APP下载

浅析英汉语言修辞对比

2014-10-21节娟娟

中国科教创新导刊 2014年10期

节娟娟

摘 要:本文通过对英汉修辞格的对比研究,来分析和讨论英汉修辞的异同,其中重点讨论了英汉比喻、排比修辞的差别。通过对比研究找出英汉修辞格之间差异,有利于推动中外文化交流,有利于利用汉语的优势促进英语修辞的研究。

关键词:英语修辞 汉语修辞 修辞对比

中图分类号:G642.3 文献标識码:A 文章编号:1673-9795(2014)04(a)-0091-02

英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。其中,“修辞结构”不仅能体现出语言文字的区别,又能同时展现出不同文化背景下的语言在审美内涵方面的取向。因此,笔者选择从英汉语言的修辞结构方面切入,试图分析英、汉语言在修辞结构方面的差异,同时进行两者修辞结构异同背后的文化比较研究。

1 英汉比喻修辞差异

所谓比喻(figures of comparison)就是不把要说的事物平淡直白地说出来,而用另外的与它有相似点的事物来表现的修辞方式。英汉语言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又称隐喻)和借喻(即借代)三类。这里主要研究英汉明喻和暗喻。

1.1 明喻

英语明喻(simile)与汉语明喻基本相同,它也是将需要加以说明或描绘的事物,用另一种性质不同但在某一方面有相似点的事物来做比拟,而不是性质相同的同一类事物之间的比较,英语明喻常用的比喻词有as,as…as,as if,like,seem等。例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔镜:她的嘴唇红如玫瑰,头发黑如乌木,皮肤嫩如白雪。汉语明喻就是比喻的事物与被比喻的事物同时出现,表明比喻和被比喻的相类似的关系,又称直喻、显比,即明显的打比方。汉语明喻的常用比喻词有:“像、似、若”、“好像……一样”等。例如:不错,你有天赋,可是天赋就像深藏在岩层底下的宝石,没有艰苦的发掘、精心的雕琢,它自己是不会发出光彩的。

1.2 暗喻

英语中的暗喻(metaphor)与汉语暗喻的作用也基本相同,但其包含的内容却比汉语的暗喻广泛,具有汉语暗喻、借喻和拟物等三种修辞格的特点。暗喻就是把某一事物说成是另外一种不同的事物,暗示其相似之处。英语中的暗喻不用比喻词,而是直接将描述的甲事物(喻体)当成乙事物(本体)来描述,其比喻关系暗含在全句中。例如:Mr.Smith doesnt have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生没有主见,只会鹦鹉学舌。汉语中的暗喻主要有带喻词和不带喻词两种情况。带喻词的暗喻一般可通过“是、就是、成了、成为、变成、当作、等于”等,来判断。例如:……全淀的芦苇收割了,垛起垛来,在白洋淀周围的广场上就成了一条苇子的长城。

1.3 比较

1.3.1 相同点

(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。用事物比喻事物,即用某种具体的东西来描写另一种东西的形象,并表现出这种形象所显示的品质。例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.爱就是满盈的生,正如酒满盈着杯。(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。这种用事理比喻事理的比喻,称作事理的比喻。例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.

她挪开了脸颊,抬起头来用眼睛望着他。于是他吻她,她回吻他,长长的,无限温柔的吻,如一江流水。

1.3.2 不同点

(1)喻体相同或相似,喻义不同。英汉民族分属东西方两种截然不同的文化,而作为文化的载体的语言必然受制于各自的文化。在中国文化中,立喻较多的褒美之物是龙,现在它作为一种文化积淀,已经成为中华民族的象征。而在英语中,“龙”是一种恐怖的怪物。The mother is like a real Dragon to her。其意思是“她母亲待她像个恶魔。喻体相同,喻义却差之千里。(2)喻体不同,喻义相似或相同。英汉语言中在表达同一喻义时,喻体的选择会有所不同,这也显示了英汉民族思维及认知方式的差异。汉语中形容某人瘦,说“他瘦得像猴子”,英语中却说“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。汉语中形容某人穷,说“他穷得像叫化子”英语中却说某人穷得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。

2 英汉排比修辞差异

2.1 英语中的排比(parallelism)

排比的格式是平行并列的两个或两个以上结构相同或相似、意义相关的短语或句子的平行排列。英语中使用排比的目的是为了增加语言的连贯性,突出文章的内容,加强文章的气势,增加语言的节奏感和韵律美。例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…

2.2 汉语排比

现代汉语词典对将排比修辞定义为:修辞方式,用一连串内容相关、结构类似的句子成分或句子来表示强调和层层的深入。如:“我们说,长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机”排比修辞叙事时,会使叙事层次更加分明,语义更加畅达;用于说理时,会使说理条理更加清晰,气势更为磅礴;用于抒情时,会使感情丰富洋溢。

2.3 比较

2.3.1 相同点

英汉排比修辞的相同点主要体现在下面几个方面。

(1)用于描述,均可使語言清晰流畅,语意畅达入微。例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心肠是花园,良好的思想是根茎,良好的言语是花朵,良好的行为是果实。(2)用于说理,均会使说理更加周密、透彻、发人深省。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

2.3.2 不同点

英汉排比修辞在结构上有一定差异,其体现在省略和替代两个方面。多数情况下,英语中的排比没有省略,只在少数情况下有词语省略的现象。而汉语排比在任何情况下都没有省略现象。英语排比的省略多表现在动词的提示语的省略上。例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。关于替代,英语排比的后项通常用人称代词来指代前项的名词,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡狯之徒鄙视读书,浅陋之人羡慕读书,唯明智之士活读活用。汉语排比则常常重复前项的名词,例如:“我尊敬我的老师,我爱戴我的老师,我倾慕我的老师”。

通过学习一些英语修辞知识,在阅读方面,可以提高我们对英美作品语言分析能力,使我们了解创作的写作技巧和风格;在运用语言方面,能指导我们正确选择和运用词汇、结构、表现手法,使语言确切、易懂、鲜明、形象,在潜移默化之中不断提高我们的英语语言修养。以上就是本人在学习和工作中对英汉修辞格对比研究过程中的一点体会。

参考文献

[1] 李旭清.英汉隐喻共性与个性认知比较[J].南宁师范高等专科学校学报,2003(2):32-35.

[2] 陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,2003.

[3] 何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.

[4] 李鑫华.英语修辞格详论[M].上海外语教育出版,2003.