APP下载

高职非英语专业学生英语翻译常见误区再析

2014-07-04毛德娟

校园英语·上旬 2014年8期
关键词:翻译教学英语学习高职生

毛德娟

【摘要】学习语言就是学习一种文化。在翻译学习中,除了熟悉翻译技巧、扩充词汇量,还应重视文化背景知识的积累。本文结合实例归纳高职非英语专业学生常见翻译错误及成因,并给出相应建议。

【关键词】高职生 英语学习 翻译误区 翻译教学

美国语言学家和翻译家Eugene Albert Nida在给翻译下定义时说:“翻译是指从语义到文体在译语中用最自然最贴切的对等语再现原语信息。”要想翻译出得当的句子,在英汉两种语言中找到对等语并准确传达原文,除了拥有丰富的词汇量,还需要对原文的准确理解与把握。

一、英语翻译失误的因素

随着国家间交流的日益深入,英语作为通用语言,使用频率也越来越高。社会上对于高质量的英语翻译人才需求也越发迫切。翻译对学生的英语综合能力要求较高,掌握丰富词汇量、熟悉翻译技巧还不够,文化背景知识的欠缺同样会影响到翻译的效果。

1.英语文化背景知识缺失。有许多英语习语是有典故的,英语学习中把语言知识与文化背景结合起来,既能掌握英语国家独特的文化现象,同时又能加深对英语语言的理解和应用。。例如, English is his Achilles heel. 可译为“英语是他致命的弱点。“Achilles heel”出自希腊神话故事,Achilles出生后被妈妈倒提着在冥河之中浸入过,除了未浸到的脚踵外,他浑身刀枪不入,因此这一典故也被引申为致命的弱点。如果学生不清楚这个典故,就不能准确传达原意。又如,Tom is the black sheep of his family. “the black sheep”字面含义是黑羊,在英语中指的是害群之马或不孝子女。

2.母语文化的干扰。汉语和英语在文化背景知识上有相通之处,比如,“Kill two birds with one stone”可译成“一箭双雕”或“一石二鸟”;“to add fuel to the fire”译为“火上浇油”。但并不是所有的意象在两种语言中寓意相同,学生翻译时容易受到母语文化的干扰出现错误。比如,汉语中形容某人嫉妒得红了眼,常说此人得了红眼病,而在英语中,“red eyes”只指充血或哭泣后的红眼睛,因为嫉妒而红眼用“green eyes”表示。

3.中西思维方式差异。这是导致翻译出错的一个重要原因。比如,这本书价格太贵了。学生往往误译成:The price of this book is too expensive. 按汉语思维方式是没错的,但在英语中,价格常和高低搭配。正确的翻译应该是:This book is too expensive.或者 The price of this book is too high.又如,很多学生在中翻英时忽略了定冠词“a”或“an”的使用,反映了学生对中英思维差异的忽视。

4.语法知识不扎实。语言是由词汇按照一定的语法形式组织起来的。在英译汉中,语法知识薄弱造成学生对对句子成分分析错误、常用句型、短语不熟悉,导致翻译成中国式英语或对句意的错解。下面几例是学生常见的翻译错误:

例1:我想我不行。误译: I think I cant. 正译:I dont think I can.

例2:在我们生活中有许多像他这样的人。误译:In our life has many people like him. 正译:There are many people like him in our life.

例3:The Mint,where Newton had spent such long hours,issued a medal in his honor. 误译:牛顿长期工作过的造币厂给他颁发了一枚荣誉勋章。 正译:牛顿长期工作过的造币厂发行了一种牛顿纪念章。

二、改进翻译教学的建议

不同的文化背景、思维模式造就了中西不同的表达方式和语言习惯。在翻译中要结合目的语文化和具体语境,才能做到译文准确。

1.翻译教学中,教师不仅教授翻译技巧,还应把翻译与文化背景知识学习结合起来,渗透跨文化意识教育。文化背景知识是非英语专业学生英语学习的一块短板。在翻译课堂上,教师可以增加英汉语言文化的对比,包括习语、句型的对比,或者中英思维方式、风俗习惯的对比,以帮助学生了解两种文化的差异,提高文化敏感度。在翻译选材上,应句段和语篇并重,涉猎政治、经济、文化、科技等多领域,选取体裁多样、内容实用、与时俱进的材料,开阔学生知识面,丰富文化背景知识。

2.改进翻译教学方法,以学生为中心,在翻译过程中发现问题、解决问题。传统的翻译教学中,教师往往注重讲解,学生进行思考和练习的时间较少。这种模式导致学生听后感觉什么都会,但翻译起来仍然是中国式英语,或者生硬晦涩。因此,要重视学生的翻译练习与实践。教师可以给出翻译材料,将学生分组讨论,随后每组交上翻译成果,再互相讨论评点优劣。如果时间允许,教师也可以将参考译文公布出来,让学生一起参与点评,找到更合适的译法,使学生在今后练习中有意识地避开常犯的翻译误区,提高翻译技巧。

3.要重视语法知识在翻译的重要作用,熟练掌握语法规范是准确翻译的重要保障。想成为一个好的译者,掌握扎实的语法基础知识是必须的。正确的语法分析有助于理解长句和句子成分关系,实现语句简洁、规范,更准确忠实地表达原文的目的。要因此,在翻译中,应及时纠正语法知识薄弱导致的翻译错误,提醒学生对语法知识薄弱环节查漏补缺。

参考文献:

[1]栗香翠.英语教学中大学生常见的翻译错误分析[J].长治学院学报.2009,2.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

[3]吴娟.大学英语翻译之错误分析[J].内江科技出版社.2010,2.

[4]肖唐金.英漢互译中的一些语用错误:类型、原因与对策[J].贵州民族学院学报.2008,5.

猜你喜欢

翻译教学英语学习高职生
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
刍议农村学生英语学习习惯的培养
微信对大学英语学习的辅助作用
高中生英语自主学习能力培养研究
优化教学方法轻松过“词桥”探析
三年制高职生与五年制高职生学习力比较研究
基于自律的当代高职生自我教育探析
要为高职生打造更多的“学习路径”