APP下载

论英汉语新闻标题的简洁表达

2014-11-24赖安

考试周刊 2014年81期
关键词:时态网络

赖安

摘 要: 新闻是我们日常经常接触到的文体,该文体有自己的特点。本文从汉语新闻和英语新闻的标题着手,以网络媒体的新闻报道为语料库,试图找出两者之间的共同点。

关键词: 新闻英文 网络 时态

一、新闻在传播学中的定义

在新闻传播学中,新闻这个词广义上可以指消息(news report)、评论(commentary)、专栏(columns)、社论(editorials)、特写(feature)等,狭义上的新闻仅指消息。本文主要讨论狭义上的新闻,即消息。牛津高阶字典对“news”的定义为:New information about something that has happened recently. 另一个解释为:Reports of recent events that appear in newspapers or on television or radio. 前者表示“消息”,后者意为“新闻报道”。朗文当代英语词典对“news”也作出了几乎类似的解释。现代汉语字典对新闻的定义为:新闻泛指社会上最近发生的新事情。由此可见,新闻强调一个“新”字。

新闻的传播媒介丰富多彩,包括报纸、期刊、广播电视、电影、书籍、互联网,甚至人与人之间也可以互为媒介传播信息。在我们身边的众多新闻媒介中,互联网无疑对公众产生的影响最大。在中国,新闻自由度相对缺乏,传统媒体电视报纸对社会的影响力是有限的。如今的互联网已经渗入到千千万万中国人的生活中,特别是年轻人,已经把网络作为获取信息、与他人交流的主要途径。据中国互联网络信息中心2010年7月发布的《中国互联网络发展统计报告》数据显示,截至2010年6月30日,中国网民规模达到4.2亿,手机网民规模达2.77亿。

然而,互联网中的中文信息只占互联网信息海洋的一小部分,英文才是互联网世界的第一语言,越来越多的受过良好教育的人倾向于直接从英文网络媒体获取第一手信息。在这样的情况下,就有必要对中英语新闻的方方面面做比较。新闻消息分为标题、导语和正文。标题作为一句话或者一个短语,浓缩了整篇新闻的内容,是新闻消息的最精华部分,把新闻标题写好是对新闻工作者的一个要求。作为读者,我们不妨比较中英文新闻标题的异同,以便更容易读懂读透新闻。

二、研究的方法——以互联网为语料库

本文中所有例子都来自于互联网,中文的例子来自腾讯新闻、网易新闻和凤凰资讯频道,英文的例子来自于纽约时报、路透社、华盛顿邮报和中国日报。本文从互联网摘取例子,原因在于互联网就是一个巨大的语料库,语言材料及时更新。此外,互联网已经成为当代人获取信息的第一渠道。

三、短小词与缩略词

由新闻的定义我们可以了解到,新闻报道的就是最新发生的事件,新闻的性质决定了新闻文本要在最短的时间内给读者提供最大量的信息。短小精炼是新闻标题的最主要特点,从中英文新闻标题的一些共同点可以反映出这一点。如下面两个来自纽约时报和路透社的例子:

例一:E.U. Bans Syrian Oil as Syrians Continue Protests

例二:Exclusive: China curbs Iran energy work

英文报道喜欢用缩写词,这是新闻文体的一个很大的特点,也是广大读者都非常熟悉的一个特点。以上两个例子,其中就用了EU这个首字母缩写词。 除此之外,新词也倾向于用短小的词汇。上面两个例子就用了ban和curb,其实它们分别可以用我们平常更常见的词forbid和restrain/control来代替。

使用简短的词语或缩写当然不仅仅存在于英文新闻标题中,中文的新闻报道中也有大量缩写词。至于近来各媒体为保持汉语的纯洁,把诸如CCTV,WTO,NBA,GDP等缩写词从汉语新闻报道中剔除,我赞同,这些词不属于汉语词汇。其实汉语有自己的缩略词,如下面几个来自网易新闻的例子:

例三:俄外长斥责欧盟有关独联体表态有悖逻辑

例四:政协委员醉驾受审

例五:广州部分银行“婉拒”房贷客户

上面几例就包含许多缩略词,如“俄”、“政协”、“婉拒”、“醉驾”。看到这些词语时,我们通常不会立刻想到这是缩略词,这些词语看上去更像单一的“词”,缩略语词化的程度比较高,但大家都能明白和接受。值得注意的是,有些缩略词是比较新的,如“醉驾”。近年来,全国各地都在加大力度整治醉驾现象,使得这个词广为人知。由此可见,汉语的自我创造能力是非常强的。

通过以上五个例子,可以看出在新闻标题中,汉语和英文其实是有不少共同点的,如简洁明了。为了达到这个目的,广泛使用短小的词语和缩写词。

四、时态的使用

时态这个概念本来是不适用于汉语的,汉语体系没有很明显的时态的表达模式。与英语相比,汉语中不存在通过动词的变化来表达时态的现象。汉语中字的结构是固定的,因此由字构成的词也是固定的。若要表达过去或将来的概念,我们就必须在句子中加入一些成分。虽然时态这个概念不适用于汉语,但是我们仍然可以把带有明显时间概念的汉语句子和英语的时态做比较。

汉语语言学者石毓智认为,汉语的时态属于词汇层面的范畴,因此他从动作的角度考察时态问题。如汉语中有三个助词“了”、“着”、“过”表示三个时态成分,他认为代表汉语“体”范畴的动态助词“了”、“着”、“过”一起刻画了一个完整动作从开始到结束的全部过程。同时,三个助词有明确的分工:“了”表示动作从无到有的实现过程,“着”表示动作的产生到结束间的状况,“过”表示动作的结束。如“他上学去了”,这句话表示一个过去的时态,表示“上学“这个动作发生了。当然,这并不表示包含有这些词的汉语句子都表达某种时态。

总的来讲,汉语中“了、着、过、在、将”等词,或一些表示具体时间的名词(如明天、前天等)或副词(如之正在、刚刚等),使汉语的句子也可以轻松地表达各种表示时间的概念。

我们再看看英语时态的构成。在新闻英语的标题中,最常见的时态是现在时、将来时和进行时。新闻英语标题一般不用过去时,而是用一般现在时表示过去的事件。原因是,就像我们前面提到的,新闻报道的是最新发生的事件,现在时与过去时相比,更能给读者新鲜感和真实感,这叫做新闻现在时(Journalistic present tense)。如华盛顿邮报的三条新闻标题:

例六:China tries to win over Brazilian consumers

例七:Sarah Palin, in Iowa,attacks Obama and “crony capitalism”

例八:Top Obama donor George Kaiser says he didn't play politics to win government loan

例六讲述的是中国汽车生产商希望在巴西汽车市场占有一席之地,其中用了动词tries,这是动词现在时的一般用法,表明动作的发生是在此时。例七和例八用了attacks和says,很明显,这两个动作已经是在过去发生的。但在新闻标题中不采用过去式,而是用现在时强调现在感,这是新闻文体时态用法的一大特点。这样的例子比比皆是。

在中文的新闻标题中,由于动词不会随表达时间的变化而变化,而且对于中文读者来说,判断事件发生的时间也并不是什么困难的事情,甚至我们阅读时不会想到这个问题,如腾讯新闻:

例九:康菲否认欺骗海洋局 称央视报道不实

例十二:智利一架军机在太平洋海域坠毁 21人全部遇难

例十一:驻伊美军曾铐住无辜妇孺并枪杀 空袭掩盖恶行

有时候其中也会加上表示时间的副词,如例十一中的“曾”,使“铐住”和“枪杀”两个事件发生的前后关系表达得更加精准。

新闻标题中现在进行时的表达是比较有特色的,那就是省略系动词,直接用动词的现在分词表达进行时。如纽约时报:

例十二:Human Bacteria Killing Coral in Florida Keys

例十三:U.S. Seeking Ways to Finance New Libyan Leaders

这两个例子中都略了系动词is,达到简洁节省版面的目的。中文的新闻标题中往往添加一些表示时间的副词,如凤凰新闻:

例十四:王忠禹:中国企业与美国大企业的差距正在缩小

例十六:中国富豪购冰岛土地正在审批

又如网易新闻:

例十七:正走着一只怪鸟掉进车篓

上面几个例子中的动词前面都添加了“正”或“着”这些副词,其功能基本相当于英语中的现在分词所起到的作用。

最后讨论将来时的表达,先看看汉语中的例子,如腾讯新闻:

例十八:陈虎:欧洲拿不出五代战机 五年后将被市场淘汰

例十九:日本众院拟9月中旬决定是否派议员登上钓鱼岛

例二十:滇黔桂气象干旱持续 川陕甘将有较强降雨

汉语中的“将”、“拟”等和动词连用,其作用基本相当于英语中的将来时。但在新闻标题中,将来时的表达有自己的特点,并不是采用would/will+do或be going to do这些结构,而是非常简洁地使用动词含to的不定式来表达将来时。这样的例子俯拾皆是,如纽约时报:

例二十一:SEC to Discuss Admission of Texas A&M

例二十二:Music Festivals to Take Over Berlin

例二十三:Russia Parliamentary Elections to Be Held Dec. 4

例二十四:In Private School World, a Rush to Be “International”

上面的四个例子中都分别省略了系动词,这就是英语新闻标题表示将来时的一大特点。除了这种情况外,表示被动时,动词be也是往往被省略。如中国日报:

例二十五:China-Kazakhstan free trade center delayed

例二十六:Irans first nuclear power plant connected to grid

被动语态“be delayed/connected”被简单地用一个过去分词来表达,虽然这不是一个完整的句子,但是并不影响读者对新闻内容的理解。对读者来说,我们早已接受了这种简单的表达方法。

五、结语

英语新闻标题的汉译不仅需要对英语新闻标题的特征进行充分的把握,更需要考虑汉语新闻标题的特征,以便使汉译更加符合中国读者的阅读习惯。当前英语新闻汉译存在的问题就是重视了前者而忽视了后者,虽然新闻的真实性、准确性不会受影响,但是汉译标题却带有很强的英语语言色彩。从某种意义上讲,新闻标题的翻译应该是语言转换基础上的改造,从而使之符合目标语言的习惯。尽管英语新闻标题的汉译归根到底是对翻译功底的考验,但是我希望通过对比两种语言新闻标题的异同,以及明确一些英语新闻标题汉译的标准,使新闻翻译工作者能够强化对英语新闻标题的翻译能力,擦亮这扇沟通中外的窗户,从而使国民更好地放眼全球,了解世界。

参考文献:

[1]石毓智.论现代汉语的“体”范畴[J].中国社会科学,1992,(6).

[2]陈立民.汉语的时态和时态成分[J].语言研究,2002,(3).

[3]贾卉.新闻标题动词英汉对比和汉英翻译[J].上海第二工业大学学报,2009,26(3):253-258.

[4]王瑞昀.英汉网络新闻标题中缩略词使用对比研究[J].语言文字应用,2005,(1):102-108.

[5]张健.报刊英语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[6]中国互联网络信息中心.中国互联网络发展状况统计报告[EB/OL].2010-07-15.http://www.cnnic.cn/research/zx/qwfb/201101/t20110124_20318.html.

猜你喜欢

时态网络
超高清的完成时态即将到来 探讨8K超高清系统构建难点
过去完成时态的判定依据
动词时态
“一找二看三注意”,妙解动词时态题
计算机网络管理技术探析
刍议计算机网络信息化管理
油气集输系统信息化发展形势展望
基于网络的信息资源组织与评价现状及发展趋势研究
基于网络的中学阅读指导
新形势下地市报如何运用新媒体走好群众路线