人周士琦也大申其义。我们从动物的习性中可以了解到牛马在大风中的表现是不一样的: 牛会逆风而行, 马会顺风而走。因此在放牧牛马时, 由于各自不同的习性, 在有风的天里两者会向反方向行走。杜预注解的《左传· 僖公二十八年》中的“ 城淮之战,晋中军风于泽”时已涉及到: “牛马因风而走, 皆失之。”所以我们可否这样理解文章:楚使面对面的对着齐侯说: 贵国住在北方, 鄙国住在南方,我们国家之间只会有一些象牛马因风走失而没有觉察并追赶上这一类的小事,但 我们实在没有想到贵国会率大军来进攻我们的国家。笔者认为此意合乎情理。当时的齐国位于海边, 齐都临淄商业繁荣,楚僻处西南, 生产较落后,所以两国之间必存在商贸往来,且楚多次侵犯, 公然违背周王朝的统治, 而齐以霸主的身份, 代天子伐楚, 楚不可能否认和齐国的矛盾, 否则“苞茅不贡” 就自相矛盾了? 仔细想想楚使还不可能愚钝至此。

二、“相”字的意义探究

对于这句话的理解,除了在“风“字意义上进行挖掘,也应该对“相”字深究 。不论以“牝牡相诱”还是以“走逸”训“风”, 显然都是将“风马牛不相及” 的“相”理解为“交相”之 义, 笔者认为这样这样理解不妥。各本多释为“ 互相” ;楚使所谓“风马牛不相及”很明显是一个比喻的喻体,实指对齐国进攻楚国的激愤和讶异。既为喻体,楚使所言必有深意。从本体所指 “不虞君之涉吾之地也”来看, “涉”,即“ 进攻”的委婉语,知道两军对阵的原因只是齐侯单方面的行为动作所致。从语义关系看, “风马牛不相及”中的“相”应是有所指向的, 为动词“及”的宾语,也是动词关涉的对象,主语“风马牛”还有潜在的“楚国”都是单一的受事。“相”在先秦典籍中既有互指亦有偏指,偏指时通常为代词意义。如《左传·隐公元年》有两句话: ( 1)“( 郑庄公)遂置姜氏于城颍, 而誓之曰: ‘不及黄泉, 无相见也。既而悔之。”此句主语是郑庄公, 他是流放姜氏的施事者, 发誓的是他, 不愿见姜氏的还是他, 后悔的也是他。所以“无相见”中的“相”指代姜氏,是动词“ 见”关涉的对象, 是受事宾语。“相”的理解很容易被混淆,所以我们大都以“互相”概括其义,实是施受不明也。

如此从“相”字的结构和意义及语法作用来看都很好理解,尤其是在这一具体语境中,更强调了齐国蓄意进攻出国的不义之举,体现了楚使不畏强齐,机变得当的外交才能。

三、总结

综上所述,“风马牛不相及”一语大意可如此理解:楚使面对着齐侯说: “您住在北方, 我们住在南方; 如果贵国因一些牛马走失到鄙国境内而没有追赶上这一类的小事造访鄙国,责求我们归还,这样的事情我们可以理解, 可我们实在没有料到您会率大军来进攻我们的国家。”

参考文献:

[1] 阮元·十三经注疏[M] 1.上海: 上海古籍出版社, 19971.

[2] 李玉平·“风马牛不相及”训辨[ J] .克山师专学报, 2000 ( 4) .

[3] 蒋兆鹄·原是无情作有情--话说“风马牛不相及”中的“风”[ J].语文教学与研究, 1985 ( 11) .

[4] 彭小琴·重释“风马牛不相及”之“风”[ J].集美大学学报, 2003 ( 3) .

[ 5] 中国社会科学院语言研究所. 现代汉语词典( 第5 版) [ Z].北京: 商务印书馆, 2005.

作者简介:唐小曼(1983-),女(汉族),四川安岳人,文学硕士,单位:贵州省铜仁市铜仁职业技术学院教学工作部,研究方向:汉语史。

邮寄地址:贵州省铜仁市锦江北路27号(原卫校); 收件人:向锋 电话13765657598 18085658016