APP下载

生态翻译视域下网络流行语翻译的三维转换

2014-05-19戴继红

黑龙江教育学院学报 2014年3期
关键词:网络流行语

戴继红

摘 要:随着网络文化的繁荣,网络流行语从无到有,逐渐壮大。正确地翻译这些新兴词汇显得尤为重要。借鉴生态翻译学的观点,从生态翻译的环境出发,从文化维、交际维和语言维三个维度研究网络流行语的翻译,以期促进网络流行语的翻译,促进网络文化交流。

关键词:生态翻译;网络流行语;文化维;交际维;语言维

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)03-0135-02

一、网络词汇的产生与生态翻译学概述

随着网络在生活中的频繁应用,人们习惯于泡在论坛里与世界各地的网友交流,并在无形中形成了比传统语言更具特色的网络语言。许多流行的网络词汇便由此产生,如“坑爹”、“山寨”、“不差钱”等。网络流行语的诞生及流行极大地丰富了原有的汉语词库,因而对这些新兴的网络流行语进行翻译也显得格外重要。

生态翻译学从生态学的视角研究翻译。译者从语言维、交际维、文化维三个主要维度着手,进行“多维度适应选择转换”,使译文产生较高的“整合适应选择度”,从而达到适应性选择和选择性适应的统一,且“整合适应选择度”最高的翻译就是最佳翻译。

本文拟从生态翻译学的三维转换角度分析网络流行语的翻译,以期达到最佳的翻译效果。

二、网络流行语翻译的三维转换

生态翻译学认为,经过语言维、文化维和交际维的适应性转换,产生的整合适应度最高的译文是最佳的译文[1]。因而成功的翻译是译者成功的多维度适应与适应性选择的结果。本文将结合实例从语言维、交际维、文化维三个主要维度着手,分析网络流行语的翻译。

(一)网络流行语翻译语言维的适应性转换

语言维的通俗定义就是语言形式。“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[2]。网络流行语是网友通过网络进行交流而产生的语言。网络给网民提供了一个比现实世界更自由的空间,在网络的虚拟空间里网民们的创造性得到了极大的发挥。因而网络流行语标新立异,个性十足。如:山寨、杯具、给力等等。其次形象、诙谐是网络流行语的另外一个特点,它迎合了年轻网民们信息娱乐化的潮流。如:围观、裸婚、打酱油、神马都是浮云等[3]。最后简洁性也是网络流行语的一个重要特点。网络是一个特殊的交际环境,使用网络是需要花钱的,省时省力就是省钱。因而为了满足现代人追求经济和省力的原则,网民在网络里尽量以最少的字符代表最大的含义。“网络语言除用字节省外,还尽量突破原有书写符号的局限,改变原有语言中某些词语形音方面的约定俗成,创制了新的形音义的结合体。”[4]如:BT—变态,BS—鄙视,886—拜拜了等等。因此在翻译时译者应重视网络语言的特点,对语言形式进行适应性转化,体现出网络流行语的独创性、形象、风趣和简洁等特点。如“围观”一词的翻译,“围观”一词多用于微博或论坛,指如果某人做出醒目的行为就有可能招致众人围观,也指中国人喜欢围观特别事物的癖好。“围观”一词翻译为circusee,是circus和see两词组合形成的,体现了网络词汇的独创性,同时circus一词有马戏团之意,circus的词根circ有环形之意,circus一词又有圆形广场之意,暗含了中文的“围”之意。围观围观,自然是有可观之事才围,而值得围观的事大概和马戏表演之类的事情相似。因此“围观”翻译为circusee又能体现出网络语言的形象、风趣的特点,实现了语言维的成功转换。再如:“神马都是浮云”的翻译,如果把该句如果直接翻译为“God horses are just like floating clouds”虽然逐字对应,但由于东西方文化的差异,使得外国人对God horses与 floating clouds产生疑惑,无法理解其含义。但如稍稍改动其语言形式,改译为“Everything flows away in haste just like floating clouds”,这个译文虽然实现了意义上的对等,但过于冗长,不符合网络语言简洁的特点。于是出现了更简练的译法,如“Nothing is worth mentioning”这个译文简洁,同时也翻译出了原文的含义,但笔者认为这个译文美中不足的是丧失了原文调侃的风格。这个句子究竟怎样翻译才能既实现与原文意义上的对等,又能体现出其简洁、风趣的特点,值得翻译工作者进一步研究。

(二)网络流行语翻译文化维的适应性转换

文化维就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意克服由于文化差异造成的障碍。“文化维的适应性选择转换” 即译者在翻译的过程中关注双语文化在性质和内容上存在的差异。根据翻译适应选择论,译者在语言维适应性选择的同时,还进行着文化维的适应选择,在翻译网络流行语时,必须注意两种文化差异,注重适当的文化转换。如“大妈”一词的翻译,2013年4月国际金价大跌,中国大妈疯狂抢金的一幕令人咋舌。如把“大妈”翻译成Aunt或grandma,显然都不能准确表达“中国大妈”所传递的特殊含义。《华尔街日报》专创了“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人常通过音译法创造了很多中式英文词汇。其实类似Dama这样的中译英情况,在英译中里也比比皆是。比如,“披萨”就是一个外来词,理应翻译成“意大利烤烧饼”,但真这样译会有现在这么诱人食欲吗?笔者认为,在翻译时如果找不到准确对应的英语词汇时可采用音译的办法,且如果是笔译的话,加上注释会更佳。这样既能处理两种文化差异造成的翻译困难,又能让目的语读者清楚该词的含义,因而笔者认为“大妈”一词可以翻译为:“Dama”(The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middleaged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.)从生态翻译学三维转化角度来看,这个译文在语言维层面上,采用了音译的方法,保留了原语的语言形式,以加注的方式让读者明白该词的意思。在文化维层面上,译文以加注的形式向目的语读者打开了获取新鲜知识,拓宽自身的知识渠道。因而这个译文成功地在语言维和交际维方面进行了转换。endprint

(三)网络流行语翻译交际维的适应性转换

交际维是指在译文中实现原文的交际意图。“交际维的适应性选择转换”即译者在翻译过程中关注双语交际的适应性选择转换,使读者不仅能清晰地了解到原文的意思和内涵,还能及时解读流行元素。网络是一个自由的空间,人们在网络上无所不谈,因而网络语言是人们在网络上交流的工具,只要交流双方能明白对方的意思,就实现了其交际功能。如:2009年中国备受争议的现实题材电视剧《蜗居》中的有一句台词“人情债。我肉偿了!”如翻译为:Ive paid the debt of gratitude with my flesh!”,可能产生不正确的文化联想,因为这句话容易使外国友人想到《威尼斯商人》中夏洛克与安东尼奥的对话,为了能准确表达句子含义,实现其交际功能应采取意译。建议翻译为:Ive paid the debt of gratitude by selling myself。从生态翻译学三维转化角度来看,这个译文在语言维层面翻译将词语所要表达的意思精准无误地展现出来,形式简洁,实现了文化维的成功转换。在文化维方面,用 “by selling myself”来翻译“肉偿”,语言感染力强,能完整地体出“肉偿”的文化内涵,获得了最佳的语境效果和语用等效。在交际维方面,根据生态翻译学理论,为了交际表达的需要,翻译时需对语言单位进行新的组合,从而使语言富有个性,达到沟通和交流的目的。译文通过“by“这个介词很形象地传递出原文的意思,实现了其交际目的。

三、结语

随着全球化和信息技术的迅猛发展,网络成为语言发展变化最活跃的阵地。很多网络词汇成为日常生活中的习惯用语,丰富了汉语语库。网络流行语的英译可以丰富中英两种语言,促进两种文化的交流。因而研究网络流行语的翻译显得尤为重要。生态翻译学为翻译提供了一个全新的研究视角,在网络流行语翻译过程中译者必须从目的语语言及目的语的文化出发,结合网络流行语的特点,采用符合译入语读者语言习惯、文化观念的翻译方法,适应网络流行语翻译的生态环境,从语言维、文化维和交际维多个方面做出适应性选择,从而准确、有效地实现语言的交际意图。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6):11-15

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):8

[3]李琦. 浅析网络流行语的翻译[J].长春理工大学学报:社会科学版,2011,(12)

[4]檀晶晶.关于网络语言的几个问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2009,(6):68-69.2014年3月第33卷第3期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationMar.2014Vol.33 No.3

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2014.03.062[HJ*2/3]

收稿日期:2013-11-04

基金项目:2012年黑龙江省高等教育教学改革项目《中俄高校创新人才培养模式的理论与实践研究》(JG2012010338)及《从国家发展战略出发创新黑龙江省俄语人才培养模式》(JGZ201201150)的阶段性成果;哈尔滨师范大学大学生实践创新团队“师范教育实践创新团队”的阶段性成果

作者简介:唐帅(1989-),女,黑龙江哈尔滨人,斯拉夫语学院硕士研究生;于玲玲(1962-),女,黑龙江哈尔滨人,斯拉夫语学院副教授,硕士,硕士生导师;李雅君(1971-),女,黑龙江逊克人,斯拉夫语学院教授,博士,硕士生导师。

功能主义目的论在旅游文本翻译中的运用

——以黑龙江省俄汉旅游文本为例

唐 帅,于玲玲,李雅君

(哈尔滨师范大学 俄语教育研究中心,哈尔滨 150025)

摘 要:在论述黑龙江省汉俄旅游文本翻译的现状,以及功能理论的基本观点的基础上,在功能理论的指导下,提升黑龙江旅游文本俄语翻译的质量,以期对从事俄语翻译的工作者有所助益。

关键词:功能主义目的论;俄汉旅游文本;翻译

中图分类号:H355.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)03-0137-02

一、引言

世界旅游理事会于1998年发表了《中国及香港特别行政区:旅游行业对经济的影响》的专题报告,报告认为,到21世纪中国将成为世界的一个主要旅游中心,旅游业将为中国创造庞大的财富和更多的就业机会[1]。黑龙江省紧邻俄罗斯,由于中俄经济、政治交往的日益频繁,俄罗斯成为了黑龙江省旅游业的主要客源国。

但是黑龙江省俄语旅游翻译方面仍有很多问题:首先,很多景区介绍几乎没有俄语版本;其次,作为直接招待俄罗斯游客的导游和讲解人员,他们的俄语专业素质也不尽如人意。而入境旅游的俄罗斯游客,在语言不通的情况下,对景区的了解只能从宣传册和讲解词中获得,此时旅游文本的翻译质量就显得尤为重要。

笔者希望通过结合功能理论,举例说明如何解决旅游文本在汉译俄的翻译过程中遇到的问题,希望对从事俄语翻译的工作者有所助益。

二、功能理论的发展与研究现状

20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。1971年,雷斯的著作《翻译批评的可能性与限制》出版标志着功能理论的建立。雷斯在对等理论的基础上,从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文。威密尔作为雷斯的学生,提出了功能学派理论中最重要的目的论。在90年代初,克里斯蒂安·诺德将“忠诚原则”引入功能主义模式。至此,功能主义翻译理论得以进一步的完善。

目的论作为功能派的中心理论,有三项基本原则:要求译文忠实于原文的忠实性原则,要求译文与原文必须符合语内连贯的连贯性原则,以及要求译文要注重读者感受的目的性原则[2]。费米尔把翻译定义为“翻译是一种转换,在这种转换中交际性的语言符号或非语言符号(或两者兼有)从一种语言转换为另一种语言”[3]。endprint

在黑龙江旅游发展中,文本的俄文翻译成为重中之重,这也是为其他省市俄语翻译抛砖引玉,为扩大俄罗斯游客在中国游览的范围提供条件。

三、旅游文本翻译中汉俄翻译的差异

“北国风光,美在黑龙江”。素有“天鹅项下的珍珠”美誉的哈尔滨,“世界地质公园”的镜泊湖,绵延北疆的大小兴安岭等等,黑龙江成为了吸引着大批俄罗斯游客的旅游胜地。但是要想把黑龙江的美转化成语言,转变为俄罗斯人能够体会的美景,就需要充分体现翻译的目的性、交际性、跨文化性,因此在翻译时具有很强的特殊性。

(一)汉语讲究引经据典,俄语追求开门见山

中国许多著名的风景区是因为古代文人墨客的一句诗词而名闻天下,如:因崔灏的一首《黄鹤楼》使黄鹤楼名声大震;一首《枫桥夜泊》使寒山寺闻名于世。但是对于具有不同的文化思维和教育背景的俄罗斯游客来说,肯定体会不到诗中意境。因此,在针对旅游文本翻译的时候,应当直接客观地讲解景区的情况,让他们亲自去感觉北国风光的美好。以下是一段汉俄简介的译文比较。

例如:瀚海雪魄的黑龙江省,系由境内最大的河流黑龙江而得名,简称“黑”。面积46万多平方公里,人口3 732万。整个陆地、水面与俄罗斯之间的边界线全长3 045公里。黑龙江省位于东北边陲,是我国位置最北、纬度最高、太阳升起最早的省份。

Провинция Хэйлунцзян

Своеобразие провинции Хэйлунцзян так и описывается. Многоречная и многоснежная провинция получила свое название по реке Хэйлунцзян (река черного дракона), самой длиной реке, протекающей на территории провинции. Площадь территории провинции Хэйлунцзян составляет 460,000 км, а численность населения -37.32 млн чел. Длина береговой линии и реки, которая граничит с Россий, составляет 3045 км. Провинция Хэйлунцзян расположена на самой северной и самой восточной территории страны. Эта самая северная провинция с самой высокой для Китая широтой и самой восточной долготой, где солнце восходит раньше, чем во всех других провинциях нашей страны.

旅游文本的翻译要突出重点,既然是宣传介绍景区,就一定要对景区的描写客观清晰,针对不同文化背景的读者,应当注重翻译过程中文化的过度,让以吸引读者为目的的旅游文本,既有读者想要吸收的信息,还要符合读者的思维方式和阅读习惯。

(二)汉语强调气氛渲染,俄语注重客观细节

中文简介中必定会引用诗词渲染气氛,若想把这些诗词翻译得当,那不仅要求译者有很强的语言能力,更要有相当深的国学功底。以下是一篇哈尔滨旅游的中文简介的汉俄对比。

例如:也许哈尔滨注定是这样一个富有传奇色彩的城市,而其建筑艺术更是从一开始就带有强烈的舶来文化。从1898年至1917年,随着中东铁路的修建,哈尔滨广泛吸收了西欧、俄罗斯、日本的建筑文化,逐步形成了今天色彩纷呈、丰富的建筑风格。

О Харбине

Харбин это город, богатый историческими событиями. Это город, архитектура которого несет отпечатоки других культур. С начала строительства КВЖД в 1898 г., которое продолжалось до 1971 года, Харбин впитал в себя различные стили архитектуры западкой Европы, России и Японии. Так постепенно сложился богатый, разнообразнный архитектурный стиль этого города.

译者在翻译过程中,描绘出哈尔滨特点的同时,又要对概况进行适当补充,通过中东铁路修建而兴起的哈尔滨,会使俄罗斯游客更加有兴趣去了解。这样才会让俄文简介不仅内容丰富,而且更具吸引力。

四、结语

在旅游文本中,不仅包含着逻辑实物意义,更要有丰富的情感表达,保留景区的特色,保证读者能够有所感悟,不会产生文化理解上的偏差,这样才能实现旅游文本翻译的目的[4]。功能主义目的论在非文学翻译的过程中,发挥了极大的作用,对于黑龙江旅游景区的文本翻译也起到了推动作用。

参考文献:

[1]国家发改委,国家旅游局课题组.中国旅游就业目标体系与战略措施研究取得八项成果[N].中国旅游报,2004

[2]杨仕章.语言翻译学[M].上海:上海外语教育出版社,2006:200

[3]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005,(3)

[4]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报,2005,(5):159-164.endprint

猜你喜欢

网络流行语
网络流行语对大学生价值观消极影响及对策
从目的论角度谈网络流行语的英译
网络流行语言的变迁及其特点
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响
从“使用与满足”看网络流行语的病毒式传播