APP下载

浅析有声读物类手机应用的翻译策略

2014-08-20王斐华燕

现代语文(学术综合) 2014年5期
关键词:翻译策略

王斐+华燕

摘 要:随着科技的飞速发展,手机成为了人们日常生活中必不可少的一部分。随着智能手机的出现与发展,手机应用(App)也变得越来越多样化。如今,越来越多的手机应用从国外引入。这其中便涉及手机应用的翻译。本文主要从《一千零一种游戏》的译前准备、译中处理、译后核查等方面的分析,来总结手机应用有声读物类文本的翻译策略。

关键词:手机应用 译前准备 译中处理 译后核查 翻译策略

一、引言

随着时代的进步,科学技术的不断发展,手机变得越来越智能,人们对于手机的需求也越来越大。换言之,手机已经成为日常生活中必不可少的一部分。而随着智能手机的出现,手机应用应运而生。手机应用由简单聊天工具变得越来越多样化,其中游戏、电子图书与报纸使人目不暇接。各种类型的手机应用可以满足消费者日常生活中的不同需求。中国作为一个潜力巨大的消费市场,使得各国的手机应用相继进入中国市场。随着国外越来越多的手机应用被引进中国,手机应用的翻译也随之增加。

本次的翻译实践是将从国外引进的一本家长指导手册《一千零一种游戏》译为中文,为公司将其制作成手机应用而做准备。本文通过对《一千零一种游戏》项目的分析,根据译前准备、译中处理和译后校对等方面的实际经验,探讨并总结此类文本的翻译策略,为以后此类文本的翻译提供参考。

二、译前准备

在译前熟悉和了解翻译资料是不可或缺的步骤。了解资料的途径有很多种,其中最常见的就是通过平行文本大体了解原文风格及内容。“平行文本”作为术语,指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。平行文本在翻译任务中起着至关重要的作用。首先,平行文本可以帮助译者大体了解原文的内容,只有在了解原文内容的前提下,才能够得出相应的翻译方法。其次,平行文本能够帮助译者熟悉文本风格、借鉴表达方法和学习专业术语等。以《一千零一种游戏》的翻译实践为例,《一千零一种游戏》是一本家长指导手册,主要针对年龄在30岁左右的年轻家长,内容是与家长探讨如何在游戏的过程中让孩子各方面得到成长和发展。因此,在阅读平行文本后,译者发现《一千零一种游戏》的文本类型与产品目录(Catalog)相似,具有针对性。《一千零一种游戏》语言风格简洁明了,语言较为轻快,文章整体活泼生动。在对《一千零一种游戏》项目有了初步了解后,译者开始对书中的具体内容进行翻译。

三、译中处理

在阅读平行文本了解文本之后,可以发现《一千零一种游戏》的语言简洁明快,多使用简单句与祈使句。简单句可以使句子的意思简洁明了,在游戏说明当中使用简单句,更容易让小孩子理解游戏的规则。同时,在译文当中也较多地使用了祈使句。“教孩子剪雪花吧”诸如此类的祈使句在译文中出现次数较多。祈使句的使用就像向家长和孩子发出邀请,能够鼓励小孩子更多地接受这个游戏,并且融入到游戏当中去。

为了增加互动性,译文中多使用语气词。《一千零一种游戏》最终产品将是手机应用中的有声读物,可以让家长和孩子们一起边听边看边做游戏。为了让受众听起来更为亲切、活泼和直接,在译文中多使用“吧”“啊”“呢”等语气词。这些语气词的使用可以让译文更加直接,让家长与孩子们听起来就像有一位老师或者朋友在身边指导做游戏一样。同时,译文中语气词的使用能够让句子变得更生动,能够吸引孩子的注意力,让他们更容易参与到游戏当中来。“whip up some slime with your child”此句意为“和孩子一起搅拌米糊吧”,这样的句子比起“和孩子一起搅拌米糊”更加生动亲切。

为了配合年轻家长的喜好,在译文中流行语的使用也较为频繁。随着社会的快速发展,网络越来越发达,人们接受的新文化新事物也变得越来越多,渐渐地,流行语也随之出现。在平时用语中,很多流行语代替了约定俗成的词语,这些流行语被人们广泛使用。比如,在英文词语有fans一词,其对应的中文意思为追星族。而现在,很多人习惯用fans的音译词粉丝来代替追星族。《一千零一种游戏》面向的使用者多为30岁左右的年轻家长,作为追赶时代潮流的一代人,在生活中对于流行语的接受能力较强,对流行语的使用也较多。因此,《一千零一种游戏》的译文中较多地使用流行语。比如其中一个游戏中的一句话“if youre techno-savvy”,techno-savvy可以译为懂得/精通数码的人,但是为了使译文富有趣味和时代感,可以使用流行语译为科技达人。达人一词意为某方面精通的人,指某方面的高手。

四、译后核查

翻译之后的校对对于译文的质量也是至关重要的。首先,译后核查包括标点符号的检查。标点符号主要是为了保证文章内容意思清晰、便于阅读。标点可以帮助读者理清句子结构,正确划分意群。众所周知,中英文句法的不同会导致断句的不同。在翻译的过程中,译员的主要注意力会集中在内容的准确性上,有可能会忽略了标点符号。因此,在译后核查时,要思考标点符号使用的准确性。其次为检查拼写错误。因word文档无法检查出同音字的错误,所以在译后核查时,检查拼写有无错误是不可省略的步骤。最后,调整整篇文档的格式。格式包括各级标题的写法、正文的行距、字体、页面边距等。

五、结束语

本文从《一千零一种游戏》英译汉项目着手,通过介绍翻译的准备过程、翻译过程中运用的方法及技巧以及翻译完成后的检查工作,总结手机应用有声读物类文本的翻译策略。通过此次项目,笔者认识到在翻译实践项目中,译员只有充分了解每个特定文本的特点、翻译原则,才能够采取正确的翻译策略及方法,使得译文更好地满足目标受众的要求。

参考文献:

[1]Baker,M,Saldanha,G.Routledge Encyclopedia Of Translation Studies(Second Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2010.

[2]Javier,F,Polo,F &Varela,M.Learning Translation Through the Use of Portfolios:Description of an Experience.@tic:Revista d'Innovació Educativa,7:44-51. 2011.

[3]何其莘,仲伟合,许钧.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]周学恒,邓晓明.平行文本在非文学翻译中的应用[J].河北北方学院学报,2011.

[6]许飞.技术写作原则在应用文本翻译中实际运用——对企业产品说明书英汉翻译的案例分析[D].上海外国语大学,2011.

(王斐,华燕 上海理工大学 200093)endprint

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策