APP下载

从跨文化交际视角看连云港市花果山风景区公示语的汉英翻译

2014-08-15郁青青

长春教育学院学报 2014年22期
关键词:汉英外国游客风景区

郁青青

郁青青/连云港师范高等专科学校外语与经济管理学院讲师,硕士(江苏连云港222006)。

随着全球化进程的深入以及改革开放步伐的不断加快,我国与世界的联系更加密切。公示语成为对外交流水平和人文环境建设的具体体现,对于日益增多的外国游客来说,公示语是他们体验、感受、了解中国的窗口,在旅游观光等方面承担着不可替代的重要角色。

国外关于公示语翻译的研究已有较长的历史并发展较为成熟。随着我国承办奥运会、世博会等国际性盛会次数的增加,公示语汉英翻译的研究引起了译界的普遍关注。2002年北京第二外国语学院成立了汉英公示语研究中心,标志着我国公示语翻译集体研究的开端。随后,国内不少学者开始研究公示语翻译,但多是集中在对生活中的翻译实例进行纠错和改正,旅游景区公示语的汉英翻译目前还缺乏系统性理论的总结和升华。

一、公示语与跨文化交际理论

(一)公示语的定义、功能及文本特点

1.公示语的定义。公示语,又称公共标示语、公告语和公共揭示语,指“悬挂、张贴、印刷在公共场所具有告示、指示、提示、显示、警示、标示与公众生活、生产、生命、生态密切相关的文字及图形信息”。公示语的范围极为广泛,包括城市标示、指示牌、路牌、标语、通知、说明等,凡是能起到告示、指示、提示、警示等作用的语言文字和符号都能称为公示语。

2.公示语的功能及文本特点。公示语具有较强的语言功能及文本特点,总的来说有以下几种性质。

(1)提示性。也就是说公示语,是对于事实或者现象的一种提醒,具有提示作用。

(2)引导性。引导性的公示语,如通过地图、箭头在旅游风景区等地告知游客具体的方向,指明行走的路线或目标位置的公示语。此类公示语是一种静态的信息,语境和意境较弱,具有较强的对等性,且大多采取的是逐一对译的方式。

(3)制约性。制约性的公示语,与引导性相反,是一种动态的信息,用于明确规范游客受众的行为,具有一定的约束作用。

(4)强迫性。相对于制约性的公示语而言,强迫性公示语在语气上更为强硬,会硬性地要求游客遵守相关规则及要求,具有一定的强制性。

(二)跨文化交际理论与公示语翻译

1.跨文化交际理论。“跨文化交际学”的概念最早是由英语“Intercultural Communication”或“Cross-cultural Communication”翻译而来,虽然二者名称不同,但含义相同,都指的是旅居海外的美国人与当地人之间的交际。后来其所指范围逐渐扩大为本族语与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景有差异的人们之间进行的交际。跨文化交际理论在20世纪80年代初由外语教学领域引入中国,早期的研究主要集中在外语教学以及文化与语言的关系。自80年代中期以来,我国语言学界对语言与文化的关系以及跨文化交际进行广泛研究并取得很大成果。

2.跨文化交际理论与公示语翻译。贾玉新教授认为“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际”。跨文化交际理论实际上是研究不同文化背景下的人们在互动过程中如何解决问题与矛盾,其实质是一种文化上的对话并且利用翻译作为文化对话的桥梁。因此,跨文化交际视角下的公示语翻译,实际上翻译的不仅是语言,更多的是不同的文化。

公示语翻译的受众为外国游客,所以译者在进行公示语汉英翻译时应首先考虑外国游客的接受程度及可能产生的反应。不仅要注意译文的精准度,还要尊重外国的社会文化与生活习惯,从而使译文能够符合西方国家的文化背景。因此,要实现这一目的,必然要求译者具有跨文化交际的意识,能够化解汉英两种语言在文化方面的差异,使外国游客可以理解公示语的含义,从而真正做到在跨文化交际理论指导下进行公示语汉英翻译。

二、连云港市花果山风景区公示语的英译问题

笔者通过收集和研究,发现连云港市花果山风景区公示语的汉英翻译主要存在以下问题。

(一)翻译版本不统一

从一个小细节来看,连云港市花果山风景区中对于垃圾箱公示语的翻译比较混乱,其中最典型的错误就是公示语“不可回收”的翻译。风景区中大多数垃圾箱上“不可回收”的公示语都比较规范地英译成“Not-recyclable”,但也有将“不可回收”英译为“Non-redeemable”。而实际上“Non-redeemable”的意思更接近于“不可赎回的”,作为“不可回收的”英译并不准确,因此这样的翻译只会造成外国游客的困惑。

另外一处常见的错误就是风景区中对于路名的翻译不统一,尤其是涉及类似“XX北路”的路名,有的会翻译为“north of XX road”,而有的却翻译成“XX bei road”。如此不统一的翻译往往会使外国游客在认路、找路的过程中造成障碍,影响其在风景区的游览和体验。

(二)低级错误泛滥

连云港市花果山风景区中有处“不要在公共场合吸烟”的公示语译为“No Smoke in Pulic”。先不讨论此句语法是否正确,仅是“public”的拼写错误就会让外国游客摸不着头脑。而这类低级错误在风景区极为常见,很多公示语的汉英翻译都是逐字翻译的中式英语,有些更是文义不通,最终的指示效果极为不理想,容易造成外国游客理解上的障碍。

(三)文化差异与礼貌缺失

英语讲究礼貌,因此在翻译公示语时要尽量避免对他人的冒犯,如花果山风景区中“游客止步”“客人止步”等公示语被生硬地翻成“Stop Here”,而这样的汉英翻译由于其语气上的强硬,常会令外国游客感到不适。此外,风景区中“请勿践踏草坪”的公示语被翻译为“Please don't path on the grass”,语气依旧稍显生硬。而在国外,人们常常会说“Please give the grass a chance to grow”。所以,由于文化观念,包括语言用法上的诸多差异,忽略文化差异或礼貌问题的翻译常会显得失态。

三、旅游风景区公示语的英译策略

关于旅游风景区公示语的汉英翻译,可以采取以下三种不同的翻译方法。

(一)音译

一个国家和民族所特有的事物或知识创新成果,通常无法在目的语中寻找到对等的事物,也就是说,源语文化是“缺位”的目标语言,往往会为跨文化交流和翻译带来困难。这时可采用音译法把这些特有的事物移植到翻译中去。音译主要是指将汉语中的字或字的组合翻译为英语词语,但这些字或字的组合并不是英语现成的有意义的词。如,“花果山”直接音译为“Huaguo Mountain”,“玉女峰”则为“Yunv Peak”,“一线天”为“Yixiantian”,而在翻译有关历史文化元素时,译者还需进行简单的注释说明,从而帮助外国游客了解其中的含义及文化。

(二)增补与删减

目前国内风景区还有些中国本土特色的公示语无法在英语中找到匹配词,如果处理不当将其生硬翻译出来,会使外国游客产生误解,甚至造成负面影响。在这种情况下,译者应考虑适当增补或删减。如常见的“严禁随地吐痰、便溺,违者罚款”“文明游览,依次排队”“禁止乱刻乱画”,男厕所中的“小便前站”,街道旁的“计划生育,人人有责”,商店中的“商品售出,不退不换”等公示语。这些在国内各大风景区随处可见,中国人已经习以为常,但外国游客见到这些公示语就会感到疑惑不解。有些风景区直接把第一句公示语英译为“Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished”。这种汉英翻译会使外国游客心生厌恶、兴致顿失,从而影响中国的对外形象。旅游风景区中还常见一些具有中国特色的公示语,目前无法找到对应译法,如“收费厕所”等。译者可以借鉴跨文化交际理论和功能派翻译理论,选择适宜的风格和形式进行翻译,然后征求一些专家意见,在确认不会产生任何歧义和误解的情况下方可应用。

(三)改译

旅游风景区公示语的读者是普通游客,用英语表达习惯与思维,让外国游客一看就懂,真正实现对外交流和宣传的效果。其公示语是应用文体,如路标、宣传语、警示语、旅游简介等,由于篇幅短小而使得译注不能使用,所以译者应尽量使用一些简单的词或短语来表达其中意思。如风景区常见的公示语“小草微微笑,请你走便道”,如果仅仅按照字面意思直译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,就显得冗长累赘,而根据英语使用习惯则可以简单地译为“Please give the grass a chance to grow”。此外,“为了您和他人的健康,请勿在室内吸烟”常常被英译为“For the health of you and others,please do not smoking in public”。因为风景区公示语张贴通常受到空间的限制,因此这样的译文句子太长,但是如果改译成“No Smoking”就简单明了。在风景区商铺经常会见“小心碰头”的公示语,有的地方译为“Caution You Head”,这是典型的中式英语,译者应该稍微转换思路,根据提醒公众的实质将其改译为“Mind your head”或者“Low ceiling”便能准确传达意思。

连云港市依山傍海,旅游资源丰富,是全国48个重点旅游城市之一。随着我国对外开放步伐的加快及经济的快速发展,吸引了越来越多的外国游客前来旅游观光。连云港市旅游风景区公示语的汉英翻译是否正确和规范,是景区乃至城市形象的直接展现。因此,译者在公示语翻译过程中,不能只局限于原文的意思,还应从译文是否能在英语文化语境中达到预期交际目的的角度出发,加强对文化因素及中西方文化差异的考虑,从而进行正确有效的信息传递,更好地对外宣传旅游景点和中国文化。

[1] 彭曾丽.旅游景点公示语英语问题研究及其翻译策略探析——以《上海公园游园守则》的翻译为例[D].上海:上海外国语大学,2011.

[2] 拉里·A·萨默瓦,理查德·E·波特.跨文化传播[M].闵惠泉、王纬、徐培喜等译.北京:中国人民大学出版社,2004.

[3] 侯小静.从跨文化交际角度来看公示语的英译[J].海外英语,2011(11).

猜你喜欢

汉英外国游客风景区
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
明月湖水利风景区的水文化挖掘与诠释
GIS在风景区用地适宜性评价的应用——以威海市圣水观风景区为例
用“尚方宝剑”保护沙澧河风景区
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
国家水利风景区(四)
汉英机器翻译中的意译和直译应用
外国游客