APP下载

关联理论视角下的企业简介翻译

2014-07-09袁媛杜俊明齐消

校园英语·中旬 2014年6期
关键词:企业简介听者英译

袁媛 杜俊明 齐消

【摘要】随着全球经济一体化的不断推进,越来越多的中国企业有机会参与全球竞争。企业英文简介作为国外消费者和投资者了解企业的窗口,对企业的形象建立有至关重要的作用.然而,许多企业英文简介的质量令人担忧,远远达不到预想的效果。本文从关联理论出发,探讨中文企业简介英译问题并提出解决方法。

【关键词】关联理论企业简介英译问题翻译技巧

一、关联理论与翻译

关联理论由Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年在著作Relevance: Communication and Cognition提出。他们对Grice会话含义理论加以修正和扩展提出关联理论。它是从认知的角度研究交际的语用理论,旨在探究人脑理解话语的内在机制。关联理论框架内,交际被是视为明示—推理过程,涉及交际双方,在交际者看来其交际行为与听者关联,并依据其对听者认知环境的了解选择语码提供语境假设,同时听者应设想交际者的交际行为对他来说关联,听者要尽可能利用可以获取的语境假设来推理交际者的交际意图。

交际双方的关联是建立在共同认知环境和互明的基础之上的。认知环境指个人心理上可以显映的事实或假设的集合。而互明指交際双方共同明白的假设或事实。认知语境是交际的前提,互明是交际的必要条件。关联是一个相对的概念,与语境效果和认知努力有关。话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果即达到最佳关联。

Gutt首先将关联理论用于翻译。它为翻译提供一个统一的理论框架,奠定了翻译本体论和方法论的基础,给各类翻译活动一个明确的说法而不会自相矛盾。由于翻译从本质上讲是一种交际行为,交际自然要看交际者的意图和听者的期待。译文正是依据意图和期待进行取舍的:译文从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给译文读者,也就是说译者把自己的理解传递给译文读者(赵彦春, 1999: 279)。因此,成功的译文应该做到能为译文读者提供充分的语境效果,并且不需要译文读者付出任何不必要的努力就可以达到预期的理解。

二、企业简介翻译技巧

Gutt强调成功的翻译要做到两点:一是译文要为译文读者提供充分的语境效果;二是译文不需要译文读者付出任何不必要的认知努力而达到预期的理解。本文将从这两个方面入手,提出若干企业简介翻译的技巧。

1.提高译文语境效果。为了提高译文的语境效果,我们可以从两个方面入手,即仿照译文的文本结构和形式进行翻译,使译文更符合译文读者的阅读习惯,及增加一些解释性话语,提供话语理解的背景知识等,从而为译文读者提供理解译文必要的语境假设。

在仿写上,国内企业比较成功的是中国石油天然气公司的英文简介。它采取了图文并茂的形式,将简介分为四个小部分,即CNPC at a Glance,Company Profile,our Businesses和Technology & Innovation. 每个部分设置链接,以供继续阅读,而没有将所有这些内容糅杂在一起。这样的英文简介一目了然,与国外简介形式一致,更适合国外读者阅读。

中文简介中的特有政治术语较多,对于不了解中国政治的外国读者来说,如果直接照搬翻译而不添加任何解释性话语,他们无法利用其认知语境来推理出其意义,这时必须提供额外语境假设。如家电网公司的英文简介中,“十一五规划”译成“11th Five-Year Plan”,这样的译文显然不能与译文读者产生最佳关联。这时我们需要增加一些解释,便于国外读者了解中国政治术语的背景知识,如11th Five-Year Plan,five-year plan to increase national economy from 2006 to 2010。

2.减少不必要的认知努力。为了减少理解时付出不必要的认知努力,我们可以删减空泛和冗余信息;改写原文的行文布局和表达风格使其向译文的行文布局和表达风格靠拢;套用一些已被西方读者接受的约定俗成的定译和官方翻译。

宝钢集团企业简介中有关发展规划的一段中,“致力于成为绿色产业链的驱动者。活力、信心、成长,这里也是成就新事业的舞台,宝钢致力于成为员工与企业共同发展的公司典范”属于冗余信息,应进行删减。

宝钢集团的成立时间和地点的简介“宝钢集团有限公司(下简称宝钢)被称为中国改革开放的产物,1978年12月23日,十一届三中全会闭幕的第二天,在中国上海北翼,长江之畔打下第一根桩”,其英文简介将这一句话译成了两个小句,显得翻译腔十足,连贯性不足,不符合英文的结构安排,应改译成一句话,将两个小句通过从句的形式结合在一起,这样逻辑更清楚,连贯性更强。

将中文企业简介翻译成英文还要注意不能想当然,有些词语如机构名称、人名的表达方式固定。如孙中山必须译成Dr. Sun Yat-sen;毛泽东译为Mao Tse-tung;可持续发展译为sustainable development等等。

三、结语

企业简介翻译研究是一个较新的领域,随着中国经济的不断发展,更多的企业需要建立英文简介,希望本文可以起到抛砖引玉的作用,激发更多学者加入该领域的研究,切实提高中文企业简介的英译水平。

参考文献:

[1]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.

[2] Sperber, Dan and Deirdre, Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛出版社,2003.

[4]林克难.关联翻译现论简介[J].中国翻译,1994(4).

[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1).

猜你喜欢

企业简介听者英译
好好说话
好润 企业简介
摘要英译
企业简介
摘要英译
要目英译
要目英译
企业简介
劳工(外二首)
企业简介