日语初学者常见错误分析及对策
2014-08-15齐娜
齐 娜
齐娜/西安翻译学院日语教研室讲师(陕西西安710105)。
在基础日语的教学过程中,一些初学者经常会出现一些意想不到的错误,令人啼笑皆非。原因一方面是因为初学者刚开始接触一门新的语言,对它的文化背景以及语言的特点了解比较浅薄,另一方面说明学习者根本就没有掌握这个知识点的真正含义以及使用情景。下面从词汇和汉译日两个方面结合初学者出现的错误进行分析并提出解决的方法。
一、词汇学习中的常见错误及对策
初学者掌握的单词量非常少,但是却往往记不住。每次听写或考试时,就会出现大量的错误。学生们也经常抱怨日语单词难记。原因主要有以下几点:
(一)发音不标准
很多学生在发音阶段由于没能掌握好标准的发音,导致在记忆单词时出现问题。以下是几组常见错误:(左边为正确读音,右边为常见错误,划线部分为错误点。以下均是如此)
①携帯(けいたい)——けいてい
②財布(さいふ)——せいふ
③方(ほう)——ほん
④栄養(えいよう)——えんよう
⑤魚(さかな)——さから
⑥桜(さくら)——さくな
其中①②是有些学生在学发音时,当a段音后出现假名い时,往往急于发后面的i,而做了与i更接近的e的口形,便出现了这样的错误。例子当中的ta,sa后出现了假名い,于是便做了te,se的口形。[1]以此类推,就很容易把かい、ない、ばい、まい、らい读成けい、ねい、べい、めい、れい。③④是长音和拨音没有分清。⑤⑥则是受到方言的影响,出现な、ら不分的情况。一旦读错的话,那么写下来肯定就会出错。因此,教师在发音阶段一定要尽可能地让学生掌握标准的发音,对于一些不良习惯一定要早纠正,及时纠正。而对于受方言影响的学生,要耐心进行指导。
(二)受汉语的影响
日语里汉字的读音分为音读和训读。所谓音读,就是汉字在中国各个时代的发音传到日本后形成的一种读音,而训读则是日本本土的发音。因此,音读听起来和汉语发音比较接近。但是因为音读是古代各个时代传入日本的,比如早期传入日本的读音称为“吴音”(大抵是长江下游的读音)。唐朝(西安和华北)传入的读音称为“汉音”,宋元以后传入的读音称为“唐音”。因此即使是音读,也和现代汉语在读音上有一些不同甚至有些读音差别较大。[2]对于初学者来说在记单词时,很容易由现代汉语的发音去联想日语发音,从而出现一些错误。以下是一些常见错误:
①大会(たいかい)——だいかい
②地球(ちきゅう)——ちちゅう
③発売(はつばい)——はつまい
④老人(ろうじん)——ろうにん
⑤有無(うむ)——ゆうむ
为了防止类似错误的出现,教师在讲生单词的时候就要反复强调日语音读和汉语读音的不同。
(三)没有完全理解日语的特点
通常发音阶段结束以后,就正式进入词汇语法的学习了。这时一般教科书的单词表里一个单词会同时出现汉字和假名两种表记方式(没有汉字的单词除外),比如“中国人(ちゅうごくじん)”这个单词,假名不是直接标在汉字上面的,初学者对于哪个字读“ちゅう”,哪个字读“ごく”,哪个字读“じん”,概念还是很模糊的,因此会出现假名标错位的现象。另外,还有一些初学者给片假名下面写上汉语汉字的现象。比如等。
要解决这个问题,建议初学者的教科书尽可能采用直接给汉字上面标注假名的表记方式,这样会比较直观。另外,教师在课堂上应该将单个汉字的读音告诉学生之后,再组合起来读这个单词。在讲外来语的时候,要提醒学生由英语、德语、法语等转化而来的外来语是没有汉字的。
(四)记忆方法不恰当
由于初学者对日语的特点还不是很了解,往往会出现死记硬背的现象。这时教师就应该对学生进行适当的引导。比如讲到这个单词时,可以引导学生回想这个单词的读法,这里的读音是相同的。而讲到这个单词时,也可以引导学生回想这个单词的读法,这里的读音是相同的。像这样,可以把单词拆开记忆,记住每个汉字的音读和训读,这样记起单词来就会容易得多。
二、汉译日中的常见错误及对策
在学习了句型之后,就开始运用所学过的单词和语法来翻译简单的句子了。一般来说,日译汉对学生们来说稍微简单一些,而汉译日就会出现大量的问题。以下通过列举几个常见错误进行分析。(括号内×为错误译文,○为正确译文)
①汉语:去上海的列车几点开车?
译文:上海行きの列車は何時に運転しますか。(×)
上海行きの列車は何時に発車しますか。(○)
②汉语:他明天可能会来吧。
译文:彼は明日来ることができます。(×)
彼は明日来られます。(×)
彼は明日来るでしょう。(○)
③汉语:请在纸上写上名字。
译文:紙でお名前を書いてください。(×)
紙にお名前を書いてください。(○)
④汉语:给大家解释自己的态度。
译文:皆さんに自分の態度を解釈する。(×)
皆さんに自分の態度を説明する。(○)
⑤汉语:广大读者
译文:広大な読者(×)
広範な読者(○)[3]
像例①这样的错误,真是让人感到惊讶,但这是教学过程中确实遇到过的情况。而且不是个别学生,当时一个班级有40名学生,其中有10名以上都出现了相同的错误,占了25%以上。虽然这样的错误看起来很可笑,但确实不容忽视。根本原因就在于学生根本就没有去考虑“开车”这个词在句子中是什么意思,然后就按照字面意思想到“運転”这个词就是“开车”的意思,直接翻译过来的。说明学生只是一味地按照汉语意思一一对应地去翻译,并没有认真考虑原文的意思。
例②中原文出现了“可能”和“会”这两个词,学生们联想到了日语的可能态和“できる”,因为日语的可能态和“できる”都表示“能够”“会”的意思,所以理所当然地使用了这两种表达方式。但实际上原文的“可能会”是表示推测的,而不是表示能力的。显然,学生还是没有理解原文的意思。因此,教师在教学过程中一定要反复强调理解词的真正含义的重要性,有些词汇可以一一对应,但有些是不行的。
例③中是有关“に”和“で”的误用。日语助词在学习中是一个难点,出现误用是非常普遍的。每次遇到助词,比如“教室で勉強する”这句话,当问学生“这里的で表示什么”时,有很多学生会脱口而出地说“在”。虽然翻译过来,确实是“在”的意思,但这样去理解很容易造成误用。一见到“在”,就用“で”的学生不在少数。这里提醒教师在教学中遇到助词一定要强调助词的使用条件,不能单纯地只记汉语意思。比如这里的“で”表示“动作进行的场所”。而正确译文中的“に”则表示“动作的落脚点”,原文可以理解为“请把名字写在纸上”。
例④例⑤为日中同形词的误用。例④属于词汇搭配错误。汉语中“态度”可以和“解释”一词搭配使用,日语里虽然有“解釈”一词,但是意思是说明阐述“语言,文章,事物”的,而不能用于“態度”一词。例⑤是完全没有理解日语词汇的意思。“广大”一词在日语里是“面积或空间大”的意思。而学生一看到“广大”这个词,就自认为和汉语意思一样,不加思考地去运用而造成误用。这类错误是中国日语学习者的常见错误。这就要求教师要引导学生区分同形词异义词,碰到这类词最好查字典进行确认之后再使用,另外还要培养学生尊重日语的语言习惯,不能生搬硬套汉语的语言习惯。
以上列举了词汇和汉译日中初学者的常见错误并进行了分析,提出了教师在教学过程中应该注意的问题及改善方法。当然这只是个人在教学过程中总结出来的一些问题,如果能对初学者和一些教师有所帮助,将会感到非常欣慰。
[1] NHK日本語発音アクセント辞典[M].日本:NHK放送文化研究所,1999.
[2] 李庆祥,试论日语汉字读音中的吴音、汉音、唐音和惯用音[J].山东大学学报(哲学社会科学版),1990(03).
[3] 张晓刚,王成国.日语初学者常犯语法错误浅析[J].日语知识,1998(12).