APP下载

英语专业学生翻译市场熟悉度的调查研究

2014-05-18祝道才

宿州学院学报 2014年4期
关键词:英语专业译者能力

祝道才

安徽工商职业学院国际贸易系,安徽合肥,231131

翻译是一种复杂的、有目的活动,这要求翻译能力应建立在语言和实际语用的能力之上。因此,翻译能力是一种复杂的认知网络,包括策略、能力和知识等[1]。翻译能力涉及的范围如此广泛,与之相对应的翻译教学也应不单单是培养学生的“译”的能力。专业学生的翻译能力,应与翻译活动中所涉及的各个环节紧紧相关。翻译教材、翻译市场需求、社会需求等,都是专业学生翻译能力培养中不可忽略的因素。有关翻译能力的培养,过往研究往往以学生翻译学习过程、翻译教学模式改革或者翻译中的文化因素为研究主体开展研究,如许建平、张荣曦认为翻译能力应包括跨文化交际能力,译者应精通英语国家文化[2];王京平从培养学生的意识入手,探讨如何培养学生的翻译能力[3];苗菊从过程法分析了如何提高学生的翻译能力[4];刘和平认为翻译能力的形式存在阶段性,与之对应的翻译教学方法应采取“五式”教学法[5]。总之,过往的研究对学生翻译能力的研究缺乏对外部环境因素的探讨,尤其是学生对翻译市场的熟悉度。基于此,本文以问卷的方式对英语专业学生就翻译市场的了解情况进行调研,力求对英语专业学生对翻译市场的熟悉度作出实际性的判断,旨在更好地改革目前高校翻译教学,提高专业学生的实际翻译能力以及为英语专业学生就业作出理论上的分析指导。

1 研究设计

本研究对合肥5所高校的英语专业本科在校生进行了两份问卷调查,第一份问卷调查的内容分为两个部分。一部分要求英语专业学生直接判断自己对翻译市场的熟悉度,主要包含翻译公司译者的构成、翻译公司对译者的要求、翻译公司对译者的评价依据、翻译公司使用的软件等,其主要目的是分析英语翻译专业学生对翻译市场的了解程度;另一方面,问卷调查表请求调查对象列出具体的翻译市场要求,主要目的是分析英语专业学生对翻译市场判断主观与客观之间的差异。第二份问卷就学校的翻译教学进行了调查,内容主要包括各校有关翻译课程的设置情况、课程时数、教学方式、翻译实践、从业培训以及翻译软件使用培训等。问卷共发200份,有效回收176份,回收率88%。

2 调查结果与分析

2.1 英语翻译专业学生对翻译市场的熟悉度

表1 英语专业学生翻译市场的熟悉度的主观判断

如表1显示,英语专业学生对翻译产品的构成基本处于模糊和不熟悉状态,其他如翻译公司的现状、翻译软件、译者身份与此类似。学生认为比较熟悉的是翻译市场对翻译证书的要求。在此基础上,研究对问卷调查的第二部分进行了分析,重点分析认为对翻译市场较为熟悉或模糊的同学列出的具体数据。翻译证书部分,78%的同学列出上海高级口译、笔译证书;翻译产品方面,较多同学认为翻译公司的产品为产品说明书、公司章程、销售流程等;65%的学生认为翻译策略和语言知识最为重要;经验要求方面,92%的英语专业学生认为需要二年以上的实际翻译实践能力;87%学生认为翻译的语言水平应需要专业八级证书;译者身份分歧较大,62%的学生认为译者身份需要硕士或海归,35%以上的学生认为本科即符合译者身份;至于职业操守,82%以上的学生选择忠诚。

为验证上述英语专业学生对翻译市场熟悉度判断的正确性,研究对比了张魁[6]、穆雷[7]、温慧耕等人对目前企业翻译人员的构成及近年来翻译市场人才需求的调研[8]。对比分析结果主要有四个方面。第一,英语专业学生过于夸大翻译市场人才对学历的要求。穆雷调研发现,本科和研究生学历员工是目前企业翻译的主力军。虽然博士和海归在翻译市场中存在一定比例,在未来10年中这种比例会逐步增加,但是未来的翻译市场人才需求仍然会集中于本科学历和硕士学历中。第二,英语专业学生对翻译能力缺乏认知。翻译能力不仅仅需要语言知识和翻译策略,更需要译者拥有广博的知识(包括与翻译业务相关的经贸、教育、文化、科技方面的知识)、行业知识(包括翻译行业知识、翻译行规、相关的翻译法律法规等)、交际能力(包括与客户沟通的能力、团队合作能力等)。第三,英语专业学生对翻译产品的认识具有一定的局限性。目前翻译市场的翻译不再局限于涉外的项目翻译,更多地涵盖医药、法律文件、电子、工程、金融甚至是个人资料。第四,英语专业学生忽视了职业操守在翻译市场中的重要性。为客户保密或忠诚只是翻译市场职业操守的一部分,在翻译市场中,企业更加需要译者始终以行业标准严格要求自己,勤勉敬业,还需要译者把翻译质量当作企业发展的生命线。

2.2 高校翻译教学的调查

为解释上述现象的出现,笔者对问卷调查的第二部分进行了分析。关于翻译教学的问卷调查结果主要表现在三个问题上。第一,翻译课程的设置。绝大多数同学列出翻译理论与实践课程,教材基本选用《英汉翻译教程》《汉英翻译教程》。翻译课程与市场需求之间存在很大的距离。高校翻译课程的设置主要是解决一般的认知问题,侧重于理论知识和研究能力,很少涉及到翻译市场需要的具体项目。第二,翻译实践极端缺乏。除了第一课堂的翻译教学,翻译很少会以实践的方式进行学习和训练。第三,翻译课堂的课时存在严重不足。翻译课程的开始基本是传统的英汉、汉英翻译课程,总共开设两个学期,每学期36个课时左右,总计在72个课时。65%以上的同学认为课时不够,缺乏足够的练习时间。第四,教学方式仍然以理论课为主,实践课程为辅,过于重视英语的语言能力,忽略对母语语言能力的培养。

3 讨 论

问卷调查主要展示了英语专业学生对翻译市场的真正熟悉度以及目前高校翻译教学存在的主要问题。后者的问卷调查分析结果基本解释了英语专业学生对翻译市场缺乏认知出现的原因。真正以市场需求为出发点,提高学生翻译水平,帮助学生熟悉翻译市场,适应翻译市场的需求,高校应改革翻译课程设置、翻译课程的教学方式及提高学生对翻译市场的认知。具体建议如下:第一,翻译课程的结构设置应充分考虑市场需要,不仅包含语言技能的培养和实践技能的培养,还应包含专业修养的培养和特长培养。语言技能在继续加强英语语言能力的基础上,应增设英汉语言对比课程,或汉语语法方面的课程,以提高英语专业学生的母语素质;实践能力上应减少文学性翻译,增加实用文体翻译能力的培养,重视第二课堂对翻译能力培养的有效性,如多开展翻译竞赛等。翻译课程的设置应突出区域性和地方性,例如,可以针对合肥某些重点企业的特征及其对翻译人才的需求,开设相关课程,进行翻译人才的专业化和职业化培养;翻译课程结构应合理规划。考虑增设翻译行规、翻译术语学等课程,可以在选修课课程开设,对象为具有特殊需要或兴趣的学生群体。第二,翻译教学的方式应采取合作式方式教学,深入对市场需求的认识,提高学生的实践能力。例如,可以聘请企业里有丰富翻译经验的译者,或国内外高级翻译人才进入课堂,在帮助英语专业学生了解翻译市场、提高翻译实践能力的同时,提高其对翻译的积极性。第三,翻译认识的提高。翻译从根本上来说,是一个国家与国家之间跨越区域与文化限制的沟通性的活动,它是各国文字文化交流传达的载体,是各国人民思维思想传播的手段。综合提高学生对翻译市场的认知,提高学生翻译水平的目的在于帮助英语专业学生更好地去适应社会中各种行业的考验。就学生自身而言,提高英语专业学生的翻译能力不仅仅需要学生在课堂上积极地配合老师的授课,在课下还需要多多关注翻译市场的动态,广袤地吸取翻译市场对人才的要求和规范,从而扩充自己的翻译知识量,熟悉翻译市场的运作流程,为以后在翻译过程中能够更加清晰地了解单位对翻译人才的标志定位,将翻译工作做到并非死板硬套,而是灵活地换成另一种工作热情表达出来,为日后的社会考验提前做好实践准备。

4 结束语

英语专业学生翻译能力的培养是高校英语课程体系建设的一个关键。翻译能力的好坏,直接影响到英语专业知识的基础和实践。随着教育和市场的对接越来越紧密,高校翻译人才培养只有立足于翻译市场的需要,不断调整和规范翻译能力的文本教学测试模式,以提高英语专业学生市场翻译能力为目的,培养翻译人才作为宗旨,才能有的放矢,提高学生翻译学习的针对性和有效性,为日后进入翻译市场打下坚实的基础。另外,英语专业学生对翻译市场缺乏了解不仅与高校翻译教学有关,还与目前的翻译市场存在一定的关系。翻译市场很多单位并没有给予学生这样一个学习的平台,认为在校大学生能力不足,不能够担当起翻译文献的重任,从一定程度上关上了学生自主实践学习的大门,使得学生不能提前接触翻译市场。提高学生的翻译能力,使其走上专业化、职业化的翻译道路任重而道远,只有学校、学生、市场甚至国家各方面的力量紧密结合,翻译才不至于因脱离市场、远离实际而遭到市场的淘汰。

[1]Aires F,J L V R.Goncalves.A Relevance Theory Approach to the investigation of inferential Processes in Translation[M].Amsterdam:John Bengalines,2003:3-24

[2]许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5):36-38

[3]王京平.翻译教学中的意识启蒙[J].外语外语教学,2007(2):23-26

[4]苗菊.翻译能力研究:构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-51

[5]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].翻译教学,2011(1):37-45

[6]张魁.从翻译市场调查审视英语本科翻译课程与教学[J].宁波大学学报,2011(5):93-97

[7]穆雷,杨冬敏.从翻译企事业员工的现状和市场需求看专业翻译人才的培养[J].外语与外语教学,2012(3):55-60

[8]温慧耕,李思儒,朱泉生.西安市翻译人才市场调研解析[J].社会研究,2012(2):79-80 (责任编辑:刘小阳)

猜你喜欢

英语专业译者能力
消防安全四个能力
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
英语专业学生思辨能力培养研究
元话语翻译中的译者主体性研究
英语专业泛读课教学探究
英语专业研究式学习的探索与思考
从翻译的不确定性看译者主体性