从功能翻译理论浅析《论语》卫礼贤德语译本及其“仁”字的跨文化翻译
2014-08-18李小龙
李小龙
摘 要: 本文以德国著名汉学家卫礼贤的德文《论语》译本为研究对象,借助德国著名翻译流派功能翻译理论的基本观点对卫礼贤采取的跨文化翻译策略进行评析,分析其工具型翻译和文献型翻译的翻译策略,并以其中“仁”字的翻译为例,阐释其采用不同概念翻译的必要性。
关键词: 卫礼贤 《论语》德语译本 功能翻译 跨文化翻译
1.引言
《论语》作为儒家经典,成书于战国时期,记录了孔子及其弟子的思想言行。汉代时开始在朝鲜半岛以汉语传授《论语》,之后传入日本。在16世纪末开始翻译成西方语言,先后被译成拉丁语、法语、英语等多种版本。在德语版本的诸多《论语》译本中,卫礼贤(Richard Wilhelm 1873—1930)的译本被视为是“迄今为止最为权威的一个译本”(李雪涛,2010)。卫礼贤于1899年作为传教士来到青岛传教,在华长达25年。卫礼贤深深地被中国博大精深的传统文化折服。他办学、讲学、翻译了大量中国经籍,撰写了许多关于中国文化的文章,在德国引起了巨大的轰动,是魏玛共和国时期著名的汉学家,为东西方交流作出了重大贡献。卫礼贤《论语》译本相比其他译本,在翻译方法和对待特殊文化概念的翻译上有其独特之处。
本文主要依据功能翻译理论和跨文化相关理论,以卫礼贤的《论语》德语译本为研究对象,对其跨文化翻译的总体思路做出阐释,分析其翻译方法的必然性,同时选取“仁”这个重要概念的翻译进行一定的分析和阐释。
2.《论语》德语译本及卫礼贤
《论语》第一次从中文直接翻译成德语可以追溯到1826年柏林的绍特(Wilhelm Schott 1802–1889)的译本,是卫礼贤译本出现前德语地区唯一的早期译本,在当时的德语地区起到了重要的影响。20世纪以来,《论语》的德译本有十几种之多,如Hans Otto Stange、Ralf Moritz、Ernst Schwarz等人的译本在德语世界中也有较大影响,但是这些译本都无法与卫礼贤的译本相提并论。虽然这些译本存在各种差异,采取不同的翻译策略,但是在一定程度上受到了卫礼贤译本的影响。
卫礼贤作为传教士于1899年来到青岛,开始时对中国认识和了解甚少,后来则成为中德之间重要的文化使者,著名的汉学家。卫礼贤在青岛早期主要编写德汉学习教材,翻译了《三字经》,节译了《大学》、《诗经》等,发表了大量向德国读者介绍中国风土人情、历史文化和现状的文章。这一阶段的重要事件即1910年翻译的《论语》全文由德国Diederichs出版社出版。这个译本的出版,在当时“有教养的德国资产阶级陷入文化危机……的时代”(吴素乐,2004:44)引起了较大的轰动,赫尔曼·黑塞等人都给予了称赞性的评价。
卫礼贤的译本既具有超越之前绍特译本的因素,又具有超越英国汉学家理雅各译本的因素(理雅各的译本非常强调译文忠实源文)。同时卫礼贤的译本试图通过追溯传统注疏理解《论语》,而非是以当时作为正统的朱熹注疏(宋儒重义理而主观太盛)理解。撇开细节之处不说,卫礼贤译本值得注意的特点就是,译文采取了两种形式:一方面是采取了尽可能按照字面意思的、对于汉字所表达内容的翻译(文献型翻译)。另一方面是更多属于改写形式的、适应德语习惯和德语思想内容的翻译,即工具型翻译,此种翻译方式致力于在德语的语境中呈现中文内容,使读者更好地理解这些内容。为此,卫礼贤从德国或欧洲的文化中选择相应的概念,并据此“或含蓄或清楚的制造一种可比性”(罗梅君,2004:140)。此外,他给每一小段加上标题,使译本篇章进一步体系化。在1914年第二版中,卫礼贤又加入详细注释(列在译本之后),注释中包括各种东西方文化参照符码,如《圣经》、康德、歌德等。
卫礼贤的翻译在当时引起强烈反响,一方面得到各界的褒奖,认为他的翻译十分清楚,总体上是准确的。另一方面,当时一部分的汉学家也责备他在释意方面较为随意,加入自己的解释时过于自由,缺乏对于中文词义的忠实再现。下面借助功能翻译理论对卫礼贤的翻译从跨文化的角度作出分析和评价。
3.功能翻译理论
功能翻译理论自20世纪70年代以来蓬勃发展,代表人物为赖斯(Katharina Reiβ)、弗米尔(Hans J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)。主要理论分别是赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论并对翻译类型做出整合,是当今翻译界比较重要和影响力较大的流派。本文主要借助目的论和翻译类型简要分析卫礼贤《论语》德语译本的翻译策略。
3.1目的论
目的论(Skopostheorie)围绕目的(Skopos)这一中心概念展开,认为翻译过程最重要的因素是整体翻译行为的目的,翻译行为由其目的(或功能)而决定(Reiβ/Vermeer 1984:101)。以此为基点,弗米尔提出了目的原则:“每个篇章均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让篇章/译本在其使用环境下运作,面向想要使用篇章/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作。”(Vermeer 1989:20)目的准则可以解决意译和直译、动态对等和形式对等等问题。译者采取何种翻译策略完成翻译任务(?譈bersetzungsauftrag)都是由翻译目的决定的。决定翻译目的的最重要因素便是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。弗米尔将目的论原则总结如下:(1)译文由其目的决定。(2)译文在目标语文化和语言中提供关于源语文化和语言的信息。(3)译文以不可逆转的方式清晰地提供信息。(4)译文应篇内连贯。(5)译文应与原文保持篇际连贯(Reiβ/Vermeer 1984:119)。这五条准则按等级顺序排列,翻译目的处于主导地位。
功能翻译目的论的提出,动摇了传统的“源文至上”的翻译观念,将源文理解成信息供源,译者可根据翻译目的及其功能决定译文篇章生产,从而扩大了翻译研究的范围,在翻译理论界引起了强烈反响。endprint
3.2翻译类型
诺德将豪斯的隐性翻译和显性翻译及赖斯的篇章类型基础上的翻译类型进行整合,概括出翻译过程的两种基本类型:文献型翻译(dokumentarische bersetzung)和工具型翻译(instrumentelle bersetzung)(Nord 1997/2005:60-68):第一种翻译类型旨在用目标语创造出一个有(某些)交际活动的文件,记录原语文化的信息发送者和接受者在原语文化条件下通过原文进行交际。第二种翻译类型则(在某些方面)模仿原文用目标语制造一个工具,为原语文化的信息发送者和目标语文化的接受者创造一种新的交际活动。换言之,文献型翻译更加强调源文和译文在语言结构层面方面的联系,而工具性翻译更加注重源文和译文在功能方面的联系。
由于篇幅所限,本文借助上述功能翻译理论对卫礼贤的跨文化翻译译本和策略作简要分析。
4.卫礼贤译本及“仁”字的跨文化翻译
4.1跨文化性与卫礼贤的翻译
“翻译意味着语言和文化的转换”(Reiβ/Vermeer 1984:104)。弗米尔认为,翻译是跨文化交际活动的特殊类型。在跨文化的翻译过程中需要考虑的因素非常多,要做到科学的认知和分析,一定要认清跨文化性。“跨文化性是两种文化相遇所具有的特殊性,而且由于多种参数的介入使这种特殊性的体现方式千变万化,成为一种异态复型体,以至到目前为止还很难总结出固定的规律”(钱敏汝,2000:207)。翻译作为两种语言和文化相遇交流的过程和产物,其介入的参数和因素非常多。作为汉学家的译者卫礼贤,是东西方文化交融的“双重符码性的生动体现”(范劲 2011:14)。作为译者,他是源语文化(汉语文化)和目的语文化(德语文化)两种文化的跨界者和中间者。在理解《论语》、翻译创作的过程中,他处于一种临时的源语文化和目的语文化两种文化的“重叠状态(berschneidungssituation)”。在这种跨文化翻译过程中,他熟知两种文化,具备“双文化性”(bikulturell),但他思考和行为方式不能完全按照两种文化中任何一种要求,而应处于两者之间的中间状态,以便更好地完成跨文化翻译过程。
由于古典汉语与现代德语的差异和中德文化的巨大差异,卫礼贤对于《论语》的翻译是建立在他本身对于源语篇章理解之上的。按照钱敏汝的观点:“篇章包容承载了一种无限极的创造,即篇章生产是创造,篇章理解也是创造,而且是无极限的创造。这是由时间和空间的变化决定的。”(钱敏汝,2001:325)由此可认为,译者对源文篇章的理解和译文篇章的生产都是无限极的创造。卫礼贤尤其在译文篇章的生产上体现出其创造性。如上文所述,卫礼贤对于每一章节都采取两种翻译形式,在此试举一例。
有子曰:“其为人也孝悌而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”《学而篇》
卫礼贤译本中给这一段加的总结性标题为“崇敬作为国家秩序的基础”(Ehrfurcht als Grundlage der staatlichen Ordnung),以便读者首先获得总体概念。首先采取文献型翻译,译文为“Meister Yu① sprach:?垌Daβjemand,der als Mensch piet?覿tvoll und gehorsam ist,doch es liebt,seinen Oberen zu widerstreben,ist selten.Daβjemand,der es nicht liebt,seinen Oberen zu widerstreben,Aufruhr macht,ist noch nie dagewesen.Der Edle pflegt die Wurzel;steht die Wurzel fest,so w?覿chst der Weg.Piet?覿t und Gehorsam:das sind die Wurzeln des Menschentums.②”其次是工具型翻译译本:“Meister Yu sprach:‘Wer sich piet?覿tvoll dem Farnilienorganismus einordnet,der wird schwerlich ein politischer Oppositionsmann sein.Wer sich von politischer Opposition fernh lt,der wird sicher kein Emp?觟rer.Ein umsichtiger Regent wird daher im Familiengefühl die Wurzel der staatliehen Ordnung pflegen.Ist diese Wurzel gesund,so durchw?覿chst von ihr aus das Prinzip der piet?覿tvollen Unterordnung das gesamte Staatswesen;denn die Ehrfurcht ist die Grundlage aller sozialen Ordnung.”
在文献型翻译译本中,卫礼贤尽量做到译文与原文在字面上的忠实。尽管中德文差异较大,他也努力做到句式上的基本对等,如“孝悌”翻译成“piet?覿tvoll und gehorsam”,“本立而道生”翻译成“steht die Wurzel fest,so w?覿chst der Weg”,“仁”在此翻译成“Menschentum”。当然,卫礼贤的文献型翻译译本也没有追求字面上的完全对等,否则对古汉语的完全对等翻译“会让人觉得就像口吃和吐字不清的人结结巴巴地讲话一样”(威廉·许勒,1930:13)。
工具型翻译的译本在源文信息的基础上,做了进一步的创造加工,为了达到读者更易接受的目的,对源文做出相应调整,采用一种类似改写的翻译,按照新的(德语)的“语言和文化条件下,对于源文的叙述”(Vermeer 1986:33),表达更加符合德语习惯和德语思想。endprint