探讨不同文化汉藏翻译存在的局限性
2014-07-03尕藏
尕藏
摘 要:汉藏两民族为了更好的进行思想的交流,实现彼此互相了解的目的,除了互相学习各自的语言之外,也离不开翻译工作的开展。在最近几年,汉藏翻译事业的不断发展以及广大的翻译工作人员的不断努力,让越来越多的国内外翻译作品问世,正好满足了读者想要对不同民族间优秀文化了解的愿望。可是因为民族的差异性,为翻译也带来了较大的困难。文中分析了汉藏翻译过程中限制性问题,并且提出了汉藏翻译的几点对应方式。
关键词:汉藏翻译;结构对应;局限性
引言
文化传播的一项重要载体就是翻译,翻译和文化之间有着息息相关的联系,翻译不能够从文化中单独分离。不管哪一种翻译工作,离开了文化,那么翻译出的实际效果就会差强人意。在长时间的民族与国家交流之间,翻译都发挥着举足轻重的效果,其对人类社会的发展与进步也有着不可限制的重要作用。也正是因为翻译的中间效果,各个国家和民族之间才能够实现互相的学习和发展要求。因此要想切实开展好翻译工作,就需要对其中潜在的文化现象有充分的了解。
1.阐述文化的概念
最近几年文化在翻译界所发挥的作用愈加凸显,越来越多的人认为翻译不仅仅是包含了两种语言之间的交替转换,而且还包含了两种文化之间的互换。所以对文化在汉藏翻译中的作用需要有清楚的了解,才能够更好的开展翻译工作。“文化”最先出自于拉丁文,指的是人们活动的形式和为其赋予模式的重要性符号构成[1]。在汉语中的文化其实是对人文教化的简称,其前提和基础是建立在人的基础之上,也就是文化是探讨人类活动的专属语境。“文”是一基础和工具性内容,其中包含了语言和文字,而“教化”指的是人类的精神活动与物质活动共同形成的行为规范。实际上文化的概念是包含了器物、制度与观念三方面因素的内容,具体的有语言、文字、习俗、思想和国力强盛等等,客观的说其实就是社会价值的总和。
现如今一般将文化分成宏观与微观两种,宏观概念的文化是人类社会的所有精神与实践活动产物的总和,而微观的文化表示的则是使用特定的语言陈述某一种社群生活方式的表现形式。
2.文化和翻译的关系
文化是建立在语言基础之上的,属于文化中一项重要的组成部分,同时也是交流、反应、传播、传承和发展文化过程中不可或缺的一项重要工具。人们的情意传递和信息交流都是离不开语言的使用,因此语言是一种初始化的文化内容,可是在文化的范畴中,其只是一个小小的组成部分,并不是文化中的所有内容。这是因为有些文化是用实物做外在表现,但是有些文化则包含了真正的实物特点,属于一种显性文化内容,其中又包含了各种习俗和各种制度,这种文化更多的是隐性的。
文化借助语言进行表述,语言中包含了丰富的文化内涵,同时其受到了文化的限制。所以各种文化要素需要表现在语言文字之上,文化和语言彼此之间相互区别,同时又有着十分紧密的联系。对语言和文化之间的关系有清楚了解之后,也就能够了解清楚文化和翻译之间的紧密关系。翻译是以语言作为切入工具的,语言表达的是文化。而翻译则是一种打破了文化交流的一种行为。属于跨民族、跨界限的一种文化传递,翻译的过程实际上就是文化传递的过程,骑在人类文明的传播过程中发挥着十分重要的作用[2]。但是民族和民族之间、国家和国家之间的文化是有着巨大的差异的。翻译作为一种语言交流工具,不但是进行表面的语言转换,而且也是文化渗透的过程。各种不同的语言之中包含着各种不同的文化积淀,彼此之间表现的是一种复杂的文化转换,只有将文化、语言和翻译三者之间的联系梳理清楚了,才可能更好的对文化的差异做分析,也才能够为翻译工作的可译性提供各种支持和帮助。
3.文化的差异给汉藏翻译带来哪些局限性
翻译工作有巨大的难度主要是因为文化要借助语言反映,其中包含了丰富文化内涵,同时受到文化因素的限制。语言一旦进入至交际范畴,便存有了对文化内涵的深层理解以及外在表述方面的问题。这也就要求翻译工作人员具备深厚的双语能力,同时需要具备双文化或者是多文化的内涵知识,尤其需要对两种语言之间的民族心理、文化的形成过程以及宗教习俗等有深厚的认识与了解。也正是因为以上的各种互变性因素,造成汉藏民族之间的语言文化表现出了彼此间特点的民族文化色彩。其实一项真正成功的翻译,对文化的表述比对语言的正确表述有更加深刻的意义。这主要是因为词语只在其文化背景的作用下才有意义。这也说明了翻译需要将文化做有序的融合,脱离文化的翻译是虚有其表的翻译,无法做到两种语言间切实的交流。例如,在汉语中红色表示的是喜庆、成功、美丽等等正面的象征,而藏族文化中红色是一种不祥的灾难的象征,這和藏族的文化的传统观念是无法分离的。藏族认为红色会为人们带来灾难和苦痛,在藏族有一句俗语说的是:在恶人的严重,后世的道路都是红色的。藏民族的教义之中,一般红色表示的是赞神,但是赞神则是带来灾难的。
4.如何处理汉藏翻译中的种种差异
一个民族的传统文化、生活习俗、历史条件以及民族宗教信仰等等文化背景内容都能够在此民族的语言文字中有所表现,汉藏的语言差异就表现在了语言包含的各种文化背景之中[3]。一个民族文化中的潜在含义,其实就是在其他语言的对比之下被认知和被发现的。
对翻译中的可译性和不可译性做分析,必然需要牵涉到同和异之间的关系。建立在翻译即文化交流这一基础理论之上,在了解了语言差异的过程中,同样也会对因为语言差异而造成的文化差异和在语言中包含的文化差异有所关注。翻译的具体操作过程中,语言的差异只会为翻译工作带来巨大的限制,但是如果翻译人员只是将目光集中在语言的差异性之上,却没能对其背后的文化差异有所了解,必然会使得翻译的结果死板机械,甚至完全风马牛不相及,将更深层次的差异性生命力扼杀。因此要说不可译是因为语言造成,还不如说是因为文化造成。从这个层面分析认识,正确的看待同贺异之间的关系,才能够更好的从正确的翻译角度出发,将翻译过程中遭遇到的各种问题矛盾做良好的处理解决。
例如汉语成语“近朱者赤,近墨者黑”,藏文翻译使用的是“gser gyi ri la rten pas na devi ri dwgs thams cad gser du vgwur,dug gi ri la rten pas na devi ri dwgs thams cad dug tu vgeur”[4]。这使用的是替换的翻译方式,也是汉藏翻译中使用的较多的一项方式。主要是因为这些成语是汉藏民族依照以及各自民族长时间的生活实践而总结出的,语言文化和生活特色浓厚,并且彼此间有相近的意思,因此翻译过程中就能找到合适的点。但是不可能所有的词语内容都能够在各自的民族中找到相对应的,因此直译法就有较大的利用空间,例如汉语中“百花齐放,百家争鸣”在藏语中翻译为“me tog mnyam dzhad dang mkhas dwgw vgrn glen”,使用这些翻译方法需要对要翻译的内容细细琢磨,才能够实现等值翻译的目的。
5.结语
翻译是一项较为复杂、繁琐的工作,主要就是体现在各自文化的差异之上,翻译人员翻译的质量好坏直接受制于其对文化信息的处理和协调程度之上,翻译人员只需要在日常的学习过程中对汉藏文化之间的差异有深刻的理解,才可能将隐藏在当中的文化意义做最好的阐述。(作者单位:青海民族大学藏学院)
参考文献
[1] 塔措. 从文化差异谈汉藏翻译的局限性[D].西藏大学,2011.
[2] 白玛. 浅谈汉藏政治术语翻译[D].西藏大学,2011.
[3] 达娃次仁. 论文化差异中的汉藏翻译[D].西藏大学,2011.
[4] 卓尕机. 汉藏语法比较与词汇翻译研究[D].西北民族大学,2012