APP下载

浅析新闻翻译伦理现状及思路

2014-10-08娄晓超

关键词:新闻翻译

娄晓超

摘 要:新闻翻译是目前新闻传播的一种重要手段,在文化交流方面发挥着重要的作用。本文主要从翻译伦理的角度出发,对目前新闻翻译的现状进行了分析,阐释其中有关伦理缺失的问题,并试图提出相应的解决方案。

关键词:新闻;翻译;翻译伦理

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)08-0204-02

在全球化迅速发展的今天,世界各国间的交往日益频繁,媒体对外传播的重要性也逐渐凸显,新闻翻译因此愈发重要。本文试从翻译伦理建设的角度来分析探讨新闻翻译的现状与思路。

一、新闻翻译的特征及方式

新闻翻译作为实用文体翻译的一部分,既具备翻译的特征,同时也兼备新闻的特点。所谓翻译,指的是把原语信息转换成译语信息,以满足读者的需求,使其产生与原语读者大致一样的感受。而关于新闻的特性,最具代表性的是1943年由陆定一提出的,即新闻就是新闻发生事实的报道。这一定义体现了新闻文体最基本的三个特征,即时效性、真实性及准确性。

新闻报道的独特性决定了新闻翻译与其他翻译文体的不同,简言之,新闻翻译是通过翻译这一过程来实现新闻传播的,也就是说它最终是以新闻的形式呈现给受众的。而新闻的目的在于第一时间传递信息,为实现这一目的,译者一方面要保证时间,另外一方面要在客观真实的前提下保证新闻翻译的质量。原语与译语国文化、政治、经济、宗教等方面的差异,译语国读者的阅读习惯、阅读兴趣以及能力等因素都会对新闻翻译的策略及方法产生影响。由于每天都有新闻事件发生,而媒体的版面容量是有限的,所以译者不可能把所有收到的新闻稿件都完整地呈现给读者。这个时候就要求译者对通讯稿件进行筛选,选定目标稿件后,译者仍需根据稿件内容决定采取何种方法进行翻译。

目前来看,在我国主要采取新闻编译为主,全译为辅的方式。我国报道的国际新闻基本上是通过向国际媒体订购,然后由译者编译后再呈现给读者的。编译的英文释义为adaptation,也就是说它本身隐含着“改变”。从本质上来说,编译是对蕴含于另一种语言的信息再加工的过程,它要求译者从大量的国际稿件中选取最具代表性的、最能吸引受众眼球的内容,并根据版面的大小呈现出来。

二、翻译伦理观

伦理指的就是在社会中维系人际关系的道德行为规范,它是一个国家或民族文化中最具文化传统特征的内容。关于伦理的概念,最早出现于《礼记.乐记》:“凡音者,生于人心者也。乐者,通伦理者也。”法国翻译理论家托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)在1984年《异的考验——德国浪漫主义时期文化与翻译》一文中首次提到了“翻译伦理”的概念,被公认为首位研究翻译伦理的西方学者。芬兰学者安德鲁?切斯特曼提出了五大翻译伦理模式:第一是再现的伦理,即为原作代言,主张再现原文、原文文化以及原作者的意图;第二为服务的伦理,要求译者不仅要忠实于原作,还要从译文受众及雇主的角度进行翻译,这在某种程度上就要求译者对原文的部分内容进行适当的调整及解释;第三为交际的伦理,重点体现的是译者、译文及译文受众三者间的关系,注重译者在三方交际中的桥梁作用;第四种是规范的伦理,即对翻译行为及结果所作的评判;最后一种为专业责任的伦理,也就是对译员本身工作所提出的道德准则。翻译作为一种社会行为,它所涉及到的译者及受众等主体都是社会人,他们彼此间存在着不可磨灭的社会关系,因此翻译这一过程不可避免地牵涉到伦理问题。翻译伦理对译者的行为具有一定的约束规范作用。

三、新闻翻译伦理现状分析

(一)再现的伦理缺失

1.新闻翻译的局限性

目前新闻翻译译者多是以新闻编辑的身份出现的,这种身份要求他们在选取稿件时更注重政治标准与新闻价值标准。所谓政治标准,指的就是媒体的立场。从政治标准的角度来看,我国与西方的评定标准必定是不同的,执政党不同,国情不同,所选新闻必定不同。从新闻价值标准这方面来说,我国的媒体性质是党、国家、人民的喉舌,在选取新闻的时候更多的是从喉舌的功能角度出发。而西方国家媒体虽然也受国家控制,但更多却是商业性的,对于这样的媒体来说,他所考虑的方向就是受众的需求,因为受众在很大程度上决定着媒体的命运,所以他们选取新闻的价值标准与国内媒体是有差异的。以英国的BBC网站为例,2014年1月底,BBC NEWS-CHINA首页中把张艺谋超生罚款一文放在第三头条的位置,并在此后几天中一直居于此位。而相应的,在中国主流媒体中,类似的国外新闻是不可能占据这样位置的。再比如,当年克林顿当选总统的时候,正好发生了“辛普森杀妻案”,第二天,几乎所有美国媒体把后者作为头版头条,而同一时期我国则把前者作为国际新闻的重点。这种现象从某种程度上来讲是与服务伦理是相吻合的,即译者在翻译稿件时要考虑所供职的单位及受众的需求。但同样的,也带来了再现伦理的缺失,一方面由于导向等问题,导致了选稿的局限性;另一方面,由于媒体版面等其他要求,即使面对某些重大新闻,也不可能通过直译把原文完整地呈现给受众,这导致了稿件内容及长度受到限制。

2.新闻翻译的真实性

对于任何文体形式的翻译,真实准确都是对译者最基本要求。而在新闻翻译中,断章取义、移木接花等现象却频繁发生,严重影响了新闻翻译的真实性,这也是再现的伦理缺失的另一种重要表现。2009年3月初,一则关于中国收藏家蔡铭超竞拍圆明园兽首的报道曾引起国外媒体的广泛关注。不少西方主流媒体如《纽约时报》、法新社、BBC等在编译此新闻时篡改了当事人所发声明,将报道原文中“我不会付款”翻译成“我没有钱支付”,完全违背了当事人的意思,造成了新闻翻译的失实。大约一周后,时任全国人大常委会委员长的吴邦国在当时的两会发言中提到中国深化政治改革“绝不照搬西方那一套(China will never copy Western political system)”,“绝不搞多党轮流执政、三权分立、两院制”,而这种一句话在BBC那里竟被翻译为中国不会有民主(China will not have democracy)。类似这样的失实新闻翻译在西方媒体对华报道中比比皆是。同样,在国内媒体中,这种情况也是不可避免的。比如在第29届奥运会闭幕式上,国际奥委主席曾用“Truly exceptional games”对北京奥运会作出了高度评价,CCTV在报道时将此翻译为“无与伦比的奥运会”,此事曾带来很多的质疑声。endprint

新闻翻译的失真是与再现的伦理背道而驰,同时也在很大程度上扰乱了新闻翻译传播的秩序,不符合新闻传播的目的,也影响了媒体的公信力。

(二)翻译技术上的伦理缺失

造成新闻翻译失真,除了上述原因外,译者不专业也是肇因之一。而这种不专业通常表现为无意错译与有意错译两种形式。所谓无意错译通常是由译者本身知识水平的有限造成的错误。而有意错译指的是在新闻翻译过程中,以团体或个人利益为目的,有意对原语新闻进行添加、删减、混淆、替代等导致的错误。如果说前者是技术层面的原因造成的,那么后者这种以个人或集体利益为驱动的行为毫无疑问是对翻译伦理的亵渎,应该坚决予以抵制。

(三)规范的伦理缺失——译文的排他性

译文的排他性主要指的是译者通常会更多地关注与本国相关的新闻,并且关注点会尽可能多地放在正面报道上面,而对重要的非正面报道,通常会运用相应的翻译方法以受众容易接受的方式呈现出来,这从某种程度上来说是与新闻翻译规范伦理相违背的。

四、对于新闻翻译伦理建设的一点思考

(一)完善的新闻翻译伦理学体系

目前我国在翻译伦理理论研究方面还处于初始阶段,应加强这方面的研究,以便构建完善的新闻翻译伦理理论体系。高校翻译专业应开设翻译伦理理论课,以便提高翻译专业学生的伦理认知水平。

(二)严把新闻译者质量关

“把关人”这一概念,是由美国社会心理学家、传播学的奠基人之一库尔特﹒卢因提出的。在新闻传播中,把关指的是传媒组织本身在传播新闻的过程中对新闻信息进行筛选,对呈现给受众的信息具有决定权。而在新闻翻译中,译者就要担任这一角色,译者的伦理素质直接决定了受众接收内容的质量。所以,译者应具备极强的责任心,承担起对读者的伦理责任。为了把好关,在相关部门应该设立严格的新闻译者选拔制度及考核制度,从根基上解决道德伦理丧失问题。

(三)制定相关的伦理规范

新闻翻译中出现失实或排他性在很大程度上与规范伦理的缺失有关,因为在对翻译结果没有公认的评判标准,才会导致众多问题的产生。强化伦理规范有助于规范新闻译者的其翻译行为,有助于提高新闻传播质量。

——————————

参考文献:

〔1〕范仲英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.

〔2〕王萌,关晨.新闻翻译的特点和策略[J].新闻爱好者,2010,(14).

〔3〕周宣丰.从翻译伦理的角度重释诺德的“忠诚”原则[J].湘潭师范学院院报,2009,(5).

〔4〕陈戍国.周礼·仪礼·礼记[M].长沙:岳麓书社,1997.

〔5〕Andrew Chesterman. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory[M].J.Benjamins,1997.

〔6〕彭萍.从中西思维方式看中西翻译理论的特点[J].中华学术论坛,2004,(7):96-98.

〔7〕王春,黄螓.应用伦理视野中新闻翻译的“真实”问题[J].辽宁师范大学学报,2010,(4).

〔8〕Kurt Lewin. Psychology Ecology[M]. Harper,1951.

〔9〕刘其中.英汉新闻翻译[M].清华大学出版社,2009.

(责任编辑 张海鹏)endprint

猜你喜欢

新闻翻译
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
人物采访技巧在电视纪录片创作中的应用
自媒体时代传统媒体保证新闻真实的重要性
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征
小议翻译活动中的等值理论