APP下载

公示语的分类及其翻译原则

2014-08-15

延安职业技术学院学报 2014年1期
关键词:汉英译文原则

刘 雪

(山东工商学院,外国语学院,山东烟台264005)

一、公示语的概念

公示语(英文表达signs 或者public signs)是指在公共场所展示的文字, 具有提供信息和完成指令的功能和作用。 它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等,因此公示语又叫做标识语、标语、标牌语、牌示语、标记语、警示语等,根据杨永和(2009)对公示语翻译的研究综述, 从中国三大翻译学术期刊检索情况来看,“公示语”一词现在已经基本取代其它同义词, 成为最为常用的术语。 公示语有很多不同的定义,到目前为止得到大多数研究者认可的定义为“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。 ”(戴宗显、吕和发,2005)公示语翻译,是对外宣传中的翻译问题之一。 公示语翻译质量对提升城市品位、改善城市形象至关重要。 不良公示语既会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,又会危害国家语言规范化建设,甚至造成国际影响。 因此公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现 (黄友义,2005)。

二、公示语的分类

公示语提供的是一种信息服务, 其内容涉及我们生活的方方面面,为人们的日常生活带来便利和帮助。 尽管公示语范围很广,种类也很多,我们可将公示语按其示意功能分为四大类,即指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语四大类。

1、指示性公示语

指示性公示语为大众提供信息, 不限制或强制大众采取某种行动或执行某个命令, 因此指示性公示语大多是由名词或名词词组组成。 例如: 问询台Information Desk,中山路Zhongshan Road,售票处Ticket Office,24 小时自助银行24 Hour Self-service Bank。

2、提示性公示语

提示性公示语目的在于提醒公众注意提示内容,但并不要求公众一定要采取行动,但使用广泛。 例如:油漆未干Wet Paint,向左急转弯Abrupt Turn Left,前方2 公里处为休息区Rest Area 2 KM,限高3.3 米Restricted Height 3.3 M,请注意小偷Thieves Love Crowds。

3、限制性公示语

限制性公示语的目的在于限制或约束公众某些不当行为,其用语直截了当。例如:闲人免进Staff Only,请勿践踏 草 坪 Please Keep Off the Grass, 限 停30 分 钟 30 Minutes Parking, 私家路段, 禁止停车Private Road No Parking。

4、强制性公示语

强制性公示语用强烈的口气要求必须做某事或命令不得做某事,是所有公示语中语气最强硬的,它要求受众必须执行,没有商量的余地,起到强烈的警示作用。 如:No Smoking 严禁吸烟,No Littering 严禁乱扔垃圾,Don’t Walk 禁止通行,Dogs must be kept on a leash 狗必须用皮带牵住,Police Line Do Not Pass 警戒线勿超越。

三、公示语的翻译原则

1、公示语文本类型

在探讨公示语翻译的原则之前, 我们有必要先弄清楚其所属的文本类型。 只有确定了其文本类型,才能更好的帮助我们探讨适用于公示语的翻译原则。 英国翻译理论家纽马克(Newmark,2001)根据不同的内容和文体,在《翻译教程》(A Text Book of Translation) 中将所有的文本分为表达型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和号召型文本(或呼唤型文本)(vocative text)。 以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。 公示语文本的最直接目的是以读者为中心,在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并让读者按照公示语的指示去做。 因此公示语文本属于号召型文本。了解公示语文本所属的类型为我们进一步讨论公示语汉英翻译的原则提供了理论支持。

2、公示语汉英翻译原则

本文在总结前人的研究基础上, 根据公示语的文本类型和功能特色, 试探性地提出公示语汉英翻译的一致性、简洁性、易懂性和忽略性四原则。

(1)一致性原则

由于公示语在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧意或误解都会导致信息无法准确传递,因此“规范性和标准性的词汇”(戴宗显,2005)是公示语的语言特色之一。 公示语汉英翻译的一致性原则包括以下几个含义:(1)充分利用英语国家现有的惯用的公示语,对于一些常用公示语,采用直接借鉴的方式,与国际惯例的表达方式保持一致。 例如:闲人免进(Staff Only),小心地滑(Wet Floor),七折销售(30% off),请勿触摸(Hands Off)等。这种直接照搬国外惯用标识的方法,既简单实用,又保持了公示语的原汁原味, 使外国人容易理解那些约定俗成的含义。 (2)与沿用至今的固定译名保持一致。 对于一些中国特有的、很难找到英语国家现成表达方式的公示语,如果其英文译文已经使用多年,并被大众广泛接受,在翻译正确的前提下可以考虑沿用, 不必重新翻译, 避免产生混乱。如:北京大学(Peiking University),长江大桥(),中国银行(Bank of China)等。(3)针对公示语新词的汉英翻译,如果没有约定俗成的英语表达方法可以沿用, 应考虑将其英译表达统一到专门的官方网站或词典等, 以便大众查询和参考。 如果有了权威的词典或者官方的著名报纸网站作参照,新的公示语译名就会被大众广泛接受和使用,并为类似公示语的翻译提供了可靠的参考, 使其使用保持一致性,避免了新公示语的胡译乱译。

(2)简洁性原则

公示语受时间和空间的限制, 必须用最少的文字表达其最直接的意思, 因此, 简洁是公示语与身俱来的特点。 纽马克指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”, “交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然”(Newmark,2001)。 公示语翻译的简洁性原则是指在保证其内容完整的前提下,应尽量使译文言简意赅,不含晦涩语言和复杂长句。 例如: 如果将公安局报警中心翻译成 “Center of Reporting to the Police” 则没有突出关键词Police, 不如Police Report Centre 简洁明了。 再如“创一流服务迎四海嘉宾”的原译文为“Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service”虽然字对字的翻译保持了原公示语的完整意思,但其表达累赘冗余,没有突出其核心含义。 相比较而言,译文First class service to all guests 既保证意思完整, 又力求形式简洁 (吴伟雄,1998)。 同样“有事请找服务员”的译文“You are invited to ask for help from the chambermaid”远不如译文“Please call the chambermaid for service”简洁明了。 由此可见,在简洁原则指导下的公示语的翻译,避免了繁琐冗长的翻译,这不仅有利于节省时间,而且也有助于提高译文的效力。

(3)易懂性原则

公示语翻译的“易懂性原则”是指英译文应符合英语的表达习惯,避免中式英语。 汉语和英语属于两种不同的语言,有各自的思维方式和表达方式。 在将汉语英译的过程中,译者如果用中文的思维方法去翻译,难免会译出一些虽没有语法错误, 但选词和结构上更像汉语的英语表达,这就是所谓的中式英语。 例如南京火车站曾出现过这样的公示语翻译:“南方候车室North Waiting Hall”,“北方候车室South Waiting Hall”(王银泉,陈新仁,2004)。 众所周知, 南方候车室是指该候车室的旅客的目的地都是去往南方方向的, 如果简单的将它字对字的翻译成“North Waiting Hall”,这种“中式英语”使外国旅客很难理解其正确含义,字对字的公示语译文将无法有效传递信息、甚至交际失败。 如果把上述两则公示语翻译成“Southbound Only”和“Northbound Only”,估计外国朋友就很容易理解了。再如“请勿践踏草坪”被翻译成“Please do not tread on the meadow.”尽管此翻译用词恰当语法正确,但英语人士却很少这么表达, 因为强硬的否定式祈使句口气略显粗鲁,如果我们将其翻译成“Keep off the meadow, please! ”则更有人性关怀气息, 也使读者更愿意接受信息、 采取行动,按照公示语的指示去做。

(4)忽略性原则

所谓公示语的“忽略性原则”是指对于某些公示语,我们可以采取“不译”的做法。 具有提供信息和完成指令的功能和作用的公示语, 哪些情况下可以不翻译呢? 首先,如果公示语的意思可以用生动易懂的图片来表示,语言的翻译就完全成了多余。 类似的公式语有:请勿吸烟、宠物免进、严禁摄影等。 其次是带有典型中国特色的公示语,例如“少生、优生、幸福一生”,这是给我们中国公民提出的具体要求,是根据中国国情提出的号召或者公告, 对外国人来说并没有多大意义。 此外,对于一些有损国人形象的公示语,笔者建议也可采取忽略不译的策略,比如“一人超生,全村结扎”,“非法上访一次拘留,二次劳教、三次判刑”,“该流不流,扒房牵牛”等。 这些公示语不仅口气充满了暴力和霸气,而且也违背了一个民主国家的法治原则, 本身就不应该在公共场所随意张贴和悬挂, 就更不要说将其翻译成英语,进行对外宣传了。

四、总结

综上所述, 准确规范的公示语翻译能有效的传递信息,提升一个国家或地区的国际形象;反之,错误的公示语翻译不仅会造成人们的误解, 甚至会对一个国家造成不良的国际影响。 因此,我们在进行汉英公示语翻译时,首先要对公示语进行筛选, 选择适合对外宣传的公示语进行翻译。 并且根据公示语不同的类型,使用不同的翻译原则,并配以鲜明的图片或符号等其他非语言手段,使之更加生动。

[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6)

[3] 黄友义.从翻译工作者的权力到外宣翻译[J].中国翻译,2005(6)

[4] 刘法公,徐蓓佳,公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2)

[5] 王银泉,陈新仁.“城市标识用语英译失误及其实例剖析”[J].中国翻译,2004:281-282.

[6] 吴伟雄,跳出译标语,现场见效最相宜:中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译,2006(2):31-34.

[7] 杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009(3)

[8] 燕玉芝.公示语翻译的研究现状及其翻译原则[J].长江师范学院学报,2011(6)

猜你喜欢

汉英译文原则
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
译文摘要
坚守原则,逐浪前行
I Like Thinking
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
无罪推定原则的理解与完善
汉英文字的幽默修辞功能浅探
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则