英汉思维方式对比与大学英语新四六级翻译备考之策略
2014-08-15付智茜
付智茜
(川北医学院 外国语言文化系, 四川 南充 637000)
英汉思维方式对比与大学英语新四六级翻译备考之策略
付智茜
(川北医学院 外国语言文化系, 四川 南充 637000)
大学英语四六级考试可谓大学生英语水平的“试金石”,其中较为全面考察学生英语综合能力的汉译英段落翻译,亦可谓难题一个,因此备考策略尤显重要。通过英汉思维方式对比研究对指导大学英语学生的翻译实践,在翻译时应重视其思维差异在语言表达形式的映射,在透彻理解原文的基础上,确保译文准确、自然、顺畅。
思维方式;对比;大学英语四六级翻译;策略
H159
A
1673-9272(2014)06-0278-03
2014-10-16
川北医学院2011年高等教育教学改革与研究课题:“从英汉思维方式差异对比谈翻译教学 ”(编号:11-06-058)。
付智茜(1979-),女,四川仪陇人,讲师,文学硕士,研究方向:翻译理论及其实践研究。
2013年8月,作为大学英语教学“风向标”的大学英语四六级考试进行了重大改革—其 试卷结构和测试题型再作局部调整。其中翻译由原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,其中四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。如果说2005年大学英语四六级的考试开始重视翻译,那么此次新大学英语四六级考试无疑将翻译重新提到日程,更注重学生的语言和综合能力。如果说改革前翻译部分只需要考生掌握词和词组的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么翻译测试部分则要求考生以词、句为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了,不再是简单的词语的堆积,评分标准也从选词、语法和行文等综合考查等级给分[1]。从2013年12月和2014年6月的两次选材范围来看,文章内容多是有关中国文化的,考生普遍反映“难”,失分最多,以致于“谈译变色”。而眼下大学英语课堂内多为英语语言交流,至于英汉之间语言学和思维差异与转换,教师提及甚少,因而学生在英汉互译往往思绪混乱,因而汉译英时“汉化”现象层出不穷[2]。因此汉译英段落翻译被视为此次改革中最难的题目类型,它要求考生不仅具备较好的语法和语言运用功底,同时还要注意双语的转换和表达的不同。于是备考新四六级翻译成了“头大”之事。鉴于此,本文将从英汉思维差异对比维度来谈其在英汉语言映射之不同,从理论和实践两个层面来论证其客观性和可操作性,同时探索四六级翻译备考应当采取的策略。
一、英汉思维方式的差异以及在英汉语言的映射
语言和思维紧密相关,思维支配语言,语言反映思维[3]。著名的语言学家吕叔湘也曾这样说过:“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言实际上是紧紧地附着在思维这个无限纵深基础上的结构体。”[4]由于不同的地理环境,历史条件,生活方式,政治制度,经济制度以及在此基础上形成的不同文化习俗等因素,东西方思维方式有着不同的特征。从总体上看,英汉民族思维方式及其在语言上的映射主要表现在以下四个方面。
(一)客体思维与本体思维及其语言上的映射
汉语主体思维与英语客体思维是英汉若干不同思维方式之一[5]。潘文国从语言层次角度进行比较,认为东方人重悟性,强调主体意识,以人为本;而西方人重理性,强调客体意识,主客体分明[6]。中国人倾向于主主体思维,讲汉语者常以“人”为思维中心;而讲英语者则对客观“事”和“物”予以更多的关注,倾向于客体思维。映射在语言上,汉语说“谁在做什么”时,通常是围绕着人考虑问题的。我们关心的是“主体”人怎么样了。而英语的思维中更注重“客体”,更注意客观情况,注重人所处于的某种客观状态,考虑事物本身多余考虑做的人,即汉语注重本体性叙述,英语倾向于客体性描述,,映射在语言上则分别表现为:1)主体思维在语言表达形式上更多地使用主动句式,而主语若为施事者多是有灵主语(animate),才能与有灵动词搭配,否则就被看做是一种非常规表达方法,即一种修辞格——拟人化;而主张“物我两立,主客二分”的客体思维在语言表达形式上广泛使用被动句式,施事主语可以为无灵主语(inanimate)直接与有灵动词搭配,因此在英语中(尤其是实务语体如科技和商务英语中)有大量的被动语态,如:“Memoranda were prepared by me in advance of private meetings on matters to be discussed. (汉译:在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。)”;2)在语言形态上明显的标志就是如何使用主语和动词。在描述和阐述事理时特别是当涉及到行为主体时,英语习惯于物称,用非生命事物如表抽象概念、心理感觉、事物名称之类名词或时间地点词等做主语,从而将客观语气呈现出来,注重“什么是发生在什么人身上”,且一般不能出现无主语句。如:“The desire to be a doctor has never deserted me.(我一直都想当一名医生。)”再如“The good tidings fi lled the whole nation with joy.(捷报传来,举国欢腾。)”相反汉语往往注重“什么人怎么样了”,因而常用人称,即有生命的的人或物做主语,甚至隐含人称或省略人称,当主语不明显则使用无主句。如,“我走在厚厚的地毯上一点脚步声也没有 (The thick carpet killed the sound of my footsteps.)”。鉴于此,在英汉翻译实践中,学生注意培养主客观性思维模式转换的意识,根据译语表达习惯进行翻译,用英语中的“物称”代替汉语中的“人称”或用汉语的“人称”替代英语中的“物称”,将汉语中的无主句译成英语的有主句或被动语态,将英语中的被动语态或物做主语句译成汉语的主动句无形式标志被动句。
(二)抽象思维与具体思维及其语言上的映射
“尚思”是西方人又一主要思维特征,这种思维方式秉承古希腊和古罗马文化传统,
注重逻辑与形式论述。而“尚象” 形象思维则是汉民族主要的思维方式,这种思维方式主要特征就是取万物之象,将“意象具足”视为普遍的审美追求[7]。映射在语言则表现为英民族的语言中抽象意义词居多,而汉语具体形象意义词多。如“As you sow, you will reap”,“Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes”以及“Fend off one danger only to fall prey to another”其中英语中的抽象概念在汉译中分别具象化了,“种瓜得瓜,种豆得豆”,“智者防范于未然,愚者则临渴掘井”,“前门驱虎,后门进狼”;相应地,汉语中的“望梅止渴”,“画饼充饥”,而英语中虚化为“console oneself with false hopes”。另外汉语喜好动词,而英语中除了动词,表虚泛抽象静态含义的介词则明显使用频率高于汉语中的介词。如“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. (她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。)”在此例中,英语中的抽象概念的介词、名词和形容词在汉语中分别转译成了几个形象的动词、名词短语,立马呈现出一幅生动活泼的形象画面。因此在汉译英过程中可采用将汉语中形象意义转化成英语中抽象概念,汉语动词或动词短语可以转化成英语的名词或介词短语,执行汉英词语概念的实虚转化,以达到符合英汉语言的遣词造句的行为习惯。
(三)分析思维与综合思维及其在语言上的映射
由于深受易经、道教、儒教、佛教等传统思想的影响,汉民族思维方式重意会轻言传,而深受古希腊传统哲学的影响,英民族的更多侧重于分析原则,习惯于把整体加以分析、解剖,强调形式和结构程式,即“汉语重综合,英民族重分析的思维方式”[8]。在语言的映射则分别为汉语句子主要通过字词意义连接起来,结构大多松散,彼此的逻辑关系多用意思联接的分句或单句以句序先后来暗示,英语语言符号之间有较强的逻辑关系,句子成分由各种连接词如介词,连词,关系词等连接,用以强调各之间从属、修饰、平行、对比等关系,典型的汉语重意合法,英语重形合法。具体讲就是汉语中则无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句少用甚至不用形式连接,注重意义上的连贯即意合,亦即隐性连贯(covert coherence),注重功能、意义,注重以神统形,强调逻辑实例顺序,多依照语义逻辑和动作发生的时间先和进行排列,而英语中词汇变化明显,语法形式丰富,注重句子中的词成分或句子间的显性连接(overt cohesion),即多用关联词表达语法意义和逻辑关系,因此英语中有大量的连接手段和形式(cohesive ties)。如:“施恩勿记,受恩勿忘。(If you confer a benef i t, never remember it; if you receive one, remember it always.)”同样,汉语中的“物不如新,人不如旧。(Everything is good when new, but friends when old.)”实例中的译文分别按照英语的语法和表达习惯,进行了所有格、定冠词和连接词的增译,同时词义也有曲折的变化如词缀的变化,而汉语原文中根本没有。
(四)直线思维与螺旋思维及其在语言上的映射
在表达观点时,英民族思维方式是直线型的,往往把要点放在句首,直奔主题;而汉民族则偏重于螺旋型的思维方式,比较委婉,在交代要点之前习惯对所描述的事进行铺垫、渲染,无关紧要的往往占用大量篇幅,最后才点题[9]。因此在语言映射上,前者往往先说结论,再陈述理由,同时相关时间、地点等状语或定语修饰成分大多位于被修饰词之后,呈现出前重心或首重心特点。可见英语句子成分的位置多变化,汉语则缺少相应的位置置换[10]。因此在汉译英时,要先分析句子的功能、意义,确定句子的结构和形式,对句序做适当调整,从而形成英语的前重心—主谓轴结构,再附加从属部分,如状语或定语,才符合英文表达习惯。如“他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。汉语先交代背景,按照动作发生的先后顺序叙述,先说次要的、细节性问题,再点出重心即看到了“年迈的老妇人”,呈现出尾重心特点。相反,译文按照西方人线式思维特征,先说看的结果“老妇人”,然后再细说这个老妇人怎么样,再交代其出现的背景或方式,如是译文表达为:It was an old woman,tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.又如一段关于黄龙旅游景点的介绍,“在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。”译文却开门见山指点主体“One of Sichuan’s fi nest scenic spots is Huanglong.”然后再具体细化说它的位置以及特征,即再细节分析“which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, fi lled with fragrant fl owers, bubbling streams,and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.”译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙”放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西方游客的思维习惯。因此直线型思维与螺旋型思维带来的英汉语言差异,为翻译中调整句子重心提供了理论依据。即汉语句子带有总结性、评论性和判断性的部分译成英语时,应重心前驱,从而符合译语的表达习惯,不致于产生翻译腔和误译。
二、英汉思维方式对比与大学英语新四六级翻译备考之策略
通过上述对比分析,不难发现,英语重客观而轻主观,重抽象而轻具象,重形合而轻意合,重直线而非螺旋的思维方式决定了其在语言表达上的不同,汉语则采取反其道而行之。新四六级考试改革后,翻译题型转身变为段落汉译英,纵观其内容,不难发现所考内容主要为中国的历史、文化、经济、社会发展等,它旨在测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,这就涉及到思维方式和语言表达的转换维度。大学英语四六级考生以达到或接近成人年龄,在很大程度上深受母语汉语的思维方式影响,因此如果在汉译英段落翻译这只“拦路虎”面前,备考策略只局限在记单词背句子层面上,而不从思维方式做本质上的突破,恐怕难以消除翻译障碍。俗话说“授人鱼不如授人以渔”,针对四六级汉译英段落翻译,笔者建议广大考生从以下几个方面备战:
1.培养英汉思维差异的意识,有意识地认识到汉英两种思维的差异及其在语言中的映射。这样,考生在平时的英语学习中就能多角度地思考,更准确地理解原文所传达的信息,从而保证译文的准确性和自然性。
2.进行英汉两种语言之间的对比,从词汇、句法和段落各个层面分析两种语言的异同。当然,思维差异和语言差异是相辅相成的。通过思维差异,考生们能更好地理解语言差异的生成机制;通过语言差异,考生们能更深刻地理解思维差异。与此同时,关注特殊词汇,针对四六级段落汉译英考纲的较为特殊的文化翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。平时可以多看上海市中高级口译系列之翻译教程(四级买中级,六级买高级)。每周至少精读一份China daily的报纸或者每天阅读其网站,这份报纸的大部分内容都涉及到日常社会生活的词语,可以学到很多表达。或是每天看看英语新闻杂志的网站,如VOA,CNN,BBC,TIMES,NEWSWEEK等,养成看英语听英语甚至说英语的习惯,让备考成为生活本身的一部分,一种乐趣,而考试不过是顺带的事情。
3.加强实践练习,进行汉英双语的回译。具体做法就是,现将汉语译成英语,再隔上短时间将英语译文译成汉语,再对比译得的汉语与最初汉语文本的不同,从而加深英汉语言和思维的对比。这种做法一方面练习了汉译英,另一面也考察了双语的转换,对提高翻译能力大有裨益。只有通过大量的实践练习,考生才能将理论和实践结合,将翻译技巧内化;也唯有这样,考生才能在翻译实践中自由、灵活地进行两种语言的转换,使译文准确、自然、流畅、优雅,从而在考场上应对自如。
三、结论
罗之慧曾说,进行两种语言的不同思维方式的比较,对于提高第二语言的思维能力,最终掌握目的语是有好处的[11]。因此在英汉翻译教学中有必要对比原文和目的语民族思维模式的差异及其在语言上的表现,分析这些差异对翻译的影响,从而有效培养学生树立英汉思维差异的意识,帮助他们提高翻译的实际操作能力。同样在大学英语四六级翻译备考中开展英汉两种语汇言思维方式的对比无疑有助于学生更好地掌握地道的英语表达,如果忽视两种语言在转换过程中之间的差异,翻译就难以启笔,译文则晦涩难懂甚至陷入死译和误译的窘地。学生只有充分重视了思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,有意识使用体现客观思维的英语表达方式,符合西方人英文写作的习惯,而尽量避免“中国式”英语表达方式,使译文准确、自然、顺畅。
[1] 2013年12月英语四级六级翻译评分标准_新浪教育_新浪网http://edu.sina.com.cn/cet/2013-12-05/1228403257.shtml.
[2] 黄泽英. 意识启蒙与非英语专业大学生翻译能的培养[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2012, 6(4): 112-115.
[3] 司显柱.论英汉民族思维模式、结构及其翻译[J]. 外语学刊,1999, (2) :78-85.
[4] 吕叔湘.通过对比研究语法[M].上海:上海外语出版社,1990.
[5] 何南林.汉英语言思维模式对比研究[M].山东:齐鲁书社,2008.
[6] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997: 360-364.
[7] 连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2):40-46.
[8] 刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
[9] 毕继万.汉英句子结构与思维方式剖析[A].胡文仲.文化与交际[C].上海:上海外语教育版社,1993(3):245-258.
[10] 王 竹.英汉表达方式差异对翻译的影响[J].中国翻译,1997,(3):22-25.
[11] 罗之慧.汉英语言思维方式对比举略[J].咸宁学院学报,2010, (4):185-188.
[本文编校:罗 列]
Modes Differences of Thinking between English and Chinese and Strategies for Translation in CET-4&6
FU Zhi-xi
(Foreign Language and Culture Department, North Sichuan Medical University, Nanchong 637000, Sichuan, China)
CET4&6 has been the litmus test of all the examination candidates’ competence in English in China. Undoubtedly the C-E translation, a measurement to test the candidates’ comprehensive abilities of English, is a tough job for them. Therefore,being equipped with some strategies for this part is a necessity. Here comes to the exploration of the differences of modes of thinking between English and Chinese. By studying these and their corresponding ref l ections on the two languages, this article aims at helping students develop a sense of differences of the modes of thinking in translating to offer a much more accurate and natural English version for the C-E translation in exams.
modes of thinking; differences; translation in CET-4&6; strategies