汉英动物名词的文化义对比
2014-07-25刘天超
刘天超
摘 要: 人的生活与动物密不可分,人类离不开动物。动物反映在词汇中,就形成了动物名词。随着词汇的发展,动物名词已不单纯的指某一种动物的名称,动物名词被赋予了丰富的文化义。多姿多彩的民族文化导致了动物名词在表达上有共性,也有个性。
关键词:动物名词;对比 ;感情色彩
第一节 同一动物名词在汉英文化中具有相同的感情色彩
人都是由动物进化演变而来的,汉英两族人民往往对动物名词有着相同的认识和定义。虽然汉英两族人民居住的地理环境不同,但生态环境相似。人们从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的感情色彩。
一、在汉语和英语中动物名词同是贬义色彩
(一)蛇(snake/serpent)
在汉语中,“佛口蛇心”、“蛇蝎心肠”都是用来形容心肠极其狠毒的人,人们对蛇并无有好感,与蛇有关的熟语一般也都是贬义色彩的。
在英语中,“蛇”一般都是以“恩将仇报”的形象出现在寓言故事中。“蛇”还指某些有害的行为。在《圣经》中,蛇是引诱人类始祖犯罪之邪恶的化身。
(二)鼠(mouse/rat)
在汉语中,尽管鼠是十二生肖之首,但在现实生活中,鼠确实是一种很不受欢迎的动物,确切地说是一种令人讨厌的动物,这是因为鼠有破坏农作物,偷吃食物的习惯。由于这一点,使得由鼠这个词构成的熟语基本上都是贬义的。这些熟语中,有的是通过描述鼠的外貌形状来表达人们对鼠的不喜欢,更多的熟语是鼠和其他动物共同构成的,用来表达人们对鼠的厌恶之情。
在英语中,老鼠有两种表示方式,室内的用mouse表示,室外的用rat表示。rat指讨厌、可耻的人。在英语中它是个完全意义上的贬义词,因此以rat形成的相关熟语表示贬义。
二、在汉语和英语中动物名词同是褒义色彩
(一)狮子(lion)
在汉语中,狮子被賦予成具有神力的灵兽形象,是守门户的吉样物,很多宫殿,宅邸,陵墓等的大门外都摆放一对石狮子。石狮威风凛凛,威猛霸气,有着镇魔驱煞,祁佑生财的寓意。其充分体现了中华民族的威严自尊与宏伟大气。它象征着一种富贵吉祥和神圣不可侵犯的气势。
在英语中,“狮子(lion)”作为百兽之王,是威武、权力的象征。
(二)马(horse)
欧阳山在《苦斗》中写到:“那时候,一个个青年人都是龙神马壮,气吞牛斗,争论起世界国家大事来,都是口若悬河,当当不断,慷慨激昂,谁也不让谁。”因此,在汉语中“马”代表了一种奋斗自强、积极进取的精神,在古代,马作为普遍的交通工具为人类的出行提供了方便。同时马也成为了战事的必需品,为保家卫国做出了巨大的贡献。昭连在《啸亭杂录•山舟书法》中写道:“惟公兼数人之长,出入苏米 ,笔力纵横,浑如天马行空。”韩愈在《马说》中写道:“世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。”马在汉语里是具有着褒义色彩,一些以马构成的熟语也象征着有能力、有作为的人。有时马也象征着超逸流畅的文笔和气势磅礴的诗文。
在英语文化中,马(horse)由于自身的特性,一般用于表示速度。在基督教的艺术作品中,马具有很高的地位,它更代表着勇气、勤劳和宽容。马是个具有褒义色彩的动物名词。
第二节 同一动物名词在汉英文化中具有不同的感情色彩
不同的生存环境造成不同的文化背景,不同的生存方式造成不同的认知方式。文化背景、思维方式和宗教信仰的差异都使汉英两民族人民对同一动物名词赋予了不同的感情色彩。
一、在汉语中动物名词是褒义的,英语中是贬义的
(一)龙(the Chinese dragon)
在汉语中,“龙”既是权势、威严、高贵和尊荣的象征也是图腾的象征。“龙”在中国有着至高无上的地位。炎黄子孙常常自称为“龙的传人”,古代的帝王都称自己是“真龙天子”。皇帝使用的任何器具一律都雕刻上龙的图案。同时“龙”还指那些具有非凡能力的人。虽然我们从未见过真正的龙,但从甲骨文开始便有了“龙”的字体。
在英语中,通常代表着罪恶、邪恶。龙(dragon)很早就用来作为战争的旗帜。相互争斗的根源,通常也用dragons teeth来表示。《圣经》中的“dragon”被当作邪恶的象征。“Asian Tigers”才是亚洲四小龙真正的表示方式。
(二)牛(bull)
在汉语中,牛是与人类生活联系最紧密的动物,因为中国是农业大国,从古至今,牛都是干农活的主要工具。牛不仅为人类犁地干活,还为人类提供牛肉牛奶等食物,牛皮可以加工成衣服为人类保暖。如果以“牛”形容某个人,那么这个人肯定是具有任劳任怨、踏实肯干、有力量和外形高大等特点。
二、在英语中动物名词的是褒义的,汉语中是贬义的
(一)蟋蟀(cricket)
在英语文化中,蟋蟀总是以一种轻松的形象出现。人们认为它活泼、可爱,常把它与“幸福感”联系到一起。可以看出,蟋蟀是具有褒义色彩的。
《诗经》中写道:蟋蟀在堂,岁聿其逝。欧阳修的《秋声赋》也写道:但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。可以看出许多诗人喜欢用蟋蟀来描述某种苦闷、孤寂的心情。因此在汉语中,蟋蟀常常扮演着悲痛、凄凉、苦恼和忧伤的角色。
(二)猫头鹰(owl)
在汉语中,猫头鹰俗称“夜猫子”。在民间流传着一句俗语:“夜猫子抖翅,大小有事。”表明了它的不祥之意,尽管科学家们一再强调猫头鹰是一种益鸟,专吃地鼠之类对庄家有害的动物,人们却因恐惧其叫声而认为它是一种不祥之鸟。
在英语中,希腊神话里与阿耳忒弥斯、赫斯提亚并称为希腊三大女神之一的雅典娜,是主宰乌云和雷电的智慧女神。猫头鹰(owl)是雅典娜的象征,它被看作是一种聪明、机灵的动物。猫头鹰(owl)也总以一种很严肃、很有头脑的裁判形象出现在少儿读物中。Owlish则用来形容机敏、文气、严肃的人。