APP下载

浅谈部分商务英语的词汇理解与翻译

2014-08-15陈邦国

武汉船舶职业技术学院学报 2014年3期
关键词:汇票专业术语背书

陈邦国

(武汉船舶职业技术学院,湖北武汉 430050)

英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。也就是说当英语中词语孤立的时候,我们无法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使用中可能具有的一切词义,只有依赖其所在的上下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义。商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性,独特性之一就是商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。在长期的商务英语教学中,笔者发现学习者对一些商务英语术语的理解有时还不是很清晰,导致其在翻译成汉语时出现误译。究其原因,还是不能灵活地了解商务英语中同一术语在不同的语境中表现出的不同含义。

为了让学习者能更熟练地掌握这些术语,现以商务英语中八个常用词average,confirm,discount,endorse,floating,margin,negotiable,tender为例来比较分析它们在不同的场合的不同含义及其汉译。

1 Average

例如:

①A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 3%will be paid.

②That bonds have a very high average yield.

例①中,particular average是指“单独海损”,即在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,在此average的意思是“损失”;而句②中的average为“平均值”。如果翻译时把二者混淆起来那就是错误的,所以上述二句可以这样翻译:

①单独海损的损失在所保金额的3%以下时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。

②那些债券的平均收益率很高。

2 Confirm

例如:

①We have opened a confirmed and irrevocable L/C in your favor.

②Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production.

在第一句中a confirmed L/C“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证;在第二句中confirm是“确认,证实”的意思。因此可分别译为:

①我方已开出以贵方为收益人的保兑的不可撤消信用证。

② 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

3 Discount

例如:

①You may get a 6%discount if your order is on a regular basis.

②If a seller extends credit to a time draft,he has made a trade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

“discount”一词在①中的意思是折扣,即商品在原价的基础上按照一定的百分比降价;而在②中表示贴现,它是指未到期的票据向银行融资,银行扣除自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。这样,将以上两句翻译为

① 如果你方定期给我方下定单,你方便可得到6%的折扣。

②如卖方开出远期汇票并以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,以对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

4 Endorse

例如:

①Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

②Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill of Lading made out to order endorsed in blank marked freight prepaid.

在第一个例子中,endorse有“批准,推荐”之意,即客户用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给其他公众。而第二个例子中endorse in blank表示“空白背书”,是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)的一种行为。这二句的译文如下:

①我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

② 汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示空白背书,并写明“运费已付”。

5 Floating

例如:

①Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods…

②It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.

floating在上述两句中的意思完全不一样,①中的floating policy指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”;而 ②中的floating exchange rate为“浮动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。因此该二例可译为:

①统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险的一种便利的办法……

②在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维

持本币的汇价了。

6 Margin

例如:

① However,the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.

②Commodity futures are often purchased on small margins.

在日常英语中,margin表示书页的空白边,但是在商务英语中往往有“利润”或“押金”的意义,务必注意这一点。以上两句就可以译为:

① 但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高很多。

②商品期货只需少许定金就可交易。

7 Negotiable

例如:

① Part time barman required.Hours and salary negotiable.

②This Bill of Lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder,by endorsement of this Bill of Lading.

在例①中,negotiable的意思是“可商议的”,在例②中则表示“可转让的”,“可转让提单”是指经过背书后即可将所有权转让给他人的一种提货单。另外,negotiating bank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。上述二句的译文分别为:

①招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

② 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

8 Tender

例如:

① Under CIF,it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

②He was pleased to know that his tender for building a mansion had been accepted.

商务英语中的重要条款用词非常正规,句①中的动词tender就是一个典型的例子,它相当于日常英语的give(给);而在句②中,tender又用作名词,意思是“投标”。可分别将上述二句翻译为:

①在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

②他愉快地得知他承办大厦建筑的投标被接受了。

商务英语中的专业术语的翻译是不可随意处理的,同一个词在不同的语言场合有不同的含义,翻译也就不能一样。以上只是浩瀚的商务英语词汇“大海中的一滴”,要想真正掌握商务英语,一定得在平时不断地收集,消化并适时地运用到实际中去。为了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准。词语的翻译,尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环。因此学习者在翻译专业术语时必须慎重,切勿违背商务术语对等翻译原则。只有遵循其原则才能在追求商务英语翻译最高标准——功能对等的道路上做得越来越好。

1 刘法公.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

2 宋志勤.英汉/汉英商务词汇实用手册[M].南昌:江西高校出版社,1995.

3 吴林康.实用外贸英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.

猜你喜欢

汇票专业术语背书
背书是写作的基本功
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
背书
看懂体检报告,提前发现疾病
汇票在信用证项下单据融资中的作用
对信用证类型及其对汇票要求的再认识
信用证下汇票存在论
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
信用证承兑项下汇票退回风险