中学英语翻译法教学研究
2014-11-25赵晓贤
赵晓贤
摘 要: 当前我国中学英语翻译教学要改变传统应试教育模式和教育内容、方法,在实际教学过程中注重学生自主学习能力的培养,重视翻译理论的指导性作用,培养学生英语和汉语的语言能力,帮助学生树立语篇整体性和连贯性意识,从而提升英语翻译教学质量。
关键词: 中学英语 翻译法教学 质量
中学英语翻译教学是整个中学英语教学中不可或缺的内容,我国多数中学在英语翻译教学中存在很大问题,这在很大程度上制约了学生英语综合能力的提高。当前中学英语翻译教学需要从教学模式、教学内容等层面及步骤进行改革,以提高教学质量。
一、培养学生的语言能力
中学英语翻译教学对培养学生的语言能力极重要,在教学实践中教师可选取具备学生认知性高、普遍性广、知识性浓、趣味性强、时代感强且句子结构、逻辑关系与教学目标相符合的语篇作为范例,或选取外国经典文学作品及对应的优秀译文进行对比教学,这都有利于学生语言能力的培养。不仅如此,教师还可根据学生的实际情况,为学生制订相适宜的语言能力提高计划。
二、翻译法的教学原则
翻译法是用母语教授外语的一种方法。它的特点是在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用。即说出一个外语单词马上将其译成相应的母语;说出一个句子,马上译成母语。这样在整个翻译教学过程中学生始终要和两种语言——母语和所学外语打交道。翻译法遵循以下教学原则:
1.语法、词汇教学相结合。翻译法主张外语教学从语音开始,教字母的发音,讲解音素的发音方法,在单词、词组、句子中操练语音,与此同时还讲解一些语音的基本知识。配合语音教学还应进行字母、单词、句子的书写训练。语音阶段教学结束后,进入以课文、语音、语法、词汇为中心的综合教学阶段。词汇的安排在很大程度上受课文题材和体裁的限制。
2.阅读领先,着重培养阅读与翻译能力,兼顾听说。翻译教学法是主要培养阅读和翻译能力的教学法。因此,在整个教学过程中突出阅读能力的培养,把阅读放在外语教学的首位,教学从阅读开始,到阅读结束。由于读与写都是书面语言,因此翻译教学法必须重视笔语,笔语能力主要由母语译成外语的练习培养。近代翻译法不绝对排斥口语训练,但口语训练必须在阅读、理解、翻译的基础上进行。
3.以语法为主,在语法理论指导下读译课文。翻译法认为:学生能否理解和翻译课文,其前提条件是能否正确理解课文中的语法现象,因此翻译法非常重视语法,把语法当做培养阅读能力必不可少的重要方面。在讲解课文之前,教师要先讲本课的语法现象,讲解方法多为演绎法。在译读课文的过程中还要对课文中的语言现象进行分析。
三、语法翻译法的优点
1.加强和巩固学生的基本功。学生在学习中,语法分析正确,才有可能应用正确。这个分析过程能进一步加强学生对英语和汉语语法知识的理解和运用,进一步巩固学生所学的知识。其次,为了尽可能准确地翻译课文,学生要在理解的基础上进一步选词,并对一些词义、近义词进行比较、筛选。在这个过程中,学生无疑会接触大量词汇,扩大他们的词汇量,同时加深他们对词汇的正确理解。
2.提高学生的逻辑思维能力。学生在对翻译对象进行语法、词汇、语言结构方面的综合分析过程中,经常进行假设、辨别、筛选等思维活动。无疑可以培养学生的邏辑思维能力和构思能力,提高他们分析问题和解决问题的能力。
3.培养学生的阅读能力和语言表达能力。学生通过对课文的分析和深思熟虑,通过对母语和英语的对比分析,在语形和语义之间建立起一种默契,使他们对语言表达方式从初级应用发展到理性认识,又从理性认识发展到高级感性认识。这一发展过程其结果是大大提高学生的语言表达能力和阅读能力。
四、名词从句的翻译
名词从句包括主、宾、表语从句等,翻译时大多可按原文译成汉语。
1.主语从句。以what,where等引导的主语从句一般可按原文顺序翻译。如What is needed is a change in land ownership.这就需要改变土地所有制。Where we are going is not disclessed.去哪里还没定下来。It作为主语,译时可提前,也可不提前,视情况而定。It was clear that she had done well.很明显,她的动作做得很出色。It doesnt whether he attends the meeting or not.他参不参加会没关系。
2.宾语从句。可作动词或介词的宾语,而且位于这些词后,汉译时,顺序一般不变。如:She showed that she was interested in working for our company.她表示过非常愿意为我们公司工作。I think this is a very serious matter.我看这个问题非常严重。He worked out just how much the light would be bent.他计算出了光线变弯曲的程度。
3.表语从句。跟宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。
以上是一些基本翻译技巧,还有许多关于翻译的根本理论和方法有待进一步学习,这样学生才能掌握翻译的具体方法和常用技能,并获得翻译实践经验,使学生不至于“硬译”、“死译”,培养学生熟练的翻译技能。
五、被动语态的翻译
1.原文主语在译文中仍作主语。
2.原文主语在译文中作宾语,用做状语的介词短语或其他词则译成主语。
3.It作形式主语的常用被动句型的翻译。在译文中常改为主动形式,有时不加主语。
4.英语被动句着重被动动作或被动者,可译成汉语的被动句,突出其被动意义。“(遭)受……”。In 1976,the city of xingtai was shaken by a terrible earth quake.1976年,邢台市受到一阵可怕的地震的袭击。A great many buildings were destroyed.许许多多的建筑物遭到破坏。“为……所”。I am so impressed by the worch that I learn it by heart.我为这句话深深感动,我把它背过了。
5.译成“把”、“使”和“由”字句。When tomatoes arrived in England they were called “love apples”.当西红柿传到英国时,人们把它称为“love apples”。He made sure that the record was played many times on the radio.他没法使这张唱片在广播电台放许多遍。It is opreted by the women of the over.这一计划由妇女们完成。