论旅游景点英语的零翻译
2014-05-26李海娇刘晓红
李海娇 刘晓红
提 要 旅游景点的名称及其背后的故事,往往涉及宗教、历史、建筑、风俗、地理、典故等多种文化因素,单凭直译、意译等传统的英语翻译方法往往难以传达旅游景点所隐含的文化内涵和意味。以零翻译的方法可以弥补传统翻译方法的不足,并将游客导入到独特的历史文化意境中,从而更好地起到文化传播的作用。但在旅游景点英语零翻译的过程中,也应遵循译名统一、避免歧义等翻译原则。
关键词 旅游景点英语;零翻译;文化意识;翻译原则
作者简介李海娇(1975—),女,江西上饶职业技术学院讲师,主要从事翻译、中西文化比较研究;刘晓红1970—,女,江西上饶职业技术学院副教授,主要从事教学法、外国文学研究。(江西上饶 334109)
本文为江西省高等学校教学改革研究课题项目“上饶红色旅游资源融入高职旅游专业英语教学的实践与研究”(课题编号:JXJG-11-49-5)的阶段性成果。
一、引言
随着我国改革开放的进一步深入,旅游作为一种新兴的产业得到了蓬勃的发展。根据联合国世界旅游组织最新预测,到2015年,中国将成为世界第一旅游接待国、第四大旅游客源国。越来越发达的国际性旅游无疑对旅游景点的英语翻译带来巨大挑战。如何更准确、传神地将中国旅游景点的名称及景点所蕴含的文化介绍给国际性游人,已经成为旅游英语工作者绕不开的课题。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言、跨社会的特殊文化活动。但翻译是如此之难,以至于它一直以来都深陷于可译与不可译的辩论之中。有学者甚至悲观地认为:“真正的翻译是不可能的,人们之所以称之为翻译的,只是一种近似物,是一种粗糙的复制品,如果涉及的两种语言或者两种文化有共同的渊源,译作可以勉强接受,但是如果涉及的是两种相去甚远的语言或者情感,译作就完全不可靠了”。1对于旅游景点的英语翻译来说,这种翻译的难度就更为直接和显著。这是因为旅游景点的名称和景点文化往往涉及自然、地理、建筑、风俗、诗词、典故、掌故等各种极具个性的语言文化这种个性化的语言文化在其他国家和民族中难以找到对应的语言文字。这种旅游景点的语言文化个性包括:
1.旅游景点名称的文化个性。旅游景点名称是旅游资料和导游需要向游客传递的最重要信息,但中国的文化是如此博大精深,有时一个景点的名称本身就包含着一种文化或者一个典故、一段传说。因此,如果我们仅仅只是根据音译法将该景点名称的音译传递给游客,显然无法让游客充分领悟名称本身包含的文化意蕴。如苏州的寒山寺。寒山寺的名称系以唐朝一位名叫“寒山”的和尚的名字命名,而寺庙的名气则是因为张继所写的《枫桥夜泊》而扬名天下。但凡接受过中国传统文化教育的人去寒山寺旅游,都会联想起该人、该诗。如果我们将“寒山寺”只是翻译成“Gold Mountain Temple or the Bleak Mountain”或者“Hanshan Temple”,就可能失去了名称所包含的文化。
2.旅游景点民俗的文化个性。中国许多旅游景点包含当地独特的民俗,甚至是宗教礼仪,这种风俗、礼仪构成旅游景点独特的文化。如何准确翻译这些民俗文化语言,也是值得考究的。比如说“踩高跷 ”、“皮影”、“庙会”等与民俗有关的语言文字,在西方语词中找不到对应的词汇,而依赖于直译,如将“踩高跷 ”仅翻译成“stilt walk”,将“皮影”仅翻译成“shadow puppet”,显然难以完整表达该语词所包含的独特文化。
3.旅游景点俚语、修辞的文化个性。在景点文化的翻译中,最难的是俚语、修辞的翻译。因为中国古代文人喜欢借景抒情,借物喻志,有些景点的历代文人题字,辞藻华丽,对仗工整,音韵和美,这就很难用英文的方式准确、传神地译出题词所包含的内涵、意蕴和美感。
旅游景点的这种独特文化个性,使得传统的翻译方法难以满足文化交流的需要,它迫使我们不断创新翻译方法。零翻译即是我们能找到的填补传统翻译不足的较为理想的方法。
二、零翻译在旅游景点英语中的应用
所谓零翻译就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。2邱懋如教授认为零翻译应包括省译、音译、移译;学者刘明东则认为零翻译应区分决定零翻译和相对零翻译,前者包括省译、移译,后者包括音译、音义兼译,象译等。3零翻译的特点在于移植源语图形和语言文字符号,使译文读者进入源语语言文化中去理解译文。
零翻译主要用于不同语言文化间文化差异较大而又必须进行交流、交际的场合。因为在文化差异较大的语言文化中,直译等传统的翻译方法很容易引起源语意义的变异、失落和附加,而用移植源语图形、文字等方法,并加以注释、加注,可以使译文读者直接进入源文并理解源文所蕴含的文化。如前所述,旅游景点文化涉及自然、地理、建筑、历史、典故、词章等个性化的民族文化传统的翻译方法显然难以完全承载起传递该种文化的重任,零翻译中的移植源语图形和语言文字符号,使译文读者进入源语语言文化中去理解译文的方法,自然就成为了较为理想的补充方法。
首先,零翻译能快速地将旅游景点的名称及背后蕴含的文化底蕴传送给目的语读者。零翻译不需要语言层面上的转换,直接借用源语图形和语言符号,是经过斟酌的拿来主义,因此可以适应旅游景点迅速传播对术语翻译的要求。
其次,零翻译具有简约性。零翻译直接移用源术语,将源语中言简意赅的术语直接引入译入语中,这样就避免了复杂难懂的翻译,在一定程度上使术语的传播和接受变得更加便利。
再次,零翻译可以确保术语的中性和准确性。旅游景点英语在翻译的过程中不但需要让读者知道景点名称,还同时承担着传播中国文化精髓的要务,所以要求在快速、简洁地介绍景点的同时不扭曲术语的意义,避免造成读者的误读。零翻译把英语术语直接搬到读者面前,避免了音译可能引起的错误联想,而且有许多新术语的意义还很难明确,将之直译或者意译可能会造成术语词义的走样,而零翻译的英语术语的具体含义是通过看术语的定义和分析上下文来推断的,这样就可以避免误译、歧义、信息减少或信息冗余,从而更大程度地确保了词义的准确。4
三、旅游景点英语零翻译的使用原则
零翻译是必要的也是可行的,但是零翻译也有其固有的缺陷。因从语言学的角度来讲汉语和英语存在着极大的差异就是汉语属于意合型语言而英语属于形合型语言。零翻译在一定程度上违背了翻译的使命,尽管零翻译不同于不译,但是直接移用的术语毕竟还是英文词汇,对于社会大众来说,这既不符合汉语的语言习惯,也无益于理解。5在多数读者眼中,零翻译的术语只是代码而已,这些术语只有经过一定时间的宣传才能被人们所接受。因此,在翻译过程中须坚持如下原则:
1.译名统一原则。随着我国旅游行业的繁荣和发展,外国的游客陡增,旅游景点英语的翻译是介绍景点、交流文化的必不可少的方法,但零翻译过程中须保留我国文化精粹,尽量以普通话发音为标准同名同译减少人为的不符合大众习惯的造词。
2.弥补原则。零翻译只能是在其他翻译手段无法快速、准确、简洁地翻译和表达旅游景点名称及其背后文化的情况下采取的权宜之计,换言之,零翻译只能在某些情况下使用。另一方面,当翻译一些语义明确的术语时,无论是直译还是音译都会使术语过于冗长,这时我们才可以大胆使用零翻译。
3.避免歧义原则。由于各个领域、各个行业都有自己的缩略语导致了大量英语缩略语的产生。多义缩略语的应运而生也就导致了歧义现象的产生。6如果错误不当地将某些缩略语直接移入汉语中就会产生歧义,在此情况下则不宜采用零翻译方法。
4.适合原则。当我们在使用零翻译介绍旅游景点时,既要考虑到自身的用语习惯,也要考虑到游客的语言习惯、心理状况,充分考虑到游客的接受能力,在介绍蕴含深厚文化底蕴的旅游景点时,尽量不要不经过任何加工就搬到游客面前,而应该本着尊重中国文化及对游客负责的原则,尽可能地加上一些注释,让游客不至于只知其名而不解其意。
总而言之,旅游景点英语零翻译是时代发展的产物是促进中西文化交流的有效方式。虽然,目前面临诸多问题,但相信随着旅游行业的进一步发展,零翻译将在旅游景点的英语翻译上扮演举足轻重的作用,它将丰富汉语言词汇,也将推动中西文化大繁荣的局面。
参考文献
1George Steiner. After Babel M.Oxford university Press 1975.
2邱懋如.可译性及零翻译J.中国翻译20011.
3刘明东.零翻译漫谈J.中国科技翻译,2002,9.
4孙迎春.汉英双向翻译学语林M.山东大学出版社,2001.
5左飚.实现文化可译的目标与原则J.上海科技翻译1999,4.
6袁斌业.也说汉语中零翻译缩略语的使用J.桂林师范高等专科学校学报2002,(2).
责任编辑:上官涛