德国功能派翻译理论视域下的汉译旅游语篇翻译实例浅析
2014-07-28马蕾
马蕾
摘 要:本论文将在德国功能派翻译理论视域下对汉译旅游语篇翻译实例进行浅析,介绍.德国功能派翻译理论提出的背景、发展历程、核心思想、旅游英语的文体特点及语篇类型、汉译旅游文本所用翻译策略以及在翻译此类文本时应用的翻译原则。
关键词:德国功能派翻译理论;汉译旅游语篇翻译;翻译策略;翻译原则
一、德国功能派翻译理论概述
1.德国功能派翻译理论提出的背景
自20世纪50年代起西方翻译理论基本上是建立在语言学基础上的,翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代占据西方翻译主导地位的是尤金·奈达(Eugene A.Nida)的对等理论,主要强调译文是否忠实的对等于原文,主张内容第一,形式第二。“在翻译的这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是两种语言和文化的对比”(叶子南,2001,P.14),对等理论把翻译圈定在语言层次的范围之内,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却忽视了语言表面形式下不同文化之间的交流。随着翻译实践和研究的发展,对等理论的局限性日益突出,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
2.功能派翻译理论的发展历程
功能派翻译理论形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理,费米尔的目的论及其延伸理论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。
赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”,提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。此外,她还强调了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。就这样,功能派翻译理论从译入者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。
3.德国功能派翻译理论的核心思想
功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。
功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。目的法则是普遍适用的法则,而连贯性法则和忠实性法则则是特殊法则。忠诚原则作为对目的论的补充。忠诚法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系,即当发起者、目的语读者和原作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识。简言之,忠诚原则理论框架是为了兼顾发起人、目的语读者和原作者三方利益,避免译者随心所欲地改写。
二、功能派翻译理论指导下的旅游语篇翻译实例浅析
1.旅游英语的文体特点及语篇类型
旅游英语是一种应用英语,其形式灵活多样,内容驳杂,兼有数种文体类别。譬如,旅游指南属描述性文体,语言描述富有层次性和程序性,生动、形象、明白、畅晓,说服力强。旅游日程安排屬教范性文体,其语言结构具简略性和明确性。通知属公文文体,使用正式英语书面语,凝练简洁,明晰畅达。旅游文体的涉猎面广,词汇量大,其表现形式生动形象,引人入胜,或描写细腻,文字优美,或幽默风趣,活泼有效,或富有哲理,发人深省,具有极强的感染力。这使得我们在翻译此类文本时有相当大的难度,需要运用到行之有效多种多样的翻译策略,功能派翻译理论在此类文本的处理上便可以提供重借鉴。
2.汉译旅游文本所用翻译策略与方法实例浅析
①“洋化”
随着信息技术的进步,国际交流的日趋频繁,以及国民文化素质的不断提高,许多过去纯属异国文化的东西已被本国人所熟悉、所接受。在此情况下,可采取“洋化”译法,以保持异域特色。
②“增减”
东西方地域不同,历史不同,文化背景不同。因此,翻译过程中需对某些轻描淡写的费解词语做注释性说明。
③“改写”
为了更好地向游客传达文化信息,常常以游客熟悉或易于接受的方式翻译。
As one of the Four Tigers in Asia,Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.
作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。
3. 汉译旅游文本所用翻译原则实例浅析
①“目的法则”
旅游文本的目的性如描述事物和事实,表达信息发者的态度,对语篇发出者发出呼唤等。在翻译旅游资料时,应根据不同的目的性选择恰当的翻译策略,文本风格等。
②“忠诚原则”
“忠诚原则”是“目的论”的补充,要求译文应尽可能地传达原文并且贴近原文。以文体风格为例,翻译中应尽量保留或体现原文风格。若原文优美,译文要华丽;若原文幽默,译文则保持其调侃语气;若原文哲理性强,译文要庄重,发人深省。
“忠诚原则”将译者行为控制在一定的度的范围内,要求在其充分合理发挥的同时,必须与原作所要传达的尽可能吻合,力求有效地贴切。
三、结语
德国功能派翻译理论摆脱对等论的束缚,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中,是一种突破与革新。其在旅游英语翻译中的运用,对促进旅游业的发展,传播旅游文化,让世界更好地了解中国,对中国的宣传起到了重要作用。同时,源于实践的新理论的运用,对理论发展本身有很大的推进作用,有利于理论的检验与进一步发展。对此课题两方的探析,毫无疑问起到相得益彰的作用。