APP下载

含动物名称的俄汉成语对比

2014-07-17汪文一

北方文学·下旬 2014年12期
关键词:对比

汪文一

摘 要:与动物有关的成语最生动也最具民族特色,最能反映出不同文化背景下人们对世界的认识。本文试图从俄、汉两语中的动物成语这一特殊文化载体入手,分析俄、汉语言中的成语在运用动物形象方面的异同,分析二者在反映”人”的特征时的正负面意义、社会属性等方面的差异,对比分析了动物形象在俄汉动物成语中的不同含义,从而达到更好地了解俄汉民族文化的目的。

关键词:动物名称;俄汉成语;对比

一、研究对象及成语的定义

俄罗斯语言学家C. H. Ожегов在研究有关俄语成语的定义后,最先提出“两个成语”(две фразеологии)的理论。[1]在分析了结构的固定性这一成语的共同特征后, Ожегов将成语分为“广义的成语”(фразеология в широком смысле)和 “狭义的成语” (фразеология в узком смысле)两种。《现代汉语词典》(1980)中成语的定义是:成语被人们长期习用,是定型的词组或短句,形式简洁,意思精辟,一般都有出处,大多由四字构成。如:金蝉脱壳、画龙点睛、老马识途等。

二、含动物名称的俄汉成语的特征对比

(一)数量的对比

俄汉动物种类排在前面的都是家畜、家禽和鱼类。俄语和汉语中的鸡、马、狗、牛和鱼都分别排在前十位。[2]俄汉语中的一些动物种类所占比例相似。俄语中的“狼”、 “麻雀”、 “蛇”、“兔”、 “虫”、 “天鹅”和“燕子”与汉语中这几种动物的所占比例相似。俄语中出现数量较多的一些动物汉语中出现数量较少;汉语中出现数量较多的动物在俄语中数量较少或没有;俄语成语中有“孔雀”、 “鹰”、 “刺猬”、 “松鼠”、 “布谷鸟”、 “狗鱼”、“跳蚤”和“鸽子”等动物形象在汉语成语中没有出现;汉语成语中有“虎”、 “龙”、 “凤凰”、 “麒麟”、 “鹤”、 “鹿”、 “蝉”、 “豹”、 “鸳鸯”、 “蜻蜓”等动物形象在俄语中没有出现。

(二)正负面意义的对比

通过分析俄语动物名称成语所具有的语义特征,我们发现,在表现人的特征中绝大部分的语义都是负面意义。描述人的精神属性时,用来比喻的动物是“鱼”、“狼”、“蛇”、“老鼠”、“熊”、 “猫”等,所比喻的意义多数是负面意义。如:биться как рыба об лед-- 像鱼撞到冰上;形容人在困难中拼命挣扎。[3]

волк в овечьей шкуре-- 披着羊皮的狼;指阴险狡诈的伪君子。在这个属性中,比喻正面意义的有:мухи не обидит--连苍蝇都不欺负;形容特别善良、老实。

通过研究汉语的动物名称成语所具有的语义特征,我们发现,在表现人的特征中大部分都是负面意义。如:描述人的精神属性时,用来比喻的动物是:鼠、 蛇、 蝉、 鸟、 青蛙、 狗、 猪、狼等,比喻多数是负面意义。如:抱头鼠窜--抱着头像老鼠一样逃窜,形容仓皇逃走的样子。在这个属性中,比喻正面意义的有:鸿鹄之志--比喻远大的志向;老骥伏枥--比喻人虽年老,仍怀雄心壮志。用来比喻的动物分别是“天鹅”和“马”。

(三)动物形象的对比

1.相同动物的相同意义

通过观察同种动物的特点,俄中两国人民形成了对同种动物的相同认识。但此种语言现象在成语中的体现并不多。如: как рыба в воде--如鱼得水。“鱼”(рыба)最大的特点是能自由自在地在水中遨游。俄汉语中“如鱼得水”的意思都比喻能自由自在地在适合自己发展的环境中。[4]крокодиловы слезы--鳄鱼的眼泪。“鳄鱼”(крокодил)是一种极为凶残的动物。西方古代传说中的鳄鱼不仅凶残而且十分狡猾,它在进攻目标前常先流下眼泪,让对方疏于防范,再突然进攻目标。俄汉语中都用“鳄鱼的眼泪”比喻虚伪,假慈悲。

2.相同动物的不同意义

不同文化背景下的人们对同一事物的思维定式可能不同,对同一动物可能有不同的喜好和情感,因此赋予同一动物的象征意义就会存在差异。例如:“鸟”(птица)实际上是一个统称。在俄语中象征自由、灵巧、久经世故的人等。如:стреляная птица--久经沙场的鸟;指经验丰富的人。[5]”鸟”在汉语里有受困、受惊、贪食和形容美好景象之意。例如:笼中之鸟--比喻受困而失去自由的人。不同动物的相同意义

三、小结

在对含动物名称的俄汉成语的特征进行对比分析后,我们可以得出以下结论:

二者在各自成语中均占有很高的比例,在俄汉语中出现频率较高的是与中俄两国都息息相关的动物种类。俄汉成语中对动物范畴的认识存在某些差异,突出体现在各自的典型动物形象、和空缺动物形象上。俄汉语中含动物名称的成语,均能映射与人相关的特征。二者在倾向负面意义、注重映射人的社会属性及精神属性等方面具有相似性。但是,在表达同一意义时,某些动物形象在俄语或汉语中出现替代或空缺的情况。

参考文献:

[1]Даля Эйгирдене. Семантика зоонимныx фразеологизмаx в литовском и русс-ком языкаx[J].Studes About Language, 2008. No 13.

[2]阿迪列特. 俄汉动物形象对比研究[A]. 西北大学,2012.

[3]成文艳. 俄汉动物名称词隐喻对比研究[A]. 山东大学,2011.

[4]段世秀. 俄语成语中动物的象征意义[J]. 长春大学学报,2001.

猜你喜欢

对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比