高考文言文翻译专题教学策略
2014-07-18陈钦赠
陈钦赠
摘 要:从四个方面论述了高考文言文翻译专题教学策略:直面高考,合作探究;化整为零,各点击破;结合课内,迁移巩固;强化训练,提高能力。
关键词:高考;文言文翻译;教学策略
在高考中,语文的文言文翻译得分率相对较低,这成为老师的教学难点,也成为很多考生的痛苦。那么,如何有效地进行高考文言文翻译专题教学呢?
一、直面高考,合作探究
直接以高考题为探究对象,才能增强教学的针对性。因此,课前给学生印发近五年的高考题,让学生先自主阅读,课中再以某一个文言文翻译题让学生进行分组讨论,思考翻译的方法,这样可以有效地提高教学效率。
《普通高中语文课程标准》要求:“积极倡导自主、合作、探究的学习方式。”并说道:“合作学习有利于在互动中提高学习效率,有利于培养合作意识和团队精神。应鼓励学生在个人钻研的基础上,积极参与讨论及其他学习活动,善于倾听、吸纳他人的意见,学会宽容和沟通,学会协作和分享。”事实证明,课前的自主阅读为课堂学习作了必要准备,而分组讨论的合作学习方式活跃了课堂气氛,并让学生加深了对所学知识的印象。
二、化整为零,各点击破
文言文翻译要求“直译为主,字字落实”,那么在教学中便可以通过“化整为零,各点击破”来探究翻译技巧。以2008年广东语文高考卷的文言文翻译题为例,要求翻译的句子之一为:“时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。”我让学生在课堂上集中讨论该如何翻译此句,并引导学生从中归纳出了五个方法:“留”“换”“补”“调”“代”。
“留”指人名、地名、官职名、朝代、年号、时间等保留不译。比如句中“陶侃”“访”“瞻”皆为人名,“主簿”是官職名,都保留不翻译。
“换”指将古词换成现代汉语,将单音词变为双音词。如句中的“时”要翻译为“当时”,“散吏”要翻译为“闲散官吏”,“荐”要翻译为“举荐或推荐”等等。
“补”指将句中省略的内容(主语、谓语、宾语、介词等)补回来。如句中“访荐为主簿”应为“访荐(之)为主簿”,即句子省略了宾语。
“调”指把文言句中特殊句式(主要是倒装句)按现代汉语的要求调整过来。如句中“相与结友”就是“与相结友”的倒装,“相”在这里是指代性副词,可翻译为“他”,“与相结友”就是“与他结为好友”的意思。
“代”指将多义词的词义代入句子中,选择能够使句子通顺的词义。比如句中的“为”,可解释为认为、成为、作为、是、担任等,显然作“担任”解比较通顺。同时古汉语里还常有词类活用现象,如“以女妻侃子瞻”中的“妻”解释为“妻子”句子不通顺,应活用作动词“嫁(给……做妻子)”。
三、结合课内,迁移巩固
教学过程中必须重视将课内知识迁移到课外题中,让学生建立起知识的联系,才能巩固所学。
比如,在归纳“留”的方法时,有学生便举出了课内学过的“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,其中“庆历四年”是年号和时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,都保留不译。在归纳“换”的方法时,我问学生“率妻子邑人来此绝境”这句哪些词要“换”,有学生很快就回答,“妻子”要换成“妻子儿女”,“绝境”要换成“与世隔绝的地方”。这样,和课内文句一结合,学生对方法的掌握顿感轻松。
另外,在文言文翻译的时候,有些无意义或没必要译出的衬词、虚词要删去,我也用了课内的例子。如,《师说》中“夫庸知其年之先后生于吾乎”此句,“夫”是发语词,“之”是结构助词,都没有实在意义,翻译时要删去。这个方法简言之曰“删”。
四、强化训练,提高能力
文言文的学习是一个长期的过程。掌握基本的答题方法只是其中一步,坚持训练,不断培养文言文阅读和理解的能力才是硬道理。因此要精选练习题,并引导学生有意识地将课堂上学到的方法运用到课后训练中,不断巩固。相信平时功工深,高考得高分。
参考文献:
[1]邓春琴.高考语文试题与文言文翻译教学[J].考试周刊,2008(53).
[2]刘秀文.关于高中文言文教学的几点思考[J].延边教育学院学报,2006(05).
[3]石有平.新课标下对文言文教学的几点思考[J].教学探索,2006(01).
(作者单位 广东省中山市桂山中学)