英汉体育新闻标题的对比研究
2014-10-21潘臻王彩彩
潘臻?王彩彩
摘 要:标题是新闻的眼睛,其主要作用在于概括总结事件,吸引读者注意,并且帮助读者了解新闻大意。正确了解体育新闻标题在词汇、语法、修辞等各方而的特点,将英汉体育新闻标题进行对比,有助于我们理解体育新闻标题的真正内涵,从而更好地理解和领悟体育新闻的主题思想。
关键词:汉语体育新闻标题;英语体育新闻标题;对比研究
在当今信息化时代,体育新闻报道已成为人们生活中不可缺少的一部分。而体育新闻标题是体育新闻内容的集中体现和高度概括,也是吸引读者眼球的关键所在。日常生活中,人们更多的是通过阅读体育新闻标题了解体育信息。
1.新闻英语标题简介
新闻可以没有导语,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它用简约的文字浓缩了新闻中最精华最值得关注的内容。英语有谚云:“A good beginning is half the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引读者注意力的作用。
作为新闻不可分割的一部分,新闻标题总是首先进入人们的眼帘,它被称为“新闻之眼”。很长一段时间以来,不少字典和书籍对其有不同的定义。下面就是几种不同的定义:“报纸新闻标题用来概括,评价新闻的内容,帮助读者阅读和理解新闻。”(《辞海》);“A head of a newspaper story or article,usually printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(Longman Dictionary of the English Language);
通过分析以上定义,笔者认为虽然各词典书籍对新闻标题的定义不尽相同,但内容却大同小异,都突出了新闻标题的功能。通常来说,体育新闻标题的功能有以下几种:1)吸引读者阅读兴趣;标题被称为新闻的眼睛,好的标题常常能抓住读者眼球,令读者产生浓厚的兴趣。2)广告新闻内容,充当阅读向导;人们常说:“看书先看报,看报先看题。”读者借助标题来选择他们的阅读内容,而标题则简明地将新闻中最有价值的内容概括提炼出来,呈献给读者。3)评价新闻,协助读者理解新闻内容。
2.英汉体育新闻标题的相同
英汉体育新闻标题中有很多相同点,除了标题简洁准确,祈祷吸引读者眼球的作用之外,还表现为以下几个方面:
1)提炼新闻内容
标题是新闻内容的集中与概括。它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。通过标题,读者可以迅速选择自己需要的新闻。下面的新闻标题都很好的概括了各自所要报道的内容:(1) 国足缺席亚洲峰会(体坛周报);(2) King James tours China(China Daily)
2)标题内有省略
标题原来都是一个完整的句子,但为了起到言简意赅的效果,从而突出主题,标题常常删略某此语法成分或词语。从语法角度看,汉英体育新闻标题都有其各自的特点,但都灵活运用了省略手法。例如:(1) NBA极寒 CBA大热(体坛周报);(2) Chinese boxers basking in glory(China Daily)
3)简单词的使用
中英体育新闻标题都要求一目了然,都尽量选择一些简单日常的,能都表达出整篇报道的词汇,避免生僻词汇。比如:(1)“CBA得分机器”昆西·杜比加盟天津荣钢男篮(新华网);(2) Bailey-Cole wins Commonwealth 100 meters title(China Daily)
3.英汉体育新闻标题的对比
上一章分析了英汉体育新闻标题的相同点,但是不同的特色更能表现标题的不同内容。下面将要分析英汉体育新闻标题的不同点,分别从词汇、语法和修辞方面阐述其差异。
3.1 英汉体育新闻标题词汇对比
1)缩略词的使用
在英语体育新闻标题中,缩略语和小词得到了广泛的使用。标题的措辞讲究短小精悍,这些词的运用不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而目还能节省版面篇幅。英语新闻标题中常出现的缩略语有以下两种:
第一种是首字母提取的方法。即由一个单词的首个字母代表这个单词或将几个单词的首个字母提取出来组合成新的单词,这种缩略语通常以大写形式出现,表示专有名词,例如:IBF=International Badminton Federation (国际羽联)
第二种是首字母混拼的方法,这种缩略法与首字母提取法类似,只是由他组成的缩略语是按拼音方法读音的。例如:FIFA=Federation International Football Association (国际足联)
2)小词的使用
小词多是字形短小、词义广的单音节词或双音节词,而非多音节词。Evans(1972)认为新闻记者应该首选短小简单、词义具体、有盎格鲁—撒克逊起源的词而非字形长、复杂、抽象的外来词。总之,新闻应该尽可能节约空间,而小词的使用满足该要求。此外,字形短小的简单词能增加新闻报道的简洁性和可读性。例如:win = succeed, triumph, prevail;get = achieve, acquire, gain;放到具体标题中表现:(1)Ko wins Marathon Classic (China Daily);(2)Penn State trying not to get bowl hopes up (ESPN.com) 这种简短词的使用不仅准确达意,形象生动,能给读者留下深刻印象,而且所含字母较少,便于排版,已经成为英语新闻标题词汇的一大特色。
而汉语新闻标题的缩略语则主要是简称或昵称来表示所指。例如:(1)鲁能无解印尼魔咒(体坛周报);(2)双赛让中超走平(体坛周报) 从例子中可以看出,“鲁能”是“山东鲁能泰山足球俱乐部”的简称,“中超”则是“中国足球协会超级联赛”的昵称。这些简称可以缩短标题长度,使标题更加简单明了。并且在汉语新闻标题中,运用词汇的最大特点就是大量使用单音节词,目的的也是为了简洁。例如:(1) 吴鹏首胜菲尔普斯(体坛周报);(2) 王濛开公司成现役运动员从商首人(体坛网) 上述两个例子中“首胜”和“成”意为“首次战胜”和“成为”。
3.2 英汉体育新闻标题语法对比
使用现在时特别是一般现在时代替几乎所有时态,这是英语体育新闻的传统。现在时可以突出已发事件的现实感,拉近读者与阅读对象的情感距离,这种时态在新闻学上叫做Journalistic Present Tense(新闻现在时),与文学作品里的“历史现在时”( Historical Present Tense) 作用相似。其次由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的完整时态形式来浓缩新闻事实。这也正是英语体育新闻标题采用现在时态的关键所在,它所蕴含的语用内涵通过其形式而体现出来。
1)用一般现在时代替一般过去时:(1) James, Cavaliers beat Nuggets 110-99 (China Daily);(2) MVP Durant gives kudos to his mom (China Daily) 一般现在时除了可以增加新闻的新鲜感和及时感,还可以省去表示一般过去时的“ed”形式,以此节约空间,也正因为如此,英语体育新闻标题尽量避免时间性副词如“yesterday”和“ today”等的出现。
2)用一般现在时代替一般将来时:(1) NBA Yao School launches summer camps (China Daily);(2) More Chinese set to travel to Brazil (China Daily)上述例子尽管用一般现在时,但新闻标题讲的却是未发生的事。表示将来较长时间内的事情在英语新闻标题中还是用将来时态,最为常见的形式是省略了“be”的不定式“to”,其次是助动词“will”,例如:(1) Di Maria racing time to be fit for World Cup final(China Daily);(2) LeBron James will be No 23 with Cavs(China Daily)
而汉语时态与英语不同,它不是通过动词的不同形式来表现的,而是借助谓语前后的助动词或副词来表示的。在体育新闻标题中,汉语时态的独特之处主要表现在以下的时态中:
1)过去时:
汉语过去时是体现在助动词“了”或“过”或者副词“已”或“已经”等当中,但在新闻标题里,这些时态词却常常省去。例如:(1) C罗获goal50最佳球员奖 生涯三度当选平梅西(体坛网);(2) 伊布上演“帽子戏法”巴黎圣日耳曼友谊赛大胜杰志(新华网) 以上两个个例子原意是(1) C罗再次获得了goal50最佳球员奖;(2) 伊布上演了“帽子戏法”,通过省略这些助动词和副词,新闻标题更加简洁明了。
2)进行时:
汉语中表示进行的动作最常出现的时态词是“正”,“在”,“正在”和“正在……呢”,但新闻标题中最常用的却只有“在”,但如果动作是前面的延伸,则常用“继续”。例如:(1) 男子花剑个人赛继续 马剑飞挺进8强朱俊遭淘汰(体坛网);(2) 斯杯参赛名单出炉,西热力江将继续休战(体坛网) 并且,与英语不同的是,汉语体育新闻标题允许具体的时间词出现,如:(1) 巴西倒计时30天 世界杯媒体战陡然升级(新华网);(2) U17世青赛赛程公布 中国男篮8月8日首战塞尔维亚(新华网)
3)将来时:
要讨论未来事件时,汉语体育新闻标题常以较为书面化的时态词“将”代替较为口语化的“…了”,“快…了”和“快要…了”等,这样不仅节省空间而且使句子更简练,例如:(1) 泰特将随队前往印尼(体坛网);(2) 费舍尔将接受手术(体坛网)
3.3 英汉体育新闻标题修辞对比
体育新闻标题运用语言中的修辞手段,可以进一步提高语言表现力,帮助新闻更生动明确地表达意图。英语体育新闻标题中运用了相当多的修辞手法,常见的有比喻、对照、夸张、双关等。例如:比喻:No place like home for Wade(China Daily);双关:Climbers Hold Summit Talks(China Daily);对照:Ivanovic wins ugly, Federer cruises(Peoples Daily)
在汉语中,句式整齐对称的对偶,秉承了古代散文诗歌骄偶对仗的传统,具有整齐和谐的美感。形式精美,表达细腻准确,是一种极具表现力的修辞方式。例如:(1) 红魔凶猛 皇马低迷(凤凰网);(2) 金球在地球 哈维在宇宙(新华网)
仿拟言简意赅,让读者对新闻内容有所了解。仿造词语以被仿词做依托,因而更容易表达一个完整的意义。例如:(1) 阿根廷足坛“教父”格隆多纳辞世 享年82岁(新华网);(2) 埃弗顿砸血本2800万英镑签下“小魔兽”卢卡库(新华网)
借代也是常见的。比如上面提到的“红魔凶猛 皇马低迷”中,“红魔”就是曼彻斯特连队的绰号,此处借代是标题简洁有力,更形成了对偶,一举多得。其他还有排比、重复、回环、衬托等。
4.结语
在坚持简洁、准确、生动和醒目的原则下,既浓缩了全文最主要的内容,又起到了吸引读者目光的作用,这是英汉体育新闻标题最大的相同点。然而由于汉英两种语言文化背景等各方面之间的差异,体育新闻标题呈现出了各自不同的特点。了解和掌握两者异同有助于我们在阅读时加深对体育新闻的理解。但本文对英汉体育新闻标题的对比分析只是表层的,仍有许多问题需要进一步了解分析。
参考文献:
[1] Anonymous. Longman Dictionary of the English Language [Z]. Harlow Longman. 1984.
[2] Bruce, D. I. & Douglas, A. A. News Writing and Reporting for Todays Media [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2003.
[3] Evans, H. Newsman English [M]. London: Heinemann, 1972.
[4] 韩冰,潘祥等.体育英语[M].北京:首都经贸大学出版社2003.
[5] 李中行,张健.新闻英语[M].天津:南开大学出版社.1993.
[6] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.
作者简介:潘臻,女,现为山东科技大学在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;彩彩,女,现为山东科技大学在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。