浅析计算机专业英语的特点及翻译技巧
2014-07-04曹丽娜
曹丽娜
摘要:本文主要从词汇及句型层面,介绍了计算机英语的特征及其翻译技巧,并通过实例探讨了专业术语及长难句的翻译。
关键词:计算机英语 翻译 特征
1.引言
从广义上来说,计算机专业英语是科技英语的一个重要分支。它涉及到IT业英语,计算机软件硬件、计算机安全、网络通信、电子商务等多个方面。在进行计算机相关英语资料翻译时,经常会碰到一些计算机专业术语和结构复杂、层次繁多的长难句,这成为译者翻译过程中的一个难点。了解计算機英语的词汇和句型特征,能够帮助译者更加准确的进行计算机英语文献翻译,保证翻译的质量。
2.词汇特征及翻译技巧
2.1 词汇特征
计算机英语在形成过程中利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义。主要分为专业化的普通词汇、复合词及缩略语三类:
(1) 专业化的普通词汇。这些普通词汇本身早已存在,而在计算机专业英语中被赋予了新的特定含义和习惯用法。在语义上发生了变化。这样的词汇既取其原有的含义,同时又被计算机领域赋予了类似功能的专有词义。这些词大部分都是我们所熟知的,学习这类单词需要的不是“记忆”而是“转义”。如常见的专业英语词汇有:mouse其基本意义指的是“老鼠”,而在计算机专业英语中指的是“鼠标”,monitor一词在普通英语中指的是“班长”“监控”等意义,而在计算机英语中,则指的是计算机的硬件“显示器”。
(2) 计算机英语中较多使用复合词。这类词通常由两个或者两个以上自由词素构成,主要有复合名词、复合形容词、复合副词、复合动词、复合代词、复合介词等,计算机英语中常见的主要为复合名词和复合形容词两类。如常见的复合名词有:system board (主板) bandwidth(带宽)operating system (操作系统)等;常见的复合形容词有: high-frequency (高频的) one-man (单人的)high-powered (大功率的)等等。
(3) 广泛使用缩略词。有些英语词汇较长或是比较晦涩,为了提高传输速度、节省存储空间而在计算机英语中得到广泛使用。这类词汇包括键盘中常见的Esc Tab Del等;除此之外,在数据库中所使用的命令也是以缩略语的形式出现。如:“创建”对应的英文为CREA(create) “显示”为DISP (display) “浏览”为BROW (browser)等。
2.2 词汇翻译技巧
针对计算机英语的特征,在翻译过程中,应该采用一定的翻译技巧,使词汇翻译更加准确。对于专业化的普通词汇来说,大部分词汇是比较熟悉的,有时是一些旧词赋予了新义,在翻译过程中,可以按照字面意义来直接翻译。如:常见的词汇有:menu, firewall, window的翻译要采用字面义给汉语的旧词赋予新义。在计算机英语中,我们还会见到较多的缩略词。这些缩略词有的以英文首字母缩略词为主,这些词一旦译成汉语就会显得拖沓。因此在多数情况之下,这些词还保留着原有的缩略形式而不加以翻译。如:VF(VISUAL BASIC)数据库、SQL=structured query language(结构化查询语言)等,这些缩略词都已经成为计算机的术语,而且使用缩略词能够使人理解明白,所以在翻译时不用再刻意翻译出来。
3.句型特征及翻译技巧
3.1长难句的翻译
计算机专业英语作为科技英语中的一个分支领域。其句型特点主要体现在长难句的使用上。一句话里包含三四个甚至五六个分句。这些长句通常表现为一个由并列从句或分句构成的句子。“这些从句或分句之间相互依附、相互制约,可以说是层层相接,环环相扣,呈现出复杂的句型结构。”[1]除此之外,计算机英语中长难句还体现定语从句的使用上。在对长难句进行翻译时,首先要从整体上把握句子的结构,找出句中的主谓宾,再分析从句及其修饰成分的功能。而后,对各个成分进行整合,翻译成通顺的汉语。例如:
[1]Instant messaging is a set of communication technologies used for text-based communication between two or more participants over the internet or other types of networks.
在对这句话进行翻译时,首先要弄清楚句子结构。 以上长句可以划分为三层次进行分析:(1)Instant messaging is a set of communication technologies;(2)(That are)used for text-based communication;(3) between two or more participants (4)over the internet or other types of networks.翻译时,可以分别对以上三个短句进行逐一翻译:(1)即时通讯是一系列的通讯技术;(2)(它)是以文本为基础的通讯;(3)在两个或更多参与者之间;(4)在因特网或其他形式的网络中。整合四个分句后,我们就可以将这个长句翻译为:“实时通讯是用于因特网或其他形式的网络中的一系列通讯技术。它主要以文本形式实现两者或更多参与者的通讯。”
[2] These services range from simple, low speed data links that work over the public telephone network to sophisticated high-speed data services that are ideally suited to the interconnection of LANs.
通过分析这个长句,我们发现这个句子中含有两个较长的定语从句.整个长句可以划分为三个短句,三个短句的翻译如下:
(1)These services range from simple low-speed data links to sophisticated high-speed data services.
译为:从简单、低速的数据链路到复杂、高速的数据服务都被纳入服务范围之内。
(2)(data links) that work over the public telephone network
译为:数据链路是以公用电话网为媒介。
(3)(data services) that are ideally suited to the interconnection of LANs.
译为:数据服务是一种完全适合于局域网间进行互联的服务。
翻译时,我们通过整合这三个分句的中文含义,就可以得出整个长句的汉语意思。我们可以将第[2]句翻译成:“从简单、低速的数据链路到复杂、高速的数据服务都被纳入服务范围之内。前者是以公用电话网为媒介,后者是一种完全适合于局域网间进行互联的服务。”通过以上的分析,我们看到通过把握长难句型的结构,对长难句进行化繁为减的分析,就可以使长难句的翻译变得容易把握。
3.2 被动句式的翻译
在计算机专业英语中,还常常见到被动语态。被动语态较之主动语态更加简明、客观,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避免给人以主观臆断的印象,所以在计算机英语中得到了广泛使用。在英语被动句的翻译中,我们常常见到被动句后就不假思索的翻译成汉语被动句,而有时这样翻译是没有必要的。所以在翻译中,我们可以将其翻译成主动句,采用汉语主动语态代替英语被动语态。如下:
[3] IP addresses are binary numbers, but they are usually stored in text files and displayed in human-readable notations.
本句是一个被动句式,在翻译时,我们不用将一些在汉语中表达被动的词如“被、 “给”、“叫”、“让”等引入译文。而是采用主动式,直接进行翻译。所以本句可以翻译为:“IP地址是二进制数字,但通常存储在文本文件中,并以人类可读符号显示。”在翻译中,我们发现不少英语被动句译成汉语被动句读起来很別扭。因此,在“被”字等可不用时,应大胆删除,使之更加符合汉语的习惯。另外,英语被动句在翻译成汉语时,可以将其翻译成汉语中的无主句,从而符合汉语语法习惯。例如:
[4]Tiered architecture was evolved to resolve the issues with the client/server computing environment.[2]
以上这句话就可以译为:“为了解决客户机、服务器计算环境存在的问题,演化出了分层的体系结构。”
4.小结
总之,在进行计算机英语翻译时,专业词汇术语的翻译和长难句的翻译是翻译中需要解决的难题。本文主要在词汇层面和句型层面对计算机英语的翻译技巧进行了归纳和总结。做好计算机英语翻译,译者不仅要掌握一定的翻译处理方法,还应该具备较高的汉语能力和丰富的专业知识,才能够翻译出“准确、地道、精炼”的文献。[3]
参考文献:
[1] 余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].北京:中国科技翻译,2012.(3).
[2] 王春生,刘艺,杨伟荣.新编计算机英语[M]. 北京:机械工业出版社,2007.1.
[3] 马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报,2006 (4).