浅析做好技术会谈口译的基本要素
2014-07-09周晓瑛
周晓瑛
【摘要】隨着我国对外科技交流活动的日益增多,以及专业人士外语水平的日益提高,技术会谈口译对译者提出了更高的要求。面对技术会谈场合特殊的挑战,本文分析了如何做好技术会谈口译的五项基本要素,特别提出了译员如何在口译中扮演好“双重身份”,以达到促进交流的目的。
【关键词】技术会谈 口译 基本要素
口译是复杂的脑力劳动。技术会谈口译属于口译的一种,它具备通常意义上口译工作的特点,例如,即时性。译员须在短时内对发言者讲话内容做出反应,并在3到5秒内开始翻译。同时,由于内容的特殊性和听众对讲话期待的特殊性,技术会谈口译对译者提出了更高的要求。就口译内容来讲,它通常涉及到某个具体的行业领域的具体问题,例如核电厂退役的某项专门去污技术、放射性废物治理的某种新工具、反应堆堆芯燃料组件的组合设计等等,数字多、术语多、缩写多、同时具有较强的专业性。就听众来说,他们一般都是某个领域的专家,对译文的期待值较高,在会议中以达到某种具体技术交流的目的特别明确。
我国知名教育家及翻译家严复曾提出的“信、达、雅”一直被奉为评判翻译质量的标准之一。就该标准对技术会谈口译的评判而言,信,就是忠于原话,准确地表达讲话者的思想和意图,这与一般口译类似;达,指能够规范、清晰地传达出讲话者原文中的技术细节、行话等等;雅,则与普通意义上的“雅致”不同。在技术会谈口译中,“雅”更偏向于译文的严谨和如何化解由于文化和思维差异对技术会谈进展的阻碍。这对译员来说,又是一项挑战,即对会谈进展的掌控和把握。从某种程度上讲,这已远远超出了口译员的业务范围。
为了应对技术会谈口译所带来的挑战,一名职业口译员应具备下列基本要素:
一、扎实的双语基础与专业知识
毋庸置疑,从语言层面上来讲,一名合格的口译员应具备扎实的中文基础及至少一门外文的基本功。从知识结构上来讲,口译员应成为一名“杂家”。当然,这是一个日积月累的过程。通过主观努力,加上实践累积,译员应有意识地建立起一整套独具特色的知识体系,它不仅包括数、理、化等常见领域,还应该包括至少一类特殊的学术领域,例如核能发电、矿产业、冶金等等,争取成为某一个技术领域的专家,并保持不断学习、不断更新的工作状态。
二、良好的心理素质和身体素质
良好的心理素质并不是天生带来的。特别是职场新人,在接触到新的领域,或初次面临庄重、严肃的技术会谈场合时,难免紧张。在技术会谈口译中,一些听众的外文水平本身不错,他们对于翻译不准确的地方,某个常用的术语,常常指出并给予更正,更有甚者会直接打断翻译的讲话,尽管他的说法不一定正确,这必然对译者造成一定的心理压力,极有可能影响译员在口译现场的继续发挥。有的译员由于过度紧张,出现简单的外方发言翻译也无法胜任的窘态。
过硬的心理素质和临场的自信并不是盲目的,它来自于译员经验的积累和译前的充分准备。译前准备工作做得好,上场时才会得心应手。关于译前准备,译员可以尽可能的通过各类途径搜集关于此次会谈的背景材料,例如会议主要发言人的背景材料、曾经的讲话稿、会议讨论提纲、与讨论议题相关的论文、报告(特别是中英文版,这将帮助译员了解行话和标准概念的翻译),并整理出词汇表。如外方来自外语口音较重的地区,译员也可以从网络下载相关国家、地区居民外语发言音频,熟悉其语音特征。甚至,译员还可以提前到会场,与即将发言的专家进行简短的沟通,提前“预热”。
此外,在实际工作中,技术会谈口译常常需持续数轮,有时长达数日。特别是在谈判的关键时间段,加班熬夜也是家常便饭。在双方都疲倦不堪时,译员还必须保持较高的工作水准,在整个会议中所要承担的工作量非常大,因此,良好的身体素质也是顺利完成口译工作的必备要素。
三、对于技术会谈进程及口译工作的掌控
如前文所述,在当今的技术会谈活动中,译员往往还需要扮演除翻译以外的角色。特别是临场问题的处理方面,要求译员具有较高的协调能力。翻译的目的学派认为翻译是译者主体的目的行为,翻译的策略选择决定于译者的目的。
以技术会谈口译实践的常见问题为例:1.由于文化差异和思维习惯的不同,例如西方人比较直接,往往先表达观点再阐述理由。而中国人思维比较迂回,往往先解释理由而不直接回答对方的问题。对于外方的问题往往来来回回几个回合仍然让外方费解,谈判进度受到影响。此时,译员作为双方沟通的桥梁,则应采取简单、直接的方式告之外方我方的观点,而不能仅仅作为“传话筒”,这将不利于交流的继续开展;2.在谈判中,双方专家也有可能产生分歧,甚至激烈争吵起来。此时的口译员则应当扮演“润滑油”的角色,要保持冷静,特别是不要在情绪上偏向某一方,而应保持中立的立场,这样才能赢得双方的信任,使得会谈工作顺利完成;3.遇到完全不懂的新概念、缩写、术语或技术问题,一定要实事求是,不妨直接请讲话者进行解释,或者可以请现场懂外文的技术人员协助翻译,借助一切可利用的资源,切不能不懂装懂,蒙混过关。此外,技术会谈中常涉及大量的数字和数据。为节约时间和达到一目了然的效果,译员可充分借助现场工具,例如画出某种概念,或直接在白板上书写一系列的对比数据等,这样简单直观,便于理解,也可以为译员节约部分精力。总之,译员应时刻牢记技术会谈口译的目的:以信息交流为主,以顺利完成任务为主。
四、做好口译工作总结
完成一项艰巨的口译任务后,译员会顿时觉得轻松下来。在休息的同时,不要忘记重温口译笔记,将此次工作中出现的新概念、新词汇和经验教训一并记录下来,同时对译前准备的词汇表进行更正。资料与经验的累积同等重要。
五、职业道德
在技术会谈口译活动中,译员常有机会接触客户的涉密信息。有些信息甚至事关国家安全。因此,译员应保持冷静的头脑,坚定的政治立场和职业道德,做到对客户的信息保密。在涉及到某些敏感问题时,译员也应保持中立的立场。始终记住以促进双方交流为己任。
参考文献:
[1]琼•平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]胡清平.关于技术口译质量量化评估的建议[J].中国科技翻译,1990,(1).
[5]刘和平.科技口译与质量评估[J].上海科技翻译,2002,(1).