APP下载

探析英文翻译中的词类转换

2014-07-04赵雪

校园英语·上旬 2014年8期
关键词:英文翻译高职学校语言能力

赵雪

【摘要】在当前国际交流与互动日益频繁,英语翻译的作用日益突显。特别是随着世界经济一体化进程加速推进,对英文翻译的人才需求呈现出急剧增长的态势,加强提升英文翻译能力与水平成为广大英语专业教师必须面对的重要课题。本文就英文翻译中的词类转换相关问题展开探讨,首先概述了英语翻译中的词类转换,接着就英语翻译中词类转换的技巧进行分析,最后对英语翻译中词类转换方法实践进行具体探讨。

【关键词】高职学校 英文翻译 词类转换 语言能力

英文翻译是英语与汉语两种语言之间的转换,要求翻译者不僅必须具有英语和汉语两门语言表达的基础知识和基本表达技巧,而且还必须具备相应的两门语言的文化背景知识,并非是对词类、词性及语言成分进行对应转换,而是要运用一定的语言学理论分析,紧密结合人们日常生活具体实际,结合英语中名词、动词、形容词等词性特征与语境要求,遵循科学的翻译规则对相应的词语进行恰当的选择与组合,并综合把握好语言风格与思想情感,促使两种语言所表达出来的思想内容与情感含意一致起来,实现在语言表达形式上达到更加准确、流畅与顺达目标,最终达到英文翻译“信”“达”“雅”的完美诠释。

一、英语翻译中词类转换概述

立足于语言视角分析,每一门语言都具有自身所独特的词性特质,每一个词汇在语句中所处的位置、所担任的成分角色、所具有功能作用都是有源可溯、有“法”可依的。而从转喻理论视角着眼,英汉语言翻译中词类转换不仅是英语专业教学中的始终关注的热点,而且也是当前国内外语言研究专家学者重点关注的问题。就英语翻译中词类转换本身来说,对词类进行转换就是基于不改变词汇相关形态的同时,对它们所表达的涵义进行词性转换,比如将名词转换成为动词、形容词或副词,将动词转换成为形容词或副词等。例如,对于“skin”这个词,通常是表达为名词“皮”的意思,而亦可将其转换成为动词“剥皮”,比如在“Could you skin the banana?”这个句子当中,就是将名词转换成动词的一个经典案例。

二、英语翻译中词类转换技巧剖析

多年来高职学校英语专业教学实践表明,许多学生在英文翻译实践活动中,常常拘泥于原文的篇幅、章法、句式架构,不能很好地跳出英文语法与句法限定的框架,从而导致进入生搬硬套的翻译轨道上来,轻则引发句式不通顺、上下文不连贯现象产生,重则导致词性与词义颠倒混乱,翻译不符合语境要求,甚至不但不能很好地与英文本应表达的含义相一致起来,而且还可能引发语言语法意义模糊、逻辑顺序混乱,产生“南辕北辙”反相意思的情况。因此,在英语翻译中必须很好地把握好词类转换技巧。

1.必须将语言表达方式和语体结构特点把握好,充分认知到“汉语是以含义为主的语言,而英语是以形式为主的语言”这一特点,时刻清醒认识到它们均有各自特有的语言形式和语言的表达习惯,都具有自身独有的语言特点和语言逻辑。

2.必须将两门语言的句式结构把握好,切忌将句子进行无谓的断句,从而将所要表达的意思支离破解开来,最终形成零散意思的“杂乱堆砌”,导致句式结构的严谨性和章法逻辑思维的缜密性出现问题。

3.必须把握好两门语言语气、风格之间的转换,特别是相关语法规范、词句的习惯性表达、文化底蕴的差异等方面要重点加以关注,切实使得翻译出来的内容“忠实”于原文原意;四是必须把握好既通顺又契合语言表达习惯这一原则,把握好词类转换中的词序与词性变化,切实正确区分各个词汇之间的关系与作用,整个语境中把握好翻译技巧,在不断加强实践中提升英文翻译能力。

三、英语翻译中词类转换方法实践探讨

1.要加强关注名词与动词之间的转换。要认识到在英语句子中,名词应用相对较多,而动词的应用则相对较少,要重点关注一些抽象名词表达动词的用法。比如,“establishment”这词在“The government called for the establishment of more technical schools”句子中是“名词”,而将其翻译成中文之后,进行词类转换,则可以更加形象地表达该句子的本意。

2.要加强关注介词与动词之间的转换。介词是英语句子中应用较为灵活的词汇,而且应用较为普遍,而且在具体意义和涵义表达上具有“动词”倾向,然而在汉语句子中介词的出现较少,而且往往导致句子生涩难懂。因此,加强关注介词与动词之间的转换是搞好英语翻译实践的一个重要关口,必须对英语中的介词或介词词组给予特别关注,必须结合具体句子语境实施“具体分析”进行恰当的“动化”,促使翻译得更加生动与形象,例如“While she is doing her homework,her feet on the bench…”这个句子中的“on the bench”,将其翻译成“腿搁在凳子上”显然更合逻辑性与情理性。

3.要加强关注形容词与动词之间的转换。英语中的形容词常常具有表达某种心理诉求、情感意愿的作用,因此,在翻译过程中,将其“活化”为动词,常常可以让翻译出来的句子更具生机与活力,让翻译突显出生命力。例如“If you are often angry,……”如果将其翻译成形容词,会得到很生硬,而将其转换为“动词”,翻译成“感到生气”,便明显增添了十足生机与活力。

综上,英文翻译实践中词性转换较高常见,对其掌握的情况直接体现出翻译的能力与水平,必须加强对两门语言结构和词类转换的学习与研究,加强语境中的情感表达梳理,科学突破于英文词性的束缚,全面地理解英语的意义,正确地实现对词性的转换,不断加强翻译实践和交流,从而不断提升英文翻译能力。

参考文献:

[1]刘丽华.英文翻译中的词类转换探究[J].太原城市职业技术学院学报,2014(2).

猜你喜欢

英文翻译高职学校语言能力
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
英文摘要
Digest
职校数学课堂教育中激发学生学习兴趣的探索
落实“两个关注”,促使课堂评价走向有效
论语言教学活动中教师的引领艺术
培养幼儿语言艺术的方法研究
“英语微课”对高职国际合作项目学生英语语言能力培养的探讨
高职学生存在问题及教育对策