文言翻译需强化的几点意识
2014-09-01刘丽娟
刘丽娟
高考中的文言翻译是一个难点,因为学生不熟悉古代文化、礼俗等社会背景,翻译时缺乏必要的意识,孤立、片面地看所给的句子,生硬解释,最后翻译出来的句子不合情理,不通畅,失分比重较大。结合近些年来高考阅卷和教学实际,有必要在了解一些古代文化常识的前提下,强化以下几点意识:
一、强化语境回归的意识
文言翻译的语句是文言特殊现象较多、比较重要的句子,必须把要翻译的句子放回原文,在语境中推知句子的意思。这里所说的语境一是句子所在的整个语段大语境,要关注传记类语段围绕主要人物所阐释的主要内容;二是看要翻译的句子文中所在位置的前后句,一般前句交代了背景条件,后句交代了结果影响,根据前后两句语境提示向中间推知所要翻译的句子。另外,要翻译的句子如果是多个分句,在对前后的分句翻译时,可以互相借助,切勿硬是要从前向后翻译。
二、看清得分点的意识
文言翻译从放在二卷中考查以来,一般是两句话,10分。得分点的设置主要是:考纲中规定的重要实词(120个)、常用虚词(18个),文言特殊句式(定语后置、状语后置、宾语前置、判断句、被动句和省略句)。从这些角度去考虑,才能准确地把握此句重点要考查的内容。文言翻译要遵循的是“信、达、雅”的原则,实际高考中考生能做到“信、达”就可以了,所以有时“达”也是设置的得分点。
三、注意推断实词时利用技巧的意识
实词考查是文言翻译的重点,在注重情理的前提下,要利用技巧对实词做出推断。
(1)字形推断技巧。鉴于形声字的形旁具有有表意特征,对于汉字中那些占80%以上的形声字来说,只要通过对字形结构表意特征加以分析,就能够轻轻松松地推断出字的含义。
(2)句式推断技巧。古人写出的文章往往墨守对称结构,喜欢采用整齐的句子。只要抓着这一特点就不愁推断不出字的含义。例如,①忠不必用兮,贤不必以。②简能而任之,择善而从之。分析句子的结构,根据①②句子“用”与“择” 就能够推断出“以”与“简” 的含义为“任用”“选择(或选拔)”。
(3)联想成语推断技巧。现代汉语中的成语一般出自古诗词,因此,借助成语就能够推断出文言实词的含义。例如,①至丹以荆卿为计,始速祸焉。句中的“速”字,可按照成语“不速之客”解释为“招致”的意思。②未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。句中的“喻”可按照成语“不言而喻”推断为“明白”之意。
(4)根据具体语境推断技巧。具体语境指上下文的语言环境。因此,我们一定要善于把要推断的词放在上下文小语境,乃至全文大语境中来考查分析。例如,①平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。句中的“以”,据语境可知是“率领”的意思,②乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人,项王亦被十余创。句中的“被”字,根据上下文,应解释为动词“受”。
(河北省迁安市第三中学)