改写理论视角下《论语》两个英译本对比
2014-07-09齐消袁媛杜俊明
齐消 袁媛 杜俊明
【摘要】《论语》是一部记载孔子及其弟子言行的书。已被译成各种文字。勒菲弗尔认为译本主要受到意识形态、诗学和赞助人三个因素的操控。本文以《论语》辜鸿铭和韦利两个英译本为例,从改写理论的角度,分析两个英译本背后的原因。
【关键词】改写理论 《论语》 对比
一、引言
《论语》是西方翻译最早的典籍之一。从利玛窦《四书》翻译算起,英译本达二十几部。随着时代的发展,新的英译本还在不断产生。20世纪70年代后,翻译文化学派代表勒菲弗尔提出“翻译即改写”:译本主要受意识形态、诗学和赞助人三方面操控。《论语》的翻译也经历了时代的发展,译者受到不同时代意识形态、诗学和赞助人的影响,呈现出不同译本。本文取《论语》两个英译本,从改写理论的角度,探索这三方面对他们的影响。
二、勒菲弗尔的改写理论
20世纪70年代,翻译研究始出现文化转向。许多学者把翻译文学看做是文学系统的一部分。勒菲弗尔认为翻译是一种最显著而易辨别的重写,在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》中他阐明翻译是由三因素决定:意识形态、诗学和赞助人。意识形态指“一种观念网络,它由某个社会群体在某一历史时期所接受的看法和见解构成,且这些看法和见解影响着读者和译者对文本的处理”。分为两方面:一是主流意识形态,二是个人意识形态。诗学包括两方面:一是文学手法、体裁、中心思想、人物原型和场景及象征等;二是在社会系统中,文学作为一个整体所扮演的角色,起的作用。
三、《论语》两个英译本介绍
1.辜鸿铭及其《论语》英译本。l9世纪末,西方列强侵略中国,向西方学习是主流意识形态。而辜鸿铭反主流意识形态翻译《论语》(1989年),原因主要有两个:一是对理雅各英译本不满,认为其译本歪曲了儒家经典原意;二是用儒家经典救西。
2.韦利及其《论语》英译本。韦利是英国著名东方学者,因翻译了大量中国和日本著作而在东方学界占重要地位。他最大的成就是对中国古典典籍的研究和翻译,尤其是在1938年翻译了《论语》。他主要受到了实证主义的影响以及庞德意象式语言的影响,因而译作以忠实和考究为目的,并沿袭他译中国诗歌时的通俗流畅特色手法和平实简洁的诗性语言,以通俗的注释方式传达给读者最真实的内容。
四、改写理论视角下《论语》两个英译本对比
1.意识形态下的《论语》两个英译本对比。在翻译过程中,译者必会受到主流意识形态的影响。且为了达到目标语文化与源语文化间交互目的,译文需考虑读者及其接受程度。因而,受主流意识形态政治,社会等多方面因素影响,译者对不符译入语主流意识形态部分进行删节或改动。例如:季氏使阂子蓦为费宰。(6.7)辜译:A minister in power in Confucius's native state sent for a disciple of Confucius to make him the chief magistrate of an important town.;韦译:The Chi Family wanted to make Min Tzu-ch'ien governor of Pi.可看出,辜鸿铭受到当时时代要求,汉语在当时世界上地位较低,为了让读者可方便的理解和接受中国文化,他省去季氏、阂子蓦的名字,及地名“费”。而韦利译本忠实原文,因在他那个时代,很多西方人渴望学习中国文化,同时韦利自身也受到实证主义的影响,忠实于原文,并且加注说明背后深层次文化知识。
2.诗学下的《论语》两个英译本对比。在翻译时,译者无意识地会受到主流诗学影响, 为了翻译的效果, 或为了取悦目标读者,译者往往依赖目标语文学系统中诗学的某些固有手段对原文进行重写。例如:子曰: “学而时习之, 不亦说乎?”(1.1)辜译:Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired.”韋译:The master said,To learn andat due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? 辜鸿铭主要受到当时西方维多利亚时期文学功能的影响,通过译《论语》对读者进行道德教育。他把反问句译成陈述句,把意思直传给读者。而韦利依照原文译成反问句,是受到实证主义诗学的影响。除此之外,他延续翻译中国诗歌的手法,再现了原文的文体特点,比较简洁,和押韵,读起来朗朗上口。
3.赞助人下的《论语》两个英译本对比。赞助人对翻译影响不可低估的,因译者若想出版译作,必得到赞助人允许或支持。辜鸿鸣译本的赞助人主要来自维新派另一核心人物马建忠和洋务运动重要领袖之一张之洞的直接影响;英国阿查立爵士的直接鼓励;上海沃尔什出版公司。而韦利《论语》英译本的赞助人主要来自:大英博物馆的熏陶;庞德意象主义影响;乔治艾伦出版社的支持。
翻译是文化系统之一,必会受到文化系统内外的影响。译者在翻译过程中必受限于他所处社会环境,译入语文化中的主流意识形态和诗学在很大程度上决定了译文可接受性。为弘扬中国文化,辜鸿鸣选择英译《论语》。为为孔子正身,受实证主义影响的韦利选择英译《论语》。他们在翻译过程中都受到意识形态、诗学及赞助人的操纵,有意识采取恰当翻译策略去迎合那个时代读者需求。随着历史不断发展,对于典籍的翻译也不会止步,将会有译者根据不同时代需要进行翻译。
参考文献:
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外语教育出版社,2004:13-14,17.
[2]辜鸿铭.《辜鸿铭英译论语》[M].云南人民出版社.2011.