教师话语在翻译教学中的应用
2014-11-10彭奉天张娜
彭奉天++张娜
摘要:教师的话语主要是为了给学生传达必要的信息,同时也是对学生课堂行为加以调控的有效手段。在英语翻译教学中,应用教师话语的价值在于了解学生的实际情况,能够促进英语课堂教学质量的提升,从而完成翻译教学。
关键词:英语;翻译教学;教师话语
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)10-0049-02
英语的翻译是将所学英语知识加以综合应用的一个过程,也是大学英语学习当中最薄弱的一个环节。在翻译教学中,学生出现失误可能是因为他们对目标语言缺乏一定的意识,作为教师就应该利用教师话语,帮助学生提升语言意识,从而提升翻译教学的水平以及学生的翻译能力。
一、翻译教学中教师话语存在的问题
1.教师话语量过多,使得翻译课堂交流变成了单向交际
相关调查研究表明,在中国式的英语课堂翻译教学当中,教师的话语几乎占据了课堂时间的70%以上,并且大多数对于翻译教学的讲解都集中在了学生翻译的不足之处,这样也使得学生的自我参与意识不强,导致原本应该相互合作、共同探讨的翻译课堂教学变成了单向的交际。
2.教师话语缺少技巧,提问类型不平衡
在翻译教学中,教师提问的一般都是展示性和参阅性的问题。展示性的问题主要对限定答案、封闭的提问,主要是为了检测学生的翻译学习情况。而参阅性提问是针对允许存在不同答案以及开放的提问,主要的目的在于信息的获取。通过研究表明,在大学的英语翻译课堂上,展示性的问题要远远多于参阅性的问题,提问最主要的功能在于传授知识。教师在翻译教学中不平衡的提问,就会对学习者的语言习得以及翻译能力的掌握产生影响。而不恰当的技巧,也会将翻译环境破坏掉,让学生失去对翻译学习的兴趣[1]。
3.不当地话语挫伤学习者的积极性
教师所反馈的话语包含了积极性和消极性两种。大多数教师在积极地反馈当中采取的都是机械化、笼统式的评价,无法取得明显的效果,而消极的反馈,不注意话语的技巧,直接或者间接地批评学生的英语翻译,很可能让学生从心底产生畏惧和厌恶情绪。
二、开展翻译教学,需要大学英语教师自我话语意识的完善想要开展翻译教学,大学英语教师首先要培养自我的话语意识,并且在翻译的教学环节不断地提高自我的英语话语意识,在这样的前提条件之下,应该从以下几个方面加以努力:第一,英语教师要能够重视翻译教学,如果知识贫乏,教师就只会在翻译教学中参照教科书来进行,使得学科的知识仅仅表现在静态的事实上,对于自己欠缺的方面,一般都会采取回避的方式,避免学生提问,无法与学生进行有意义的、积极的对话;英语知识丰富的教师,也不再套用教科书上所讲述的结构,主要是根据学生的实际翻译水平,采取有效的措施,通过恰当的方式,来帮助学生建立出相应的概念,从而达到翻译教学的目标。所以,在翻译教学过程中,教师应该注重自我学科知识的完善。同时,还应做好大学英语翻译教学的准备工作。第二,提升自我话语交际能力。在翻译教学中,教和学是共同体,在教学过程中,就是翻译知识通过教师有意识地向学生传递,在传递的过程中,必定会影响到学生的接受质量。所以,教师的话语交际能力对翻译教学中学科知识的传递起到了决定性作用。作为一名交流者,教师需要将翻译知识、方法通过最佳的方式传授给学生,从而达到最大限度地可理解性输入,这样才能够实现教学目标。教师话语交际能力本身的薄弱,会对话语意识带来困扰,这是因为教师话语的流利性、正确性会对学生的输入质量产生影响。所以可以看出,只有教师的话语交际能力提升,才能够确保课堂输入效率的提升,也有利于翻译教学的顺利开展。第三,提高方法意识,教师应该对学生开展专门的英语意识训练,帮助学生掌握语感。在翻译教学上,教师应该摒弃自己的“话语”占据课堂的模式,而要转变成为学生为主的方式,教师的话语仅仅是起到引导、辅助的作用,让学生能够自觉地吸收中西方的文化营养,实现双向的互动,让语言运用教学和语言知识教学相互并重。总体来说,教师的话语意识就是帮助大学生英语翻译教学水平提升的“源动力”[2]。
三、教师话语在翻译教学中的应用对策
1.形成有效的教师话语
美国语言学家Bloomfield提出:“只有当学生接触到语言,能够正确地使用语言,才能够避免翻译教学中的错误。”错误的教师话语对于翻译课堂教学是有害的,这就要求教师能够通过自我学习,来提升自我的英语话语水平,提升自我修养,能够根据翻译教学的内容来帮助学生营造出一个英语翻译环境。
2.翻译教学中要懂得转变角色,减少教师话语量
师生角色意识的转变会对翻译教学的效果产生直接的影响。教师作为信息的引导者与提供者,就应该通过话语来组织、鼓励学生转变自身被动接受信息的身份,能够成为问题的发展者以及课堂活动的实际参与者。教师就需要通过多种形式的话语鼓励或者是话语的诱导,来牵引学生对于翻译语言技能的运用。当然,在实际的翻译教学中,教师应该减少本身的话语量,为学生创造一个表达思想的环境与机会,让学生最大限度地融入到翻译教学中[3]。
3.提升提问技巧,注重平衡问题类型
对于展示性问题的出现,其原因有:第一,教师还无法弄清楚课堂话语使用存在的问题,没有认识到不同的类别对于课堂话语的影响;第二,在翻译教学环节,参阅性问题需要大量的时间来作答,这样会占据过多的教学时间;第三,由于英语等级考试的影响,教师忽视了学生翻译输出能力的扩展培养。
在研究当中,Brock与Nunan发现,通过增加参阅性提问,可以为学生创设出语境,鼓励学生的话语输出,从而实现真实的语言交流,这样也可以强化语言的习得。同样,这样的方式也能够帮助提升翻译教学的有效性。
作为教师,通过话语提问的技巧,同样也会影响到学生的热情与学习兴趣,课堂提问技巧具体如下:第一,在学生回答问题之前,要给予他们一定的思考时间。如最简单的翻译正确、错误,是否翻译贴切,满足要求等;第二,通过话语,鼓励学生参与到较难的翻译问题的处理中去,并且可以采取自由的处理方式。注意对学生语言以及非语言的暗示,比如话语上的茫然。让学生与学生之间能够相互的合作交流;第三,鼓励学生提问,让学生参与到提问中来,可以刺激学生的思维,进行较高的思维活动。同时,也要为学生创设情感氛围,通过话语来激发出学生的渴望,能够根据学生的感想、实际情况,使用话语进行针对性的激发[4]。
4.适当纠正翻译错误,反馈做到积极礼貌
在翻译教学中,如果教师将反馈的环节忽略了,学生就会感觉到无所适从。在英语翻译教学中,学生很容易因为紧张等情绪,从而产生心理的焦虑和压力,其中最大的原因是教师的话语当中对于部分特征所暗示的关系与环境。比如:在垄断的谈话内容与时间之上,不断地提问检查学生的输入情况,对于反馈做出了一定的要求,轻易地打断学生,但是却不允许学生打断自己,直接将学生翻译的措施提出来,都会让学生感觉到课堂的空虚,自己成为了被分析、被检查、被指示的对象,为了避免被动,大多数学生都会选择低调,保持沉默,通过一个局外人的身份来观望翻译课堂的发展。所以,教师的话语反馈对于学生翻译学习的自信心和兴趣都有着直接的影响。积极的反馈才能够帮助学生提升任完成务的自信心,强化学习动机,才有利于拓展学生的思维角度。积极的反馈比消极的反馈更有利于学生行为。在教师指出学生的错误时,也要注意时机和语言的妥当。在日常的教学环节,教师如果适当地容忍学生的某些语言的错误,能够通过话语,选择适当的方式指出学生的错误,在这样的环节中,学生的学习兴趣与学习能力都会得到提升。有研究表明,很多学生在翻译教学中经常是被动地去纠正,但是学生都希望得到教师话语的鼓励,教师能够给予一定的提示,从而开展自纠。
5.通过话语来升华学生的语言意识,强化培养学生的跨文化意识,满足翻译要求
英语文体学家土佐良曾经说过这样一句话:“如果不了解语言的社会文化,那么就永远无法真正地掌握语言。”就像语言和文化之间是密不可分的一样。作为英语教师,为了确保翻译教学顺利地进行下去,在教学中,就可以通过话语来有意识地引导学生,培养学生的跨文化意识,从而满足翻译的基本要求。所谓的跨文化意识要求能够正确地认识到民族文化之间存在的差异,能够了解文化现象、风俗以及习惯等,并且能够以此为基础,采取包容的态度去接受。
所以,在翻译教学中,教师应该引导学生重视中外文化之间的差异,能够让学生认识到跨文化当中文化的精髓所在,在教师的话语中领会到语言知识的神妙,从而提高自身的语言功底、文学素养以及审美情趣,让语言意识的培养和文化意识的培养相互融为一体。所以,在大学英语的翻译教学当中,教师可以利用话语的刺激,来激发学生的文化敏感性,让其真正地掌握语言知识,这也是翻译语言运用能力的一种有效方式。
参考文献:
[1]卢颖.从“神而明之”到“精微奥妙”——翻译教学中理论意识的培养[J].海外英语,2010,(12):77-78.
[2]石蕊.以学习者为中心的大学英语翻译课堂教学新模式[J].江西金融职工大学学报,2010,(1):25-26.
[3]桃格茹.教学翻译活动在综合英语教学中的作用[J].民族教育研究,2010,(6):31-32.
[4]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010,(6):41-42.