APP下载

机器翻译简介

2014-07-04矫玉洁

校园英语·下旬 2014年7期
关键词:机器翻译

矫玉洁

【摘要】本文简要介绍了机器翻译的基本原理,机器翻译过程及相关产品、论述了国内外机器翻译的发展现状, 分析了机器翻译的利弊,阐明了机器翻译系统的发展前景。

【关键词】机器翻译 机器翻译原理 翻译软件

机器翻译的研究历史可以追溯到 20 世紀三四十年代。进入20世纪40年代,计算机的出现,为人们利用计算机进行翻译揭开了新篇章。20世纪70年代,机器翻译被列为人工智能的一项重要研究课程。由于机器翻译具有潜在的社会效益和经济效益,一些西方国家及日本等国纷纷斥巨资对机器翻译系统进行研发,美国空军早在1970年便研制出Systran系统,旨在将当时的俄国军事技术文献译为英文;日本政府也于20世纪80年代末出资开发用于亚洲各国语言之间的中间语言系统,并与1987年举行了第一届机器翻译峰会。我国的机器翻译研究始于1956年,20世纪90年代初期至今,中国的机器翻译步入快速发展时期,在经过数十年的起落发展之后,已形成商品化的机器翻译产品,包括“雅信”、“传神”等。如今,随着世界经济高速发展,国际交流与合作增多,尤其是互联网的迅猛发展,给机器翻译的发展带来了新的机遇,机器翻译翻译速度快,操作简单,现已发展成为一门新兴的国际性竞争学科。

一、机器翻译基本原理

机器翻译的总任务可以描述为:将一种语言(源语言)文本输入计算机,通过计算机程序生成另一种语言(目标语言)文本, 且源语言文本与目标语言文本具有相同的含义。机器翻译系统的类型很多,采取的策略和技术也不尽相同,但基本工作过程大致相同。简单来说,机器翻译的第一步是在不同层次上分析源文本, 而后生成目标语文本。这两个步骤是机器翻译系统基本实现过程中的两个主要组成部分。

整个机器翻译的过程具体可以分为三个主要阶段:原文分析、原文译文转换和译文生成。在具体的机器翻译系统中,根据具体方案目的和要求,可以将原文译文转换阶段与原文分析阶段合二为一,而将译文生成阶段独立,建立相关分析独立生成系统。利用该系统进行翻译需注意:源语分析时要考虑译语的特点,而在译语生成时则无需考虑源语的特点。在进行多种语言对一种语言翻译时,适合采用此种相关分析独立生成系统;亦可将原文分析阶段独立,把原文译文转换阶段同译文生成阶段相结合,建立独立分析相关生成系统。使用该系统时源语分析时无需考虑译语的特点,而在译语生成时要考虑源语的特点,在进行一种语言对多种语言翻译时,适宜采用此种独立分析相关生成系统。此外还可以把原文分析、原文译文转换与译文生成进行区分,建立独立分析独立生成系统。这样,分析源语时无需考虑译语的特点,生成译语时也无需考虑源语的特点,源语译语的差异通过原文译文转换来解决。此种独立分析独立生成系统适用于多种语言对多种语言翻译。

二、国内机器翻译发展现状

国内机器翻译系统主要形式包括以下几种:

1.全自动翻译系统。提供简单的全自动翻译功能,带有简单的用户界面和译前译后的编辑工具, 以及用户词典管理。

2.全自动汉化工具。目前最为流行的一种机器翻译产品形式, 主要产品有金山公司的金山快译等,在市场上占据了相当大的份额。

3.计算机辅助翻译系统。此类产品采用的主要技术并非全自动机器翻译, 而是翻译记忆技术, 主要应用于要求精确翻译的领域, 提高翻译效率, 目前代表产品主要有德国的TRADOS系统和实达公司的雅信CAT辅助翻译软件,现已具备较大的市场规模。

目前市场上的机翻软件通常可针对特定领域或是专业提供客制化服务,通过将词汇范围缩小至该特定领域的专有名词,借此达到改进翻译的结果。此方法针对一些用语较正规或是陈述方式较制式化的领域尤为有效,如政府公文或法律文本等文件,与一般文句相比,此类型文本的文句通常更为正式,也更具制式化的特点,因此其采用机器翻译的结果往往比日常对话等非正式文件要更为理想。

三、机器翻译利弊

一般而言,大众使用机器翻译的目的,可能只是为了要得知原文句子或段落的要旨,而不是精确的翻译。总的说来,机器翻译还没有达到可以取代专人工翻译的程度,并且也尚无法成为正式的翻译。机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异,例如:英文与荷兰文同为印欧语系日耳曼语族,这两种语言间的机器翻译结果,通常便会比中英文互译结果要好很多。总而言之,机器翻译有利有弊。即:机译速度快、效率高;但译文生硬、机器味过浓,影响译文的可读性和准确性等。其实,机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题。它涉及到有关语言内的知识、语言间的知识、以及语言外的世界知识,其中包括常识和相关领域的专门知识。

总之,自然语言是人类最伟大的发明创造之一,语言系统极其复杂,人们对语言机制的认识,对大脑处理自然语言的过程的掌握,以及对大脑的思维和判断能力的了解,尚处于初步阶段,因此,要让机器像人脑一样处理自然语言绝非易事,将机器翻译与人工翻译有效结合才是目前保证翻译品质的最好方法。总之,机器翻译取得了一定成果,也是时代发展的趋势,然而还存在很多问题和弊端。机器翻译走出困境尚需时日,只有在使用中不断调整、扩充、更新并注重语言对比研究,才能提高机器翻译的质量,才能使机器翻译受到人们的欢迎和广泛地应用。相信随着科学技术水平的进步和发展,在不断努力下,机器翻译的前景必定一片光明。

参考文献:

[1]赵铁军,机器翻译原理[M].哈尔滨: 哈尔滨工业大学出版社, 2002.

[2]冯志伟,机器翻译——从梦想到现实[J].中国翻译,1999.

猜你喜欢

机器翻译
海量数据机器单词中关键语义筛选方法研究
机器翻译不可盲取
信息时代下机器翻译的“可译”与“不可译”
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究