霍普金斯十四行诗No worst,there is none文体学分析
2014-07-04孟彩虹
孟彩虹
摘要:本文从文体学的角度分析和欣赏G. M.Hopkins的经典无题十四行诗No worst, there is none。结合诗人背景和诗歌的创作背景,根据文体即前景化的理论基础,从变异和过度规则两个大的方面进行分析。变异方面具体从语音、语相、句法、词汇和语义五方面来分析,过度规则方面主要从韵律和句法两方面来分析,深刻挖掘了诗人选择文体的独特用心和由此带来的文体效果。
关键词:No worstthere is none前景化变异过度规则文体效果
文体学中的前景化不仅指那些變异的语言点,也包括非变异但引人注目的语言点。后者就是Leech提到的“相反情况,作家有时放弃选择的自由,在本可能多样变化的地方用了一致式的表达”(1971:122)。他又指出,“前景化在文体学上是有用甚至是至关重要的,为语言描述的相对客观和文学评论的相对主观架起了桥梁。”(1973:75)G.M.Hopkins的诗歌独具匠心,特别是对情感的表达令人称道。但是,他的诗往往晦涩难懂。他本人说,他的诗歌难懂大都是难在文体上。他的十四行诗No worst, there is none是一首前景化语言点较多的经典诗歌,需要我们从变异和过度规则角度来分析和理解诗歌。
1. V / ︱V V︱/ / ︱ V /︱ V /
No worst, there is none. Pitched past pitch of grief, a
2. More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring. b
3. Comforter, where, where is your comforting? b
4. Mary, mother of us, where is your relief? a
5. My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief ?a
6. Woe, world-sorrow; on an age-old anvil wince and sing- ?b
7. Then lull, then leave off. Fury had shrieked ‘No ling- ?b
8. ering! Let me be fell: force I must be brief. →a
9. O the mind, mind has mountains; cliffs of fall →c
10. Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap ?d
11. May who neer hung there. Nor does long our small ?c
12. Durance deal with that steep or deep. Here! creep, ?d
13. Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all ?c
14. / / ︱V / ︱V / ︱/ / ︱V /
Life death does end and each day dies with sleep. →d
一、诗人诗歌简介
霍普金斯生于1844年,卒于1889年。他深受父母影响,是虔诚的宗教徒。他的诗与十九世纪整体的浪漫主义文风不太一致,注重语言和实物直接的紧密关系(语法本体论),常常使用希腊、拉丁文中的语法倒置和Anglo-Saxon时期的词汇,常省略and、but等连词。
此诗是他1885年创作,无意发表,无题。他在诗中提到Mary, mother of us,诗歌表达了他失去精神信仰(圣母)的极度绝望。从开场就直抒胸臆,让人们想知道究竟是什么如此糟糕,竟然无有出其右,到末尾讲死亡和睡眠是否是解脱,全诗弥漫着一气呵成的压抑和内心折磨。
二、前景化特征-变异
Leech在A Linguistic Guide to English Poetry(1969)一书中将变异分为八类,本文只涉及其中的五类:语音、语相、句法、词汇和语义变异。从变异的描述,到结合诗人意图来分析变异带来的效果和震撼力,以鉴赏诗歌。
11行“neer”是语音变异中的中间部分省略,原词为never。即为了与后面的nor 压头韵,形式和意义上更连贯;也为加快诗歌的节奏,做了一番对比。只有未曾经历心灵煎熬的人才会不以为意,像诗人饱受其苦者,才能体会心灵高峰之险、之陡,以表达无法攀登高峰的彻骨悲伤。
语相变异中的grammetics是语法单位嵌入诗歌单位的方法,几乎贯穿全诗。5行和6行句尾a chief,sing-既属于grammatics,也是印刷变异。chief和Woe分作两行,5行末无标点,即为了押韵,Woe起句大写,也为突出悲痛。直到7行then leave off才是完整的一句。这种表达显示5、6、7行是一个不可分割的整体,这种语相变异吸引读者注意,有句法期待,节奏上有鲜明对比,更为了表达诗人不可遏制的悲伤。9至14行都是grammetics,具体见诗歌中的标注。(→ 表示强的推动效果,?表示很强的推动效果)后6行诗是一个扩展隐喻,整体的推动力使诗歌读来一气呵成,形成心灵与高山之间的契合,令读者身临其境,感受和捕捉诗人的痛苦心境。
Hopkins 经常使用语法倒置。这首诗正常语序的句子是少数,大部分都有变异。Pitched past pitch of grief 名词短语做了状语,修饰第二行的More pangs。第二行的schooled at forepangs 是embedded sentences(嵌入句),表示强调,并补充说明痛苦的累累和无休止。5、6、7行两个新创词herds-long和 world-sorrow作为新创形容词充当了状语成分,且前有逗号,突出了呼喊声的绵延和和悲伤的惨烈。9行cliffs of fall修饰mountains,Frightful, sheer, no-man-fathomed又修饰cliffs。完全不受语法结构的束缚,追求的是心灵险峰的惊悚效果。下一句又省略了主语,常规表达为Those who hold them cheap may who neer hung there,这是为了诗歌的精炼和情感爆发的需要。 末行death does end常规为all life does end with death。诗人为突出death, 也是为了does和dies 押韵,突出死亡和睡眠两者的共性,只能聊以解忧,并不能得以解脱。总之,句法变异在此诗中已属寻常,一切要服从诗人情感的表达。
Hopkins 善于新创词,来具体形象地表达他的内心世界。本诗中2行forepangs是在pangs前面加了前缀fore,fore通常出现在foresee, foretell 等词中表示超前,这里暗示诗人和预见、预言一样可以预感受到未来的痛苦,看不到任何希望。复合构词herds-long表达出呼喊声像羊群一样连绵不断,是修辞中的通感,听觉用视觉来感受,还与紧跟的huddle意义紧密,huddle表示像惊恐的羊群一样挤在一起,这样一幅立体的画面浮于眼前,忧愁好似蜷缩而绵长的羊群,哀鸣不已。world-sorrow表示悲伤如天地之悠悠,没有尽头,令人读来感受到无尽的悲凉。no-man-fathomed常规表达词为unfathomable, 这一复合词突出了no man,强调无人可以攀登心灵的高峰,表达了对人类精神信仰的极度绝望。
语义上,后6行诗是一个扩展隐喻,开始本体为抽象的心灵,喻体为高山。接着将精神世界里难以释怀的部分比喻为不可企及的险峰cliffs。hung有种被悬于峭壁的恐怖感,steep 和deep本指峭壁和深涧,这里指心灵煎熬处。从险峰坠落和whirlwind旋风指精神的绝望和错乱。不仅如此,心灵的痛苦似是在绝望与麻痹,睡与醒,生与死之间恶性循环,不能解脱。诗人身为基督徒,明知死亡并不能带来解脱,却提到生命以死结束,这本身就是自欺欺人,起到了自我讽刺的效果。这一系列的隐喻构建了一个生动形象的自然世界,令读者可以接近和想象诗人的内心挣扎。
三、前景化—过度规则
在语音方面,过度规则要比变异更值得探讨。这首十四行诗的押韵格式既不是典型的彼得拉克诗体abba,abba,cde,cde,也不同于莎士比亚的abab,cdcd,efef,gg,而是abba,abba,cdcdcd,既有传承,又有创新。Pitched past pitch 属于alliteration头韵,/p/是爆破音,有助于表达诗人压抑已久的情感爆发,而且pitch重复,很明显是要突出悲伤的程度。类似的头韵还有will, wilder wring压/w/,heave,
herds-long; huddle压/h/,Woe, world-sorrow 和wince压/w/,这都是为了使诗意义和形式都更连贯,突出诗歌的一致悲调。steep deep creep 屬行间韵压/i:/,强调高峰和深涧之间的任意切换,心灵的起伏忽高忽低,痛苦而难以驾驭,唯有匍匐于旋风下的安适之所,以求一时的慰藉。
本诗韵律符合抑扬格五音步。但诗人为了情感表达的需要,很多时候发生格律变化(见诗歌1行和14行韵律划分)。例如1行为突出none, 第2、3音步发生了变化。第4行因急切地向主寻求帮助,不足5音步。而第6行Woe 开头,加上头韵,很明显是要重读以突出悲伤,此行至少6音步。末行两次出现扬扬格,明显是要突出生死和醒睡之间的联系,以突出死和睡不是完结。Hopkins善于使用破韵,第7行诗行尾的lingering从中间被分割为两个单词,从而使ling同上一行的sing押韵。但由于ling分开后只有同另一部分ering连接在一起时才有意义,因此ling后面加上连字符,以表示两个部分是一个单词,其义不可分割。这里sing-在语相上变异,连字符即为了ling-押韵并形式一致,也为了与下一句的Then lull紧密连接,表达哀鸣绵延,linger本意逗留,这里ling- 语音更拖长,引人注意。就审美的意义说,这里破韵使固定的押韵格式富有变化,显得有生气,更富韵律美感。
句法上的过度规则表现在重复和并列结构。第9行mind连续性重复,这是前8行快节奏下的舒缓调整。从直抒胸臆过渡到后6句整体构建的隐喻中。并列结构有两处。一是34行,圣灵对应圣母,Where, where is your comforting对应where is your relief? 竭力呼唤寻求神的慰藉而不得,淋漓尽致地表达了诗人内心的无助和绝望。末行and前后句式并列,共同之处是两个诗人觉得可以稍稍减轻痛苦的途径,是新意的类比。诗人可能想过以死解脱,但明知身为基督徒死不可能解决问题,所以能做的只有每日睡眠,暂忘忧愁。这也可能是诗人把死放在前半句,而把睡放在后半句的原因。
四、结束语
各种前景化手法都是交叉共同作用的,像句法和语相本身就不可分割,像表达悲伤的词grief, pangs forepangs, wring,comforting, relief, woe, world-sorrow既是近义,又有变化,使诗歌显得全篇连贯而富有变化。总之,本诗前景化的语言点不是孤立的,他们共同作用,使诗歌在文体上连贯富有创新。
参考文献:
[1]Leech,G.N.Meaning and the English verb. London:Longman,1971.
[2]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry.London:Longman,1973.
[3]Leech,G.N.A Linguistic Guide to English Poetry.London:Longman,1969.