浅议英语报刊新闻的词汇特点
2014-09-19迟秀湘
迟秀湘
摘 要: 英语报刊新闻具有很多与其他文体不同的特点,例如新闻的及时性、趣味性、结构的简洁性,同时在词法、句法、语法和修辞方面都有自己的特色。本文将针对英语报刊新闻的词汇特点加以详细阐述,目的是帮助英语学习者更好地了解和阅读英语报刊,提高英语阅读能力和跨文化交际的能力。为使阐述更具有权威性,本文所选用的例子均出自近两年著名的英语报刊,如《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《时代周刊》和《卫报》等。
关键词: 英语报刊 新闻 词汇特点
报刊新闻是常见的实用文体之一。它用概括性的叙述方式,简明扼要的文字,迅速及时地报道国内外具有新闻价值的新近发生的事实。英语报刊新闻,顾名思义,即以报刊作为载体形式的英语新闻。随着不同文化之间的交流日益增多,英语报刊新闻在人们的交流中起着越来越重要的作用。它们语言鲜活、内容新颖、资料丰富、时代感强,兼有“工具性”和“人文性”的特点,有很高的语言和文化教学价值。对于英语学习者来说,其一定程度上弥补了英语教科书内容传统和形式单一的不足。英语报刊新闻具有很多特点,本文将针对词汇方面的特点加以详细阐述,希望为英语报刊新闻阅读者和英语学习者提供帮助。
1.指代
在英语报刊中,会借用各国首都等地名、著名建筑物名称及政府首脑姓名,替代该国或其政府及机构;有时借用物名来表示某个意思,使新闻报道更活泼、更富有色彩,这是新闻的独创。例如:
(1)And while all the noise coming from“hawks”and“doves”could give you a case of Fed fatigue.(CNN Money,April 12,2012).本例中的“hawks”and“doves”即“鹰派”和“鸽派”指代美国国内存在的两种主要势力,前者激进,后者保守。
(2)Labour backs calls to return railway network to public control(guardian.co.uk,June 30,2012).本例中,Labour(劳动力)指英国工党(Labour Party)。
2.“说”词众多
在英语报刊新闻中,除了使用say表示“说”外,还有其他词语。例如:admit,acknowledge,affirm,analyze,announce,argue,assert,claim,imply,insist,maintain,note,caution,stress,urge,warn等。这些词虽然在表示“说”这个总的概念方面是一致的,但是在语义、情感和文体等方面存在一定的差异。例如:
(1)Fed Chairman Ben Bernanke has cautioned that the economy is growing too slowly to maintain recent declines in the unemployment rate.He has warned that hiring is likely to slow(Associated Press,April 12,2012).
(2)She stressed many of Bernankes recent points:the job market remains“far from full employment”.Yellen even hinted that if the economy were to take a turn for the worse(CNN Money,April 12,2012).
3.使用新词
较多使用新词是英语新闻的一大特点。新词主要的特征就是新,来源广泛,如:Google(使用搜索引擎查询、收集信息等),cyber romance(网恋)等新词。语言学家认为,现代英语词汇的变化在很大程度上与新闻语言的影响有关。例如:
(1)So would switching from beef and pork,which have a high carbon foot print,to chicken or fish(guardian.co.uk,April 13,2012).近年来,人们越来越意识到减少碳排放对防止全球变暖的重要影响,新词carbon foot print(碳足迹)随之产生,用以衡量人类活动对环境的影响。
(2)But shes not interested in paying for cellular service,which would probably be costlier than the $12 a month(The Washington Post,April 13,2012).手机,又称蜂窝电话或移动电话,是一种十分普及的通讯方式。电信公司纷纷为用户提供移动电话服务,cellular service这一新词应运而生,并且已经为人们所熟知。新词的使用分为以下几种情况:
3.1旧词生新义
旧词衍生新义是现代英语词汇变化的一个重要方面,是指赋予原本存在的词语新的词义,从而满足日益增长的表达需要的一种构词手段。根据单词新义与其原义之间的关系,旧词生新义有以下几种情况:词义扩大、词义缩小、词义转化、词义感情色彩的扬升或贬抑[1]。
(1)General Motors pulls funding from climate sceptic thinktank Heartland(guardian.co.uk,March 30,2012).Think(思考)和tank(箱,柜)两个词构成新词——智囊团,智囊机构或顾问班子。
(2)Workers are required to wear clean suits would look like the Triangle Shirtwaist Factory(Fortune,March 29,2012)、“Triangle Shirtwaist Factory”是纽约三角内衣工厂。1911年3月的火灾,导致146名服装工人被烧死或因被迫跳楼致死,因为当时管理人员为了防止一些工人趁换班时溜出去休息抽烟,将通向楼梯井和出口的门全部上锁。这场火灾敦促了立法——要求改善工厂安全标准,并且促进了国际妇女服装工人联合会的发展。在这则新闻中,是指富士康的工厂违法了众多劳动法的规定,在员工健康和安全等方面存在众多隐患。
3.2新事生新词
(1)Meredith Alexander quit as a commissioner of the London 2012 sustainability watchdog to launch the Greenwash Gold campaign(guardian.co.uk,April 19,2012).漂绿(Greenwash),由“绿色”(green,象征环保)和“漂白”(whitewash)合成的一个新词,指一家企业宣称保护环境,实际上却反其道而行,是一种虚假的环保宣传。
(2)Earth Hour-climate change campaigners urge global switch-off(guardian.co.uk,March 26,2012).Earth(地球)和hour(小时)两个词——“地球1小时”,是世界自然基金会在2007年向全球发出的一项倡议:在每年3月份的最后一个星期六熄灯1小时,支持全球共同抵御气候变暖行动。
3.3旧词生新词
旧词生新词通常带有某些前缀,如:anti-(反对、阻止),cyber-(网络的),geo-(地球的、全球的),hyper-(超出、过度),pro(亲、赞成)等,或者带有某些后缀,如:-free(无……的、免除……的),-ologist(……学者、学家)等。例如:
Albanese said:We have rigorous standards for air quality,ecosystems,biodiversity,climate change,the use of energy,land and water and waste disposal(guardian.co.uk,April 19,2012).“biodiversity”与“biological diversity”的意思是互通的,开始该词泛指地球上所有动物、植物、真菌及微生物之物等。该词于1986年首次出现,将“biological diversity”这一词缩写成一个更简单的名词。
4.模糊词的使用
外延难以明确界定的词或词组通常被称为模糊词(fuzzy terms)。为了使报道遵循真实、客观快捷的原则,为了省时或避免报道数字的不确切,就需要使用模糊语中的约数词、模糊量词等报道有关新闻事件的程度[2]。例如:
(1)After steadily declining since last fall,applications have leveled off in recent weeks.The four-week average is essentially unchanged over the past two months(Associated Press,April 12,2012).
(2)New research from the Federal Reserve Bank of New York shows that Americans 60 and older still owe about $36 billion in student loans,providing a rare window into the dynamics of student debt.More than 10 percent of those loans are delinquent(The Washington Post,March 30,2012).
5.使用形象化词语
在报刊新闻中,为使主要事实更醒目,恰到好处地使用动词、名词和形容词,能增强报道的新鲜感、现实感和直接感。例如:
(1)In Swedens second-largest city,Goteborg, the main boulevard was bathed in an hours darkness.(动词)(The Associated Press,April 1,2012).“bathe”一词意为suffuse with or as if with light,借助该动词形容林荫大道陷入一小时黑暗的情景,既形象立体化,又含义深刻。
(2)The Labor Department said Thursday that weekly unemployment benefit applications jumped 13,000 to a seasonally adjusted 380,000(Associated Press,April 12,2012).Jump一词意为increase suddenly and significantly,借助该动词说明美国申领失业救济的人数猛增,使新闻报道更加生动。
(3)Unemployment rose in most of the member states,although the increase was muted in the north,and the number of jobless people actually fell in Germany.In the struggling southern states,it shot up(形容词)(guardian.co.uk,April 2,2012).Struggling一词意为engaged in a struggle to overcome especially poverty or obscurity,借助该形容词说明美国申领失业救济的人数猛增,使新闻报道更加生动。
以上只是从词汇角度论述了英语报刊新闻的特点,了解这些特点对于阅读和理解英语报刊新闻会起到一定的辅助作用。要想真正克服理解上的困难,还需要了解英语报刊新闻的语法和篇章特点,以及标题和导语的特点。同时,由于新闻内容涉及社会生活的各个方面,还需不断扩大知识面。因此,在英语报刊新闻的教学中,教师要引导学生拓宽视野,丰富背景知识,同时关注英语报刊新闻的词汇、语法和篇章特点,这样才能真正理解英语报刊新闻,真正提高英语阅读能力和综合应用能力。
参考文献:
[1]吴光亭.现代英语词汇主要发展变化探析[J].四川职业技术学院学报,2006(2):58.
[2]汪红霞.浅析英语报刊新闻语篇的特点[J].科教文汇,2009(2):259.