APP下载

接受美学视角下英文服装商标汉译研究

2014-11-18王秀花

文教资料 2014年19期
关键词:接受美学翻译策略

王秀花

摘 要: 随着经济全球化的迅猛发展和中国的入世,大量外国服装品牌涌入中国市场。越来越多的企业已逐步意识到商标是企业的巨大资产,所以,服装商标名称的翻译变得相当重要,一个好的商标对于扩大商品的市场份额起着十分重要的作用。本文以由姚斯和伊瑟尔提出的接受美学理论为指导,从服装商标概述、接受美学理论和服装商标的翻译策略三个方面研究和探讨了英文服装商标的汉译。

关键词: 接受美学 服装商标 翻译策略

引言

商标是商品的标记,是企业的“黄金名片”,是关系到企业生存和发展的重要知识产权。本文介绍了服装商标的概念、特征和接受美学理论,并进一步探讨了英文服装商标的翻译策略,旨在提高其翻译质量,促进企业树立良好的品牌形象。

1.服装商标概述

服装商标是用来区别一个经营者的服装品牌或服务和其他经营者的服装品牌或服务的标志(包括文字、图形、字母、数字和颜色组合,以及上述要素的组合)。商标具有识别性、传达性、审美性等特征,作为商标的一种形式,服装商标具有以下特征:

(1)可记忆性。一个优秀的服装商标应该具有吸引力,便于识别,在发音、拼写和意义上应该容易被铭记。以“B.CHOW”为例,译成“比俏”就比较成功,因为它生动地描述了“想要比别人更有魅力”这样一种心境,并且会使人永生难忘。此外,还有许多引人注目且便于记忆的服装商标,例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(罗马帝国)等。

(2)典雅。商标是产品的门面。就服装商标而言,典雅精美是非常重要的,因为此类商标能够使顾客产生积极的联想,激发购买欲。有一个名为“GROUNDSHOW”(阁兰秀)的服装商标,其翻译很优秀,不仅考虑到了意义,还考虑到了声音,并且三个汉字“阁”、“兰”和“秀”在中国语言中属于典雅的词,因而这个商标可以吸引更多消费者。

(3)富有意义。服装商标比较简短,而与此同时,它又非常含蓄且富有意义,这使得服装商标成为一种特殊的文本。相应地,这对译者提出了更高的要求,他们不但要译出这简短的单词所包含的意义,还要考虑商标的其他特性。

2.理论框架:接受美学

接受美学又称接受理论,是20世纪60年代出现的一个重要文学分支。1967年姚斯发表《文学史作为向文学理论的挑战》宣示着接受美学正式诞生。其主要概念:(1)读者中心论:在接受活动开始前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,在读者阅读过程中,“期待视野”能“唤醒对已读过作品的回忆”,把读者带进一定的情感状态,并随着作品的开端引起对“中间和结尾”的各种期待。(2)审美经验论:读者在阅读作品前,头脑中如审美经验、生活经验和鉴赏能力等,使人产生一种潜反射的审美态度。(3)召唤结构说:文本激发读者想象,同时唤起读者填补空白、连接空缺的结构,使其在阅读中填充作品潜在的审美价值。

3.服装商标的翻译策略

3.1直译

直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译是广告翻译尤其是商标翻译的一个传统方法,且直译不是死译,它能保持原商标的文化特征,向受众传达其美好意象,这对于促进服装商标全球化意义重大。根据接受美学,只有不需要作出过多努力融合消费者的期待视野并且目标语言中有相应的词语时才可以使用直译法,见表1。

以上都是应用直译法的成功范例,因为这些单词在中西文化中均传达了正面形象,并且能够被不同文化背景的消费者所接受。“苏格兰飞人”和“花花公子”很好地表达了原商标“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它们体现了一种自由、优雅、和谐与浪漫的感觉,所以深受追求现代与时尚的年轻人喜爱。

3.2音译

音译是指把源语言的词语用目标语言中与其发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法,这种用于音译的词语不再有其自身的意思,只保留其语音和书写形式。很多服装商标都是以地名和人名等命名的,这些地名或人名往往为观众所熟知或具有重要的文化意义,在翻译此类服装商标时,在不引起译入语观众曲解的前提下,可以直接采用音译法,见表2。

从上述表格可以看出,用简单的汉字就可以音译出这些商标,既便于中国消费者发音,又便于其记忆。例如,“NIKE”原意指希腊胜利女神,其汉译为“耐克”不仅抓住中国人“吃苦耐劳、艰苦朴素”的民族特质,而且重点突出其“耐穿耐磨、结实耐用”的品质,还让人联想到胜利和成功。“PUMA”也是深受年轻人喜爱的运动服装品牌,其中文商标名“彪马”意味着“敏捷、活力、持久”。总之,音译是翻译服装商标最重要也是最常用的方法。

3.3创译

在许多情况下,翻译是一个创造性的过程。商标名称的创造性译法来源于广告翻译,在中国这是一种新兴的翻译方法。针对中西文化差异,译者可以最大限度地发挥主体性,对服装商标进行创译以满足目标市场不同消费者的需求。见表3。

“KNITNET”是针对喜爱服装、追赶流行的20岁左右的年轻女士的服装品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“编织”,那么运用音译和创译相结合的方法可将原商标译为“妮珂爱”,其寓意是“高贵典雅、浪漫感性、活泼可爱”。“TRIUMPH”是世界知名的女性服装品牌,其中文意思是“成功,胜利”,但是如果直译的话就会与女性婉约、端庄、优雅等特点不符,因此进入中国市场后它的名字叫做“黛安芬”。“黛”给人的感觉是“清秀淡雅”,“安”则有“安全舒适”的意思,“芬”有“优雅美丽”之意。总而言之,在接受美学指导下,我们要跨越译入语和目标语的文化障碍,迎合人们的消费心理和审美情趣,找到一种最恰当的方法,满足读者的期待视野,最终提高英文服装商标的翻译质量。

结语

一个适应于国际流通的服装商标名称能增强该产品的国际竞争力,好的商标译词本身就是绝妙的广告词,具有很好的宣传作用。接受美学理论为服装商标翻译提供了新的视角,译者应从受众角度出发,充分考虑源语言与译入语的文化差异,并关照读者的接受能力及期待视野,尊重大众的审美心理,为商品和译入语消费者之间搭建起沟通的桥梁。只有这样才能使服装商标在日益激烈的商业竞争和营销中发挥重要作用,并得到广大消费者的认同,进而促进消费,给商家带来利润,这才是服装商标翻译的最终目的。

参考文献:

[1]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005(2):34-37.

[2]侯向群.接受理论与翻译探讨[J].山东外语教学,1994(1):51.

[3]吕政.从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报,2005(4):59-60.

[4]马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995:47-53.

[5]朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译,2002(4):12-13.endprint

摘 要: 随着经济全球化的迅猛发展和中国的入世,大量外国服装品牌涌入中国市场。越来越多的企业已逐步意识到商标是企业的巨大资产,所以,服装商标名称的翻译变得相当重要,一个好的商标对于扩大商品的市场份额起着十分重要的作用。本文以由姚斯和伊瑟尔提出的接受美学理论为指导,从服装商标概述、接受美学理论和服装商标的翻译策略三个方面研究和探讨了英文服装商标的汉译。

关键词: 接受美学 服装商标 翻译策略

引言

商标是商品的标记,是企业的“黄金名片”,是关系到企业生存和发展的重要知识产权。本文介绍了服装商标的概念、特征和接受美学理论,并进一步探讨了英文服装商标的翻译策略,旨在提高其翻译质量,促进企业树立良好的品牌形象。

1.服装商标概述

服装商标是用来区别一个经营者的服装品牌或服务和其他经营者的服装品牌或服务的标志(包括文字、图形、字母、数字和颜色组合,以及上述要素的组合)。商标具有识别性、传达性、审美性等特征,作为商标的一种形式,服装商标具有以下特征:

(1)可记忆性。一个优秀的服装商标应该具有吸引力,便于识别,在发音、拼写和意义上应该容易被铭记。以“B.CHOW”为例,译成“比俏”就比较成功,因为它生动地描述了“想要比别人更有魅力”这样一种心境,并且会使人永生难忘。此外,还有许多引人注目且便于记忆的服装商标,例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(罗马帝国)等。

(2)典雅。商标是产品的门面。就服装商标而言,典雅精美是非常重要的,因为此类商标能够使顾客产生积极的联想,激发购买欲。有一个名为“GROUNDSHOW”(阁兰秀)的服装商标,其翻译很优秀,不仅考虑到了意义,还考虑到了声音,并且三个汉字“阁”、“兰”和“秀”在中国语言中属于典雅的词,因而这个商标可以吸引更多消费者。

(3)富有意义。服装商标比较简短,而与此同时,它又非常含蓄且富有意义,这使得服装商标成为一种特殊的文本。相应地,这对译者提出了更高的要求,他们不但要译出这简短的单词所包含的意义,还要考虑商标的其他特性。

2.理论框架:接受美学

接受美学又称接受理论,是20世纪60年代出现的一个重要文学分支。1967年姚斯发表《文学史作为向文学理论的挑战》宣示着接受美学正式诞生。其主要概念:(1)读者中心论:在接受活动开始前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,在读者阅读过程中,“期待视野”能“唤醒对已读过作品的回忆”,把读者带进一定的情感状态,并随着作品的开端引起对“中间和结尾”的各种期待。(2)审美经验论:读者在阅读作品前,头脑中如审美经验、生活经验和鉴赏能力等,使人产生一种潜反射的审美态度。(3)召唤结构说:文本激发读者想象,同时唤起读者填补空白、连接空缺的结构,使其在阅读中填充作品潜在的审美价值。

3.服装商标的翻译策略

3.1直译

直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译是广告翻译尤其是商标翻译的一个传统方法,且直译不是死译,它能保持原商标的文化特征,向受众传达其美好意象,这对于促进服装商标全球化意义重大。根据接受美学,只有不需要作出过多努力融合消费者的期待视野并且目标语言中有相应的词语时才可以使用直译法,见表1。

以上都是应用直译法的成功范例,因为这些单词在中西文化中均传达了正面形象,并且能够被不同文化背景的消费者所接受。“苏格兰飞人”和“花花公子”很好地表达了原商标“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它们体现了一种自由、优雅、和谐与浪漫的感觉,所以深受追求现代与时尚的年轻人喜爱。

3.2音译

音译是指把源语言的词语用目标语言中与其发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法,这种用于音译的词语不再有其自身的意思,只保留其语音和书写形式。很多服装商标都是以地名和人名等命名的,这些地名或人名往往为观众所熟知或具有重要的文化意义,在翻译此类服装商标时,在不引起译入语观众曲解的前提下,可以直接采用音译法,见表2。

从上述表格可以看出,用简单的汉字就可以音译出这些商标,既便于中国消费者发音,又便于其记忆。例如,“NIKE”原意指希腊胜利女神,其汉译为“耐克”不仅抓住中国人“吃苦耐劳、艰苦朴素”的民族特质,而且重点突出其“耐穿耐磨、结实耐用”的品质,还让人联想到胜利和成功。“PUMA”也是深受年轻人喜爱的运动服装品牌,其中文商标名“彪马”意味着“敏捷、活力、持久”。总之,音译是翻译服装商标最重要也是最常用的方法。

3.3创译

在许多情况下,翻译是一个创造性的过程。商标名称的创造性译法来源于广告翻译,在中国这是一种新兴的翻译方法。针对中西文化差异,译者可以最大限度地发挥主体性,对服装商标进行创译以满足目标市场不同消费者的需求。见表3。

“KNITNET”是针对喜爱服装、追赶流行的20岁左右的年轻女士的服装品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“编织”,那么运用音译和创译相结合的方法可将原商标译为“妮珂爱”,其寓意是“高贵典雅、浪漫感性、活泼可爱”。“TRIUMPH”是世界知名的女性服装品牌,其中文意思是“成功,胜利”,但是如果直译的话就会与女性婉约、端庄、优雅等特点不符,因此进入中国市场后它的名字叫做“黛安芬”。“黛”给人的感觉是“清秀淡雅”,“安”则有“安全舒适”的意思,“芬”有“优雅美丽”之意。总而言之,在接受美学指导下,我们要跨越译入语和目标语的文化障碍,迎合人们的消费心理和审美情趣,找到一种最恰当的方法,满足读者的期待视野,最终提高英文服装商标的翻译质量。

结语

一个适应于国际流通的服装商标名称能增强该产品的国际竞争力,好的商标译词本身就是绝妙的广告词,具有很好的宣传作用。接受美学理论为服装商标翻译提供了新的视角,译者应从受众角度出发,充分考虑源语言与译入语的文化差异,并关照读者的接受能力及期待视野,尊重大众的审美心理,为商品和译入语消费者之间搭建起沟通的桥梁。只有这样才能使服装商标在日益激烈的商业竞争和营销中发挥重要作用,并得到广大消费者的认同,进而促进消费,给商家带来利润,这才是服装商标翻译的最终目的。

参考文献:

[1]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005(2):34-37.

[2]侯向群.接受理论与翻译探讨[J].山东外语教学,1994(1):51.

[3]吕政.从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报,2005(4):59-60.

[4]马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995:47-53.

[5]朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译,2002(4):12-13.endprint

摘 要: 随着经济全球化的迅猛发展和中国的入世,大量外国服装品牌涌入中国市场。越来越多的企业已逐步意识到商标是企业的巨大资产,所以,服装商标名称的翻译变得相当重要,一个好的商标对于扩大商品的市场份额起着十分重要的作用。本文以由姚斯和伊瑟尔提出的接受美学理论为指导,从服装商标概述、接受美学理论和服装商标的翻译策略三个方面研究和探讨了英文服装商标的汉译。

关键词: 接受美学 服装商标 翻译策略

引言

商标是商品的标记,是企业的“黄金名片”,是关系到企业生存和发展的重要知识产权。本文介绍了服装商标的概念、特征和接受美学理论,并进一步探讨了英文服装商标的翻译策略,旨在提高其翻译质量,促进企业树立良好的品牌形象。

1.服装商标概述

服装商标是用来区别一个经营者的服装品牌或服务和其他经营者的服装品牌或服务的标志(包括文字、图形、字母、数字和颜色组合,以及上述要素的组合)。商标具有识别性、传达性、审美性等特征,作为商标的一种形式,服装商标具有以下特征:

(1)可记忆性。一个优秀的服装商标应该具有吸引力,便于识别,在发音、拼写和意义上应该容易被铭记。以“B.CHOW”为例,译成“比俏”就比较成功,因为它生动地描述了“想要比别人更有魅力”这样一种心境,并且会使人永生难忘。此外,还有许多引人注目且便于记忆的服装商标,例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(罗马帝国)等。

(2)典雅。商标是产品的门面。就服装商标而言,典雅精美是非常重要的,因为此类商标能够使顾客产生积极的联想,激发购买欲。有一个名为“GROUNDSHOW”(阁兰秀)的服装商标,其翻译很优秀,不仅考虑到了意义,还考虑到了声音,并且三个汉字“阁”、“兰”和“秀”在中国语言中属于典雅的词,因而这个商标可以吸引更多消费者。

(3)富有意义。服装商标比较简短,而与此同时,它又非常含蓄且富有意义,这使得服装商标成为一种特殊的文本。相应地,这对译者提出了更高的要求,他们不但要译出这简短的单词所包含的意义,还要考虑商标的其他特性。

2.理论框架:接受美学

接受美学又称接受理论,是20世纪60年代出现的一个重要文学分支。1967年姚斯发表《文学史作为向文学理论的挑战》宣示着接受美学正式诞生。其主要概念:(1)读者中心论:在接受活动开始前,任何读者已有自己特定的“期待视野”,在读者阅读过程中,“期待视野”能“唤醒对已读过作品的回忆”,把读者带进一定的情感状态,并随着作品的开端引起对“中间和结尾”的各种期待。(2)审美经验论:读者在阅读作品前,头脑中如审美经验、生活经验和鉴赏能力等,使人产生一种潜反射的审美态度。(3)召唤结构说:文本激发读者想象,同时唤起读者填补空白、连接空缺的结构,使其在阅读中填充作品潜在的审美价值。

3.服装商标的翻译策略

3.1直译

直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译是广告翻译尤其是商标翻译的一个传统方法,且直译不是死译,它能保持原商标的文化特征,向受众传达其美好意象,这对于促进服装商标全球化意义重大。根据接受美学,只有不需要作出过多努力融合消费者的期待视野并且目标语言中有相应的词语时才可以使用直译法,见表1。

以上都是应用直译法的成功范例,因为这些单词在中西文化中均传达了正面形象,并且能够被不同文化背景的消费者所接受。“苏格兰飞人”和“花花公子”很好地表达了原商标“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它们体现了一种自由、优雅、和谐与浪漫的感觉,所以深受追求现代与时尚的年轻人喜爱。

3.2音译

音译是指把源语言的词语用目标语言中与其发音相同或近似的语音表示出来的翻译方法,这种用于音译的词语不再有其自身的意思,只保留其语音和书写形式。很多服装商标都是以地名和人名等命名的,这些地名或人名往往为观众所熟知或具有重要的文化意义,在翻译此类服装商标时,在不引起译入语观众曲解的前提下,可以直接采用音译法,见表2。

从上述表格可以看出,用简单的汉字就可以音译出这些商标,既便于中国消费者发音,又便于其记忆。例如,“NIKE”原意指希腊胜利女神,其汉译为“耐克”不仅抓住中国人“吃苦耐劳、艰苦朴素”的民族特质,而且重点突出其“耐穿耐磨、结实耐用”的品质,还让人联想到胜利和成功。“PUMA”也是深受年轻人喜爱的运动服装品牌,其中文商标名“彪马”意味着“敏捷、活力、持久”。总之,音译是翻译服装商标最重要也是最常用的方法。

3.3创译

在许多情况下,翻译是一个创造性的过程。商标名称的创造性译法来源于广告翻译,在中国这是一种新兴的翻译方法。针对中西文化差异,译者可以最大限度地发挥主体性,对服装商标进行创译以满足目标市场不同消费者的需求。见表3。

“KNITNET”是针对喜爱服装、追赶流行的20岁左右的年轻女士的服装品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“编织”,那么运用音译和创译相结合的方法可将原商标译为“妮珂爱”,其寓意是“高贵典雅、浪漫感性、活泼可爱”。“TRIUMPH”是世界知名的女性服装品牌,其中文意思是“成功,胜利”,但是如果直译的话就会与女性婉约、端庄、优雅等特点不符,因此进入中国市场后它的名字叫做“黛安芬”。“黛”给人的感觉是“清秀淡雅”,“安”则有“安全舒适”的意思,“芬”有“优雅美丽”之意。总而言之,在接受美学指导下,我们要跨越译入语和目标语的文化障碍,迎合人们的消费心理和审美情趣,找到一种最恰当的方法,满足读者的期待视野,最终提高英文服装商标的翻译质量。

结语

一个适应于国际流通的服装商标名称能增强该产品的国际竞争力,好的商标译词本身就是绝妙的广告词,具有很好的宣传作用。接受美学理论为服装商标翻译提供了新的视角,译者应从受众角度出发,充分考虑源语言与译入语的文化差异,并关照读者的接受能力及期待视野,尊重大众的审美心理,为商品和译入语消费者之间搭建起沟通的桥梁。只有这样才能使服装商标在日益激烈的商业竞争和营销中发挥重要作用,并得到广大消费者的认同,进而促进消费,给商家带来利润,这才是服装商标翻译的最终目的。

参考文献:

[1]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005(2):34-37.

[2]侯向群.接受理论与翻译探讨[J].山东外语教学,1994(1):51.

[3]吕政.从受众心理角度谈商标的翻译[J].浙江树人大学学报,2005(4):59-60.

[4]马以鑫.接受美学新论[M].上海:学林出版社,1995:47-53.

[5]朱凡.英汉商标词翻译研究述评(1994-2001)[J].上海科技翻译,2002(4):12-13.endprint

猜你喜欢

接受美学翻译策略
接受美学视角下的戏剧翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
俄国形式主义的读者意识
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究