接受美学关照下的计算机辅助翻译
2014-09-19罗潇
罗潇
摘 要:近年来,随着翻译软件的不断发展,计算机辅助翻译也获得了越来越广泛的应用。本文以科技英语翻译为例,从接受美学角度,探讨科技英语的美学特点以及机器翻译与人工翻译在词语、句法两大方面的翻译策略,从而充分发挥计算机辅助翻译的作用与优势。
关键词:接受美学;科技英语;计算机辅助翻译;人工翻译
ahnology,简称TM),即当翻译者在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法,译者可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。(章宜华,2002:3)
与传统的翻译相比,笔者将CAD的优点概括为以下几点:第一,提升译者翻译速度快;第二,为译者提供充足的,时时更新的语料库资料;第三,帮助译者完成模糊翻译;第四,向译者提供与翻译内容相关的信息,保证译文具有相对的准确性。然而,计算机翻译在处理复杂性的句法,模糊性的语言,专业领域的特性等方面仍有很大缺陷。所以,计算机辅助翻译只能作为译者的一个工具,而不能完全取代人工翻译。
二、接受美学与翻译
接受美学,作为一种文学批评理论,是以现象学和解释学为理论基础,以读者的接受实践为依据的独立自足的理论体系。这一概念是由德国康茨坦斯学派最先树立起来,其代表人物为姚斯和伊瑟尔。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。尧斯认为,一个作品,即使印成书,在读者阅读之前,也只是半成品。接受美学抛弃了机械的,被动的认识方式,转而强调主客体间的相互作用,其最根本的特征是把读者提到文学理论、美学研究的中心地位。(朱立元,2004:3)其主要观点可以概括为三个方面,即文本意义的不确定性,读者的主体作用以及美学距离与期待视野。
三、 科技英语的美学特点及其翻译
科技英语中往往涉及大量科技领域的专业术语,且句子长、结构复杂,这常常让非该领域的读者不知所云。要增加可读性,就得借助美感来实现。笔者将主要从词语层面和句法层面分析科技英语的美学特点,指出计算机辅助翻译和人工翻译过程中所需注意的地方,从而更好地将二者结合,完成翻译工作,达到审美效果。
词义选择问题是英语词义方面一个非常普遍的现象。一个词汇可能具有多种意思。因此在具体翻译时,应结合其所在的领域,尽量避免在译文中出现含糊不清或一词多义的现象。因为只有在保证准确的基础上,才能对译文进行润色和修饰,从而达到美学效果。
此外,在用词方面,中国人由古至今都喜欢用成语或四字结构的词语,翻译时,在表达同样意思的情况下,酌情使用此类词语也会增加文本的美感和清新感。例如:
(1) Indulge yourself in music at any time and place.
机器翻译:沉迷于自己的音乐,在任何时间和地点。
人工翻译:让您随时随地享受音乐的魅力。
(2) environmental and economical
机器翻译:环境,经济功能
人工翻译:绿色环保、经济实用
通过对比可以看出,单独的机器翻译基本能够达到准确,但在词语实用和审美效果方面还稍有欠缺,从而很难在另一审美主体面前呈现出审美价值。所以必须通过二者的结合,即计算机辅助翻译的方法,到达准确美感共存的效果。
计算机辅助翻译最大的特点之一就是其庞大的翻译记忆功能,可以帮助人们记忆所翻译的文本并提供个性化的匹配。并且目前许多翻译工具都已经建立起强大的记忆库和术语库,机器翻译可以在很短时间内找出与译文相对应的文本领域,从而能够有效地利用翻译记忆,完成科技文本的翻译。译者只需在把这些词语转换成目标语时,能用审美的态度对其进行创造加工。
科技英语中也有很多固定搭配,由于CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储译者翻译过的内容,当译者翻译某个相似或相匹配的句子时,CAT会自动给出以前的翻译结果作为翻译参考和建议。例如:solid一词,在不同场合有不同的搭配,solid angle 立体角,solid body 固体,solid line 实线,solid color 单色,solid measure 体积,solid circuit 固态电路,solid injection 无气喷射,solid pole 磁极等。这些固定搭配如果只是逐字拼凑起来,不仅信息冗杂,并且生涩难懂。
结语:接受理论认为,作品的意义只有通过作者的创作和读者的解读才能实现。同理,一部成功的译作,不仅要被译者所接受,还要被读者所接受,从而充分发挥其意义。科技文本翻译标准的变化取决于读者主体价值观的变化,译者需要在忠实原文的基础上,注重信息传递的实用性,和科技文体中的接受美学,以增加译文的可读性。因此,计算机辅助翻译的恰当使用,不仅可以避免许多错误的产生,还能为读者的接受美学更好服务。
参考文献:
[1]冯志伟.《机器翻译研究》[M]. 中国对外翻译出版社公司(2004出版社)
[2]章宜华.《计算机辅助翻译漫谈》[J].上海科技翻译(2002(1)出版社)
[3]朱立元.《接受美学导论》[M].安徽教育出版社(2004出版社)
作者简介:罗潇(1991-),女,河北省唐山市人,硕士,英语笔译专业。